馬菊紅
(哈爾濱工業大學,黑龍江哈爾濱 150001)
科技術語一般產生于科學技術發達國家,通過翻譯對新的未知術語進行移植。我國所采用的術語定名方法不外乎音譯、意譯、音意兼譯等,在術語移植過程中,往往會產生一些同義不同形術語,為術語規范化管理帶來麻煩,這一問題受到術語界和翻譯界廣泛關注,并不斷引發深入探討。
隨著我國科學技術的發展,很多術語可能與國外術語先后出現或幾乎同時出現。在翻譯實踐中,我們發現,大量術語在翻譯過程中并非是新術語的引進與吸收,而是尋找國內已經存在的對同一事物或概念的相應表達,才不會引起術語使用混亂。如果我們對已經存在的術語采用傳統的定名方法重新定名,勢必為術語規范化工作造成沉重負擔。
近些年,筆者在科研方面主要從事俄羅斯高新技術引進和技術專著翻譯工作,在學術著作的翻譯出版過程中越來越感覺到使用規范術語的重要性?;仡櫠嗄甑姆g經驗,對翻譯俄語科技文獻經常使用的術語定名方法進行分析總結,與翻譯界同行共同探討,促進術語之間的對應和協調。
分析法是指利用現有知識和上下文分析術語含義來確定術語名稱的方法。如,осколочная бомба 殺傷炸彈,дорожный клиренс 離地距離等,都可以通過分析詞組中的詞匯含義及其搭配確定術語名稱。這里所說的上下文可能是詞組、句子、段落,有時會涉及通篇文章。
例1.Аппаратно система принятия решений может быть реализована на базе специализированных или универсальных вычислительных систем,а также на базе их комбинации.
譯文:決策支持系統的硬件可以在專用或通用計算系統的基礎上實現,也可以在其組合的基礎上實現。
分析:術語система принятия решений 在不同上下文可能有不同表達,在《星球車》“對星球車運動的控制”一章中,通過對上下文分析可確定該術語為“決策(支持)系統”這一概念[1]。
對比法是指通過對相關學科概念名稱進行對比對術語定名的方法,經常可以從相關學科術語體系出發進行分析判斷。如,在無線電導航系統分類中提到術語РСБН (радиотехническая система ближней навигации)和РСДН(радиотехническая система дальней навигации),РСБН 可以查到,是“無線電近程導航系統”,РСДН 相應地譯為“無線電遠程導航系統”。
例2.Анализ работ,посвященных вопросам применения ТЭД в составе транспортных машин,включая планетоходы,показывает,что подавляющее большинство безрельсовых машин на электрической тяге снабжено двигателями постоянного тока с последовательным и независимым возбуждением.
譯文:通過對研究牽引電動機[作為運輸機械(包括星球車)的組成部分]使用問題的參考文獻分析表明,大部分用電力驅動的無軌車都裝備有串勵直流電機和他勵直流電機。
分析:按照勵磁方式,直流電機分成他勵和自勵兩大類,自勵式直流電機又分為并勵、串勵和復勵等三種[2]。通過對俄漢術語表達的對比分析,可知двигатели постоянного тока с последовательным и независимым возбуждением 應譯為“串勵直流電機和他勵直流電機”。
提問法是指通過各種方式咨詢業內專家來對術語定名的方法。通過百度等網站提問對于翻譯工作者是比較方便直接的方法。
下面我們通過提問法確定制導系統形式的分類。
例3.Тип системы наведения:
—Самонаведение (лазерная,телевизионная,тепловизионная,радиолокационная (активная или пассивная),радиометрическая,радиолокационная по излучающим целям,радионавигационная космическая,комбинированная инерциально-спутниковая)
—Теленаведение (по радиолучу,по телевизионнокомандной линии связи,по волокнно-оптической линии связи)
— Автономное (программное,инерциальное,инерциальное с коррекцией)
譯文:制導系統形式:
— 尋的式制導[激光尋的、電視尋的、熱尋的、雷達尋的(主動或被動)、射電測量尋的、對輻射目標的無線電定位尋的、空間無線電導航尋的、復合式慣性衛星尋的]
— 遙測式制導(根據無線電射線、根據電視通信線、根據光導通信線)
— 主動式制導(程序制導、慣性制導、修正式慣性制導)
分析:通過愛問網對制導系統形式分類進行提問,可以得到不同學者從不同角度的解答[3]。把這些相關概念與俄文表達進行分析對比可以確定制導系統形式的名稱。當然,這里我們通過這個例子只是說明俄語術語譯名的一種處理方法,而在實際翻譯中通過咨詢業內專家以及查找正規出版文獻所得到的術語譯名相對會更加規范準確。
運用網絡及文獻法是指通過查找相應文獻確定術語名稱的方法,網絡資源的運用是科技翻譯方便快捷的手段。如,динамически настраиваемый гироскоп動力調諧陀螺,инструментальная система посадки 儀表著陸系統等術語都可以通過百度確認其正確性。
這里要指出的是,網絡及文獻涉及范圍很廣,包括中外文的各種圖書、論文、詞典等。比如,結合使用俄文網站對相關概念提問或查詢,分析比較,也可以得到未知術語的名稱。
例4.В настоящее время окончательно сформировались два подвида авиационных бомб:корректируемые(КАБ)и планирующие(УПАБ).
譯文:目前最終形成了兩種形式的航空炸彈:制導航空炸彈和非制導航空導炸彈。
分析:從上下文可知,КАБ 和УПАБ 是兩種形式航空炸彈的名稱。通過google 可以在俄文維基百科(Википедия)中查到авиационная бомба,下面有對航空炸彈的分類(Классификация авиабомб),在第7 項(按照可控性分類)可找到КАБ 和УПАБ 的同義表達分別為управляемые 和неуправляемые[4],再通過百度確認航空炸彈分類[5]。最后,將КАБ 和УПАБ 分別定名為“制導航空炸彈和非制航空導炸彈”。
綜合法是指上述方法的綜合使用方法。
事實上,在翻譯過程中,對于詞典上查不到的術語更經常使用上述幾種方法的綜合來進行定名,有時對一個術語定名需要做大量工作。尤其是對定名不確信的術語要進行最大程度的確認,才能確保術語名稱的規范性。下面我們通過實例加以說明。
例5.Для обеспечения этих функций в состав ПНК включаются высокоточные платформенные и бесплатформенные инерциальные навигационные системы (БИНС),многоканальный приемник спутниковой системы навигации ГЛОНАСС/GPS,имеющий возможность приема дифференциальных поправок,радиовысотомер,а также систему воздушных сигналов.
譯文:為確保這些功能,目標導航綜合系統中包括高精度有平臺慣性制導系統和捷聯式慣性制導系統,多通道衛星導航系統接收器ГЛОНАСС/GPS(能夠接收差分修正信號),無線電測高儀,以及空中信號系統。
分析:在上述例句中對БИНС 的定名需要把上下文分析與網絡文獻運用和對比相結合。通過上下文分析,可將БИНС 定名為“無平臺式慣導系統”,但用百度、谷歌等搜索引擎都不能查到該術語表達,卻可以查到一些“平臺慣性制導系統”與“捷聯式慣性制導系統”的相關詞條,繼續查找和分析對比,會發現“無平臺式慣性制導系統”應定名為“捷聯式慣性制導系統”[6]。
上述實例僅用于介紹說明科技文獻翻譯中術語定名經常使用的方法??梢钥吹剑芏嘈g語的定名過程都不局限于使用單一的方法,而是運用它們的結合,即綜合法。另外,上述方法都是非常寬泛的概念,在實際翻譯中有時需要譯者根據翻譯經驗做更細致的工作,通過結構組成或構詞法分析術語語義[7],結合運用各種語言的專業詞典確定術語名稱等。如,在一篇標題為Источники правового регулирования банковской деятельности в России(俄羅斯銀行活動的法律調節依據)文章中出現的аккредитив стенд-бай 術語。通過網絡查詢相應俄文術語詞典(энциклопедия банковского дела и финансов),可以找到АККРЕДИТИ?!厂揣咖ェⅶ¨~條的釋義,還附加英文STANDBY LETTER OF CREDIT 表達,再進行綜合分析將其定名為“備用信用證”[8]。
我國許多領域科技水平已躋身于世界先進國家行列,信息技術的推廣應用促進了術語工作的現代化和專業術語的規范化。在科技文獻翻譯中,很多術語用音譯、意譯、音意兼譯等傳統的定名方法不能夠直接得到規范術語名稱(參見例1—例5),經常需要通過分析、對比、提問、運用網絡及文獻等方法相結合或通過綜合法對術語進行定名。翻譯工作者不應因時間等因素的限制而簡化術語定名的煩瑣過程,從而引發不規范術語。
規范術語是促進學科建設和發展以及不同學科之間交叉融合的重要手段。我們語言學工作者和科技工作者應該不斷提高科技術語規范化意識,通過查找知識、共享知識來發揮專業術語規范化的作用[9],簡化專業術語規范化程序,共同努力解決術語規范化問題,為國家科學技術發展創造有利條件。
[1]高洪深.決策支持系統(DSS)理論與方法[M].4 版.北京:清華大學出版社,2009.
[2]湯蘊璆.電機學[M].4 版.北京:機械工業出版社,2011:87.
[3]導彈制導有哪幾種方式?.http://iask.sina.com.cn/b/575689.html.
[4]Википедия.авиационная бомба.http://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%E2%E8%E0%F6%E8%EE%ED%ED%E0%FF_%E1%EE%EC%E1%E0.
[5]航空炸彈.http://baike.baidu.com/view/136199.htm.
[6]捷聯式慣性導航系統.http://wenku.baidu.com/view/05f2cb0f76c66137ee061904.html:1.
[7]馬菊紅.俄漢科技翻譯的幾個疑難問題[J].中國科技翻譯.2006,25(1):12-14.
[8]Энциклопедия банковского дела и финансов.Аккредитив‘стэнд-бай’.http://www.cofe.ru/finance/russian/1/79.htm.
[9]王志科,陳海霞.專業術語的規范化及其作用[J].術語標準化與信息技術.2007(3):10-12.