999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Ephedrine一詞的中文譯名與定名

2013-12-27 05:23:23徐丁丁
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2013年6期
關(guān)鍵詞:化學(xué)

徐丁丁

(中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所,北京 100190)

引 言

麻黃是一味常用的中藥材。ephedrine(麻黃堿)是提取自麻黃的有效成分,是中國(guó)國(guó)內(nèi)較早進(jìn)行的,也是中藥藥理學(xué)研究成就最大的藥物之一。由于早期研究均為外文,因而根據(jù)外文文獻(xiàn)的來(lái)源、譯介時(shí)間和翻譯者主體的不同,衍生出多種中文音譯詞和意譯詞。在學(xué)界,雖然經(jīng)過(guò)民國(guó)時(shí)期和1949年后兩次譯名審定,但由于譯名使用習(xí)慣和翻譯方法的區(qū)別,使得“麻黃堿”“麻黃素”兩個(gè)中譯名并存至今。分析ephedrine一詞中譯名的變遷,不僅可以了解生物堿類科學(xué)名詞在中國(guó)早期的形成與演變,也可以看出科學(xué)家群體在科學(xué)名詞本土化過(guò)程中所扮演的重要角色及其深刻影響。

一 麻黃堿的早期研究和在中國(guó)的傳播

1885年,日本藥物化學(xué)家長(zhǎng)井長(zhǎng)義從麻黃中提取出有效成分麻黃堿,并于1887年在德文刊物上發(fā)表論文①[1]。此后,長(zhǎng)井長(zhǎng)義又于1892、1893年在日文雜志上發(fā)表了一系列制取方法和化學(xué)式測(cè)定等研究的文章,將麻黃堿“以其原植物的拉丁名,稱ephedrin”②,并以片假名“エフェドリン”作為其日文名稱[2]。

1909年,中國(guó)國(guó)內(nèi)譯介日文西洋醫(yī)學(xué)的著名學(xué)者丁福保在其編譯的《化學(xué)實(shí)驗(yàn)新本草》一書(shū)中,在“麻黃”條目下介紹了長(zhǎng)井長(zhǎng)義的工作,并原文引用了“エフェドリン”一詞,沒(méi)有提出中文譯名[3]。1923年后南滿醫(yī)科大學(xué)袁淑范等人在醫(yī)藥雜志上就直接使用德語(yǔ)詞ephedrin,或加上音譯的“愛(ài)菲特林”來(lái)表示麻黃堿[4-5]。到1926年,丁福保在《漢藥實(shí)驗(yàn)談》中提及麻黃堿時(shí),也改用中文音譯名“愛(ài)勿獨(dú)林”,只是仍然附上日文及德文名稱[6]。

由于早期麻黃堿的研究結(jié)果主要以德文和日文發(fā)表,影響有限,英語(yǔ)背景的研究者對(duì)此知之甚少[7]。在不了解前人工作的情況下,1923年,北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院的藥理學(xué)家陳克恢開(kāi)始研究麻黃堿的藥理作用。他與協(xié)和藥理系主任施密特(C.F.Schmidt)的研究引起世界矚目。1926年,協(xié)和醫(yī)學(xué)院的藥物化學(xué)家趙承嘏和繼任的協(xié)和藥理系主任伊博恩(B.E.Read)繼續(xù)研究和發(fā)表了關(guān)于麻黃堿、偽麻黃堿的提取和制備等研究結(jié)果。上述論文均以英文發(fā)表,但到1927年發(fā)行的《中國(guó)生理學(xué)雜志》(TheChineseJournalofPhysiology)的第一卷第一期中,兩篇關(guān)于麻黃堿的論文中文標(biāo)題中均將ephedrine譯作“麻黃素”[8-9]。其后《中國(guó)生理學(xué)雜志》相關(guān)論文也都采用這一譯名,這可能反映了部分協(xié)和醫(yī)學(xué)院的研究者的意見(jiàn)③。作為民國(guó)時(shí)期國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)地位最高的醫(yī)學(xué)和生理學(xué)期刊,這一譯名對(duì)藥學(xué)界和該雜志的讀者群的影響是可想而知的。

值得一提的是,與“麻黃素”一詞主要見(jiàn)諸學(xué)術(shù)期刊不同,受一些科普刊物的影響,同一時(shí)期使用的中文譯名“麻黃精”④似乎有更廣泛的受眾。1926年,周建人在自己主編的《自然界》雜志上的《麻黃的性質(zhì)》一文就采用了“麻黃精”這一名稱[10]。爾后在專業(yè)期刊中也時(shí)有出現(xiàn)。如1928年10月出版的《中華醫(yī)學(xué)雜志(中文版)》,刊載了一篇簡(jiǎn)短的譯文《天然及人造麻黃精之比較》[11];同年的《醫(yī)藥學(xué)》雜志中,有機(jī)化學(xué)家黃鳴龍也采用了這一譯名[12]。這一名稱的流行,可能與當(dāng)時(shí)常把純化的化學(xué)物質(zhì)譯作“某精”有關(guān),如煙堿稱作“煙精”,胰島素稱為“島精”,腎上腺素稱為“腎上腺精”“副腎精”等,因而將ephedrine譯作“麻黃精”也顯得順理成章,而且還頗受歡迎。1929年,在《古今科學(xué)家對(duì)于麻黃之研究》一文中,作者說(shuō)“現(xiàn)世學(xué)術(shù)界所稱為伊菲特納ephedrine者,烈(湯偉烈)按此名大可譯作麻黃精”[13]。1930年,魯迅翻譯的《藥用植物》一書(shū)中也有如下的句子“……麻黃的有效成分是厄茀特林,又稱麻黃精”[14]。1933年,作為中藥科學(xué)化研究的主要機(jī)構(gòu)之一,國(guó)立北平研究院藥物研究所在其概況介紹中也說(shuō)“制造部……現(xiàn)在制造中者,為麻黃精(ephedrine)”。有趣的是,即使協(xié)和醫(yī)學(xué)院的研究者和學(xué)生,在《中國(guó)生理學(xué)雜志》之外的刊物上也有使用這一名稱的。另外,由于陳克恢的研究是當(dāng)時(shí)中藥科學(xué)研究中最負(fù)盛名者,因而“麻黃精”也常見(jiàn)于報(bào)章書(shū)籍的介紹。其他采用這一名稱的文獻(xiàn)就更多了,此處不再一一列舉。

二 民國(guó)時(shí)期權(quán)威工具書(shū)對(duì)ephedrine的收錄與譯名的官方審定

20世紀(jì)20年代末,麻黃堿成為國(guó)際公認(rèn)的治療哮喘的重要藥物,自然也為醫(yī)藥工具書(shū)編輯者所注意。1929年1月,國(guó)民政府衛(wèi)生部開(kāi)始編纂《中華藥典》,1930年5月正式頒布。此后不久出版的還有《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》等。這些醫(yī)藥學(xué)工具書(shū)均有關(guān)于ephedrine的詞條。

《中華藥典》可能是收錄ephedrina(即ephedrine的英式拉丁拼寫)一詞最早的中文醫(yī)藥工具書(shū),其中文譯名為“麻黃素”。該藥典中其他生物堿也譯作“某素”,如aconitina(烏頭堿)譯作“烏頭素”,theophyllina(茶堿)譯作“茶葉素”等。而《中華藥典》的審查人中,就包括曾在《中國(guó)生理學(xué)雜志》上發(fā)表中藥藥理研究論文的伊博恩、朱恒壁、趙燏黃那批重要的藥理學(xué)家,他們選擇這類譯名也在情理之中。《中華藥典》的主要功能是對(duì)藥品的品質(zhì)、性狀、含量等進(jìn)行規(guī)范,審查藥名并非它的主要任務(wù)。但是,作為民國(guó)第一部國(guó)家級(jí)藥典,其藥名的權(quán)威性對(duì)使用者的影響自然不容忽視。另一流傳較廣的醫(yī)學(xué)工具書(shū)《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》也在其第七版(1931年)中收錄了ephedrine一詞⑤,中譯名也為“麻黃素”。作為“我國(guó)近代最重要的醫(yī)學(xué)工具書(shū)”,《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》是“20世紀(jì)50年代以前的標(biāo)準(zhǔn)中英醫(yī)學(xué)辭典”[15],影響極大。

1930年后除《中國(guó)生理學(xué)雜志》外,在《中華醫(yī)學(xué)雜志(中文版)》《醫(yī)藥學(xué)》《中華藥學(xué)雜志》等學(xué)術(shù)刊物上,相關(guān)論文也大都采用“麻黃素”這一譯名。與上述工具書(shū)一樣,這一現(xiàn)象應(yīng)視作中藥科學(xué)化研究者這一群體長(zhǎng)期延續(xù)使用這一譯名的結(jié)果。

與此同時(shí),20世紀(jì)20年代雖然迭經(jīng)科學(xué)名詞審查會(huì)等機(jī)構(gòu)進(jìn)行名詞審查工作,但在藥物名詞方面仍然較為滯后,因而教育部譯名委員會(huì)于1929年3月開(kāi)始組織藥學(xué)名詞審查工作,交付國(guó)立編譯館編審,于1932年11月公布了《藥學(xué)名詞》。其中的化學(xué)名詞“均系依據(jù)部頒《化學(xué)命名原則》而定”[16]。《化學(xué)命名原則》涉及生物堿的命名規(guī)定如下:

復(fù)雜之醣類,配醣物類(glycosides),生物堿類(alkaloids),染料(dyes),蛋白質(zhì)(proteins),酵素(enzymes)及其他結(jié)構(gòu)復(fù)雜或結(jié)構(gòu)不明之物質(zhì),得用舊有名稱或依原名譯之[17]。(《化學(xué)命名原則》“有機(jī)化合物”“總則”第86條)

其下列出的兩個(gè)生物堿名詞nicotine和caffeine的中文譯名分別為“煙堿”和“咖啡堿”。不用流行的其他譯法而用“某堿”,似可從化學(xué)名詞審查委員會(huì)主任委員鄭貞文的《化學(xué)命名原則自序》一文中找到答案。他說(shuō):“……至新定之名字有新創(chuàng)者,必須注意于(一)諧聲,(二)會(huì)意,(三)有系統(tǒng),(四)應(yīng)語(yǔ)源,(五)合構(gòu)造,(六)表物性,(七)便音讀,(八)易書(shū)寫,(九)避同音,(十)避歧義,(十一)避異形。”[18]在英語(yǔ)詞匯中,化合物詞尾為-ine的表示堿性物質(zhì)。將生物堿命名為“某堿”,符合上述“有系統(tǒng)”“應(yīng)語(yǔ)源”“表物性”的要求。因而《藥學(xué)名詞》中ephedrine的“決定名”就定為“麻黃堿”,“麻黃素”則作為其“舊譯名”[16]。

《藥學(xué)名詞》發(fā)布后受到了學(xué)界的重視。1935年,藥物化學(xué)家、《中華藥典》的編纂者之一于達(dá)望提出十條藥典修正意見(jiàn),其中第九條為“藥名及其他名詞,應(yīng)以教育部公布之藥學(xué)名詞及其他有關(guān)系之名詞為標(biāo)準(zhǔn)”[19]。趙燏黃也說(shuō)要在其《現(xiàn)代本草生藥學(xué)(上編)》的后續(xù)中采用《藥學(xué)名詞》規(guī)定的藥名[20]。1939年出版的《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》第九版中,ephedrine的中文譯名也增加為“麻黃堿,麻黃素”[21]。而從30年代開(kāi)始,一些詳細(xì)介紹生物堿類的專業(yè)書(shū)籍,如《化學(xué)概論》《實(shí)用有機(jī)藥物化學(xué)》《有機(jī)化學(xué)工業(yè)原料》等,均采用了這種譯名法,如罌粟堿、古柯堿、馬錢子堿等,其中自然也包括麻黃堿。這是與藥理學(xué)和有機(jī)化學(xué)的發(fā)展相匹配的。生物堿類名詞的整體規(guī)范化,是“麻黃堿”一詞在確立其標(biāo)準(zhǔn)地位后,逐漸得以推廣應(yīng)用的重要原因之一。

值得注意的是,“麻黃堿”一詞雖已被確立為ephedrine 的標(biāo)準(zhǔn)中譯名,并散見(jiàn)于《藥和化學(xué)》《藥學(xué)季刊》等為數(shù)不多的期刊,但“麻黃素”一詞依舊在大量使用。《中國(guó)生理學(xué)雜志》的中文標(biāo)題直至1939年仍采用麻黃素一詞(根據(jù)目錄,1939年后該刊似未再刊載有關(guān)麻黃堿研究的論文)。1934年《醫(yī)藥學(xué)》雜志刊出一篇譯文《屬于麻黃堿(Ephedrine)及Tryptamine之十種胺類(Amines)之藥理作用》,但同期又有一篇譯文《麻黃素及其誘導(dǎo)體之定性試驗(yàn)》。這種情況可能與以下幾個(gè)因素有關(guān)。其一,國(guó)內(nèi)麻黃堿的研究主體依然是協(xié)和醫(yī)學(xué)院、國(guó)立北平研究院藥物研究所等機(jī)構(gòu),其研究者和學(xué)習(xí)者習(xí)慣使用已有名稱。另外,《中國(guó)生理學(xué)雜志》是英文期刊,其中文標(biāo)題的譯名是否符合最新規(guī)范,編者未必十分重視。其二,早期藥理研究更多地關(guān)注藥物來(lái)源、性狀和藥效等問(wèn)題,對(duì)研究者而言,藥名只要易用且便于區(qū)分即可,在早期生物堿類研究種數(shù)不多的情況下,“麻黃素”這樣的名稱并無(wú)大礙。可見(jiàn)藥物學(xué)家和化學(xué)家在名詞定名方面的不同態(tài)度。

但是,隨著有機(jī)化學(xué)研究的進(jìn)步、中藥藥理學(xué)研究的進(jìn)展和中文科學(xué)名詞的規(guī)范化,生物堿作為一類重要物質(zhì),籠統(tǒng)地稱之為“某素”,既不易體現(xiàn)出物質(zhì)的性質(zhì),在命名上也易與其他有機(jī)物質(zhì)混淆。1943年,藥物學(xué)家樓之岑在提出《中華藥典》的命名法改進(jìn)意見(jiàn)時(shí)說(shuō)[22]:

生物堿類之名稱,應(yīng)一律加一“堿”字——第一版藥典中,生物堿(膺堿⑥)類名稱,非照英文名譯音,即取原植物名后加一“素”字,而配醣類名稱之后亦常用“素”字,故生物堿與配醣物之名稱不易從形式上分別,應(yīng)依照藥學(xué)名詞之規(guī)定,一律用植物名后加一“堿”字。

這一意見(jiàn),不僅是麻黃堿等名詞逐漸代替舊有名詞的反映,也是有機(jī)化學(xué)的發(fā)展對(duì)譯名嚴(yán)謹(jǐn)化的要求。雖然由于各種原因,《中華藥典》第二版并未面世,無(wú)從得知其收錄ephedrina時(shí)所采用的名稱,但由“國(guó)立編譯館”編審、1950年在臺(tái)灣公布的《化學(xué)名詞》一書(shū)中,再次確立了“麻黃堿”這一譯名[23]。

三 1949年后ephedrine中譯名的審定與“麻黃堿”“麻黃素”二詞的并存

中華人民共和國(guó)建立后,也很快開(kāi)展了學(xué)術(shù)名詞的審定工作。自然科學(xué)組各科名詞由中國(guó)科學(xué)院編譯局負(fù)責(zé),下設(shè)若干小組和分組;醫(yī)藥衛(wèi)生名詞由衛(wèi)生部負(fù)責(zé)。生物堿因?yàn)榧婢呋瘜W(xué)和藥學(xué)兩方面的特征,因而分別歸于化學(xué)名詞和藥學(xué)名詞,由中國(guó)科學(xué)院編譯局化學(xué)名詞審查小組以及衛(wèi)生部組織的藥學(xué)名詞審查委員會(huì)進(jìn)行審查。前者聯(lián)系了中國(guó)科學(xué)院藥物研究所主持生物堿名詞的審查工作,其成員有曾廣方、劉寶善、李承祜、王葆仁、朱任宏、梅斌夫、高怡生、趙承嘏[24];后者的組成人員較多,其中進(jìn)行過(guò)生物堿類研究或發(fā)表過(guò)有關(guān)論著的有趙燏黃、樓之岑、袁士誠(chéng)、薛愚等人[25]。在此我們分別就兩者的情況進(jìn)行考察。

1951年1月,在編審“國(guó)立編譯館”《化學(xué)術(shù)語(yǔ)》等舊稿的基礎(chǔ)上,化學(xué)名詞審查小組在《化學(xué)》期刊上陸續(xù)刊載了《化學(xué)名詞草案》(以下簡(jiǎn)稱《草案》)。《草案》中列出的ephedrine一詞,中文譯名為“麻黃素;1-苯-2-甲氨(基)丙醇[1]”[26]。考慮到審查者,即中國(guó)科學(xué)院藥物研究所,其前身就是國(guó)立北平研究院藥物研究所,趙承嘏、梅斌夫等人均長(zhǎng)期采用“麻黃素”等譯名,這一點(diǎn)就不足為怪了。1955年1月,在綜合各方對(duì)《草案》的意見(jiàn)后,化學(xué)名詞審查小組出版了英中對(duì)照的《化學(xué)化工術(shù)語(yǔ)》,其中ephedrine一詞的中譯名改為“麻黃堿;麻黃素”[24]。同時(shí),《化學(xué)化工術(shù)語(yǔ)》編訂條例中規(guī)定“同一意義的幾個(gè)不同名詞之間用(;)分開(kāi),較妥者置于最前面”[24]。

藥學(xué)名詞是藥學(xué)名詞審查委員會(huì)1951年8月開(kāi)始審查的,初稿分發(fā)全國(guó)各醫(yī)藥院校征求意見(jiàn)后,于1954年春進(jìn)行合并整理。此后,“為應(yīng)急切需要,先出版外文中文對(duì)照之部,所有中文外文對(duì)照之部容再版補(bǔ)入”[27]。這就形成了1955年出版的英中對(duì)照“副編”和1956年出版的中外文對(duì)照“正編”的兩冊(cè)《藥學(xué)名詞合編》。在 “副編”中,ephedrine對(duì)應(yīng)的中文譯名僅有“麻黃堿”一詞[27];在“正編”中,則有“麻黃堿,麻黃素”二詞對(duì)應(yīng)ephedrine[25]。這一傾向于“麻黃堿”的選擇,應(yīng)也與上述的幾位藥學(xué)名詞審查委員有關(guān)。前述三四十年代介紹生物堿或提倡“麻黃堿”譯名的著作和文章,就有不少是他們的手筆。

化學(xué)名詞審查小組的另一項(xiàng)工作是化學(xué)物質(zhì)名詞的審定。在修訂舊有《化學(xué)命名原則》的基礎(chǔ)上,于1951年7月出版了《化學(xué)物質(zhì)命名原則》,其中涉及生物堿的部分,與前述《化學(xué)命名原則》基本相同。但與民國(guó)時(shí)期的名詞審定不同的是,上述的《化學(xué)化工術(shù)語(yǔ)》和《藥學(xué)名詞合編》,均未提及遵照《化學(xué)物質(zhì)命名原則》進(jìn)行譯名審定。

由上述情況可知,在新中國(guó)成立初期的名詞審查活動(dòng)中,“麻黃堿”“麻黃素”均作為ephedrine的中文譯名保留下來(lái)。直到2000年的《英漢化學(xué)化工詞匯》第四版中仍然如此[28]。“麻黃素”一詞的生命力,除了它被從事中藥藥理和生物堿研究的科學(xué)家共同體長(zhǎng)期使用之外,也與麻黃素較早就作為一種為人熟悉的藥品密切有關(guān),而1949年以后很快建立起來(lái)的麻黃素生產(chǎn)工業(yè)又加速了這一名詞的傳播。其后,作為一種受到管制的藥物,“麻黃素”一詞還時(shí)常出現(xiàn)在媒體的報(bào)道之中。當(dāng)“麻黃素”成為大眾的一種習(xí)慣用詞后,“麻黃堿”一詞雖然更符合譯名的規(guī)范,就難以取而代之了。

與此相對(duì)的是,1953年第一版《中華人民共和國(guó)藥典》中即收錄“麻黃堿”[29],此后的《中華人民共和國(guó)藥典》中,均收錄“鹽酸麻黃堿”一條。而在國(guó)家醫(yī)藥管理局編寫的《植物藥有效成分手冊(cè)》的編寫說(shuō)明中,則有“植物拉丁學(xué)名的詞根加‘in’的成分名稱:根據(jù)詞根對(duì)譯原則,把‘-in’對(duì)譯成‘素’”,以及“常用詞尾的對(duì)譯:詞尾‘-ine’為生物堿,‘-in’為中性成分,‘-oside’為甙……”等明確規(guī)定[30]。這些說(shuō)明讓人重新想起40年代的更改譯名的呼吁。而該書(shū)的審稿者之一,就是曾經(jīng)疾呼改變生物堿類舊命名法的樓之岑。

四 余 論

ephedrine一詞的中譯普通名詞至今存在二名并存的情況,這在生物堿類的命名中是比較少見(jiàn)的,或許在化學(xué)名詞中也為數(shù)不多。實(shí)際上,除了上述的意譯名,ephedrine的音譯名不僅在20世紀(jì)20年代得以使用,在三四十年代也時(shí)常出現(xiàn)。

與各種意譯名的廣泛使用不同,ephedrine一詞的音譯名似乎主要出現(xiàn)在一些介紹現(xiàn)代藥學(xué)進(jìn)展的中醫(yī)藥書(shū)籍和期刊中。如1931年《科學(xué)的驗(yàn)方新編》一書(shū),作者在“鸕鶿涎丸治百日咳”的藥方后加注解說(shuō):“麻黃據(jù)近人之研究,謂內(nèi)含一種成分名愛(ài)非特林,能弛緩支氣管,而奏定喘止咳之功。”[31]1932年《現(xiàn)代國(guó)醫(yī)》雜志也有一篇《麻黃與愛(ài)非特林》的短文,對(duì)麻黃堿的藥效做了十分簡(jiǎn)要的介紹。1935年《最新實(shí)驗(yàn)藥物學(xué)正編》中介紹麻黃成分“含有一種植物鹽基,名曰愛(ài)泛特林”[32]。中醫(yī)藥書(shū)《漢藥新覺(jué)》也采用了這一譯名。除了正面介紹外,也有從反面進(jìn)行引用的,如1933年《灸法醫(yī)學(xué)研究》的序文中,作者批評(píng)國(guó)人唯西方是從,不重視中醫(yī),“待外國(guó)人證明了,方假用外國(guó)名詞以示新穎”。第一個(gè)例子就是“愛(ài)非特林”[33]。此外還有“愛(ài)非術(shù)林”“愛(ài)夫得靈”,前述的“愛(ài)勿獨(dú)林”“伊菲特納”“厄茀特林”等音譯。可見(jiàn)這樣的音譯取字并無(wú)一定之規(guī),更像是譯者隨文自譯,其雜亂無(wú)序也說(shuō)明音譯名的使用范圍比較狹窄,恐怕還多有未見(jiàn)及者。雖然1949年之后音譯名仍有人使用,但很快就銷聲匿跡了。

或許鑒于ephedrine一詞譯法太多,有些工具書(shū),如《中國(guó)藥學(xué)大辭典》(1935年版)在“麻黃”條中并未采用中譯名。該書(shū)在“國(guó)外學(xué)說(shuō)”欄中主要是引用日人研究,采用片假名“エフェドリン”;在“近人學(xué)說(shuō)”欄中,則用“ephedrin”。還有一些學(xué)者,如黃勞逸在其論文和著作中也未給ephedrine取中譯名[34-36]。

而上面提到的“麻黃精”后來(lái)沒(méi)有得到認(rèn)可也頗值得玩味。其主要原因可能還是這個(gè)名詞沒(méi)有得到藥物化學(xué)學(xué)術(shù)共同體的認(rèn)可。麻黃素得到認(rèn)可首先在于它被提出時(shí),就在一個(gè)影響很大的學(xué)術(shù)共同體學(xué)刊上出現(xiàn),并逐漸在這個(gè)學(xué)術(shù)圈子里被認(rèn)可,而這批學(xué)者后來(lái)又把它編在知識(shí)傳播上非常重要的《中華藥典》和《高氏醫(yī)學(xué)詞匯》等工具書(shū)中,無(wú)疑進(jìn)一步鞏固了它的地位,加上相關(guān)化學(xué)教科書(shū)的推廣、普及更使其“根深蒂固”。相形之下,麻黃精雖在社會(huì)上曾產(chǎn)生影響,但在學(xué)術(shù)共同體,尤其是學(xué)界精英的認(rèn)可度比不上麻黃素,因而在學(xué)科的知識(shí)傳播體系上未被采用,被淘汰似乎也在情理之中。

ephedrine一詞并存的兩個(gè)中譯名,均為學(xué)界所長(zhǎng)期采用,這也是很有趣的。特別是“麻黃素”一詞的流傳,得益于它的主要研究者從一開(kāi)始即選擇了這個(gè)譯名并長(zhǎng)期于研究和生產(chǎn)中采用,形成廣泛的使用群體;而“麻黃堿”一詞則更符合化學(xué)名詞的命名法和有機(jī)化學(xué)發(fā)展對(duì)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的要求,受到推崇和提倡。當(dāng)兩個(gè)名詞都在科學(xué)家群體中被接受時(shí),二者并存就不足為奇了。而作為一個(gè)化學(xué)譯名中的“特例”,這兩個(gè)譯名恐怕還會(huì)繼續(xù)長(zhǎng)時(shí)間保留下去。

致謝:感謝我的導(dǎo)師羅桂環(huán)研究員對(duì)選題的指導(dǎo)和對(duì)全文的仔細(xì)修改。同時(shí)感謝廖育群研究員對(duì)中醫(yī)藥書(shū)籍中出現(xiàn)的譯名問(wèn)題的詳細(xì)指點(diǎn)。

注 釋

①見(jiàn)Nagai, N.Ephedrin.Pharm. Ztg.1887,32:700.轉(zhuǎn)引自文獻(xiàn)[1]。

②ephedrin為麻黃堿的德語(yǔ)詞,英語(yǔ)詞為ephedrine。19世紀(jì)末,日本學(xué)者視德國(guó)為醫(yī)學(xué)、生理學(xué)中心,前往留學(xué)的很多,所寫的論文也常用德文。

③《中國(guó)生理學(xué)雜志》是中國(guó)生理學(xué)會(huì)的會(huì)刊。中國(guó)生理學(xué)會(huì)于1926年在協(xié)和醫(yī)學(xué)院生理系成立,早期會(huì)員也主要以協(xié)和醫(yī)學(xué)院的研究人員為主。

④麻黃精一詞可能較早已經(jīng)出現(xiàn)。吳承洛回憶說(shuō),1922年上海粹華制藥廠等嘗試“以中藥制成藥水,用時(shí)只需混合,不待煎煮”時(shí),就生產(chǎn)了如“貝母精、當(dāng)歸精、麻黃精等普遍使用之藥”,且似乎銷路不錯(cuò)。但這種“麻黃精藥水”顯然與后來(lái)所指的ephedrine相去甚遠(yuǎn)。由于缺乏文獻(xiàn),其中文名稱是否存在借用不得而知。

⑤《高氏醫(yī)學(xué)詞匯》第六版(1930年)多方檢索未得,未知其詳。

⑥當(dāng)為“贗堿”。

參 考 文 獻(xiàn)

[1]Chen K K.Two pharmacological traditions:notes from experience[J]. Annual Review of Pharmacology and Toxicology,1981,21:1—6.

[2]長(zhǎng)井長(zhǎng)義.漢藥麻黃成份研究成績(jī)(續(xù))[J].藥學(xué)雑誌,1892,121:181—221.

[3]丁福保.化學(xué)實(shí)驗(yàn)新本草[M].上海:文明書(shū)局,1909:221—229.

[4]袁淑范.漢藥麻黃之醫(yī)治效用[J].民國(guó)醫(yī)學(xué)雜志,1923(2):13—20.

[5]章飛仙.漢藥麻黃之醫(yī)療應(yīng)用及藥理[J].醫(yī)學(xué)雜志,1924(18):90—97.

[6]晉陵下工.漢藥實(shí)驗(yàn)談[M].上海:醫(yī)學(xué)書(shū)局,1926:198.

[7]Lee M R.The history of Ephedra (ma-huang)[J].Journal of the Royal College of Physicians of Edinburgh,2011,41 (1):78—84.

[8]伊博恩,林巧稚.麻黃素挪復(fù)卡印與腎上腺素及硫酸鉀之混合麻醉液[J].中國(guó)生理學(xué)雜志,1927,1(1):23—32.

[9]馮志東.純正“鹽酸麻黃素”之制法[J].中國(guó)生理學(xué)雜志,1927,1(1):63—68.

[10]喬峰.麻黃的性質(zhì)[J].自然界,1926,1(3):209—213.

[11]譯叢:天然及人造麻黃精之比較[J].中華醫(yī)學(xué)雜志,1928,14(5):56—57.

[12]黃鳴龍.藥化新知:酒精制劑中三烷醇之檢定、烏羅特羅屏(Urotropin)之迅速定量法、麻黃精(Ephedrin)及其鹽類之試驗(yàn)[J].醫(yī)藥學(xué),1928(12):54—55.

[13]湯偉烈.古今科學(xué)家對(duì)于麻黃之研究[J].農(nóng)事雙月刊,1929,7(5):40—54.

[14]魯迅,譯.藥用植物[C]//李新宇,周海嬰.魯迅大全集16,譯文編.武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2011:212.

[15]張大慶.高似蘭:醫(yī)學(xué)名詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的推動(dòng)者[J].中國(guó)科技史料,2001,22(4):324—330.

[16]教育部公布.藥學(xué)名詞[M].南京:國(guó)立編譯館,1933:凡例,63.

[17]教育部公布.化學(xué)命名原則[M].南京:國(guó)立編譯館,1932:43.

[18]鄭貞文.化學(xué)命名原則自序[J].福建教育周刊,1933(154):38-39.

[19]於達(dá)望.對(duì)于中華藥典改正時(shí)之我見(jiàn)[J].藥報(bào),1935(46):1—3.

[20]趙燏黃,徐伯鋆.現(xiàn)代本草生藥學(xué)(上編)[M].中華民國(guó)藥學(xué)會(huì)出版,1934.

[21]魯?shù)萝埃虾侠?高氏醫(yī)學(xué)辭匯[M].中華醫(yī)學(xué)會(huì)出版委員會(huì),1939:143.

[22]樓之岑.對(duì)于中華藥典第一版命名法修改之建議[J].藥學(xué)季刊,1943(5):199—200.

[23]教育部公布.化學(xué)名詞[M].臺(tái)北:正中書(shū)局,1950:227.

[24]中國(guó)科學(xué)院編譯局.化學(xué)化工術(shù)語(yǔ)[M].北京:中國(guó)科學(xué)院,1955:序例,95.

[25]衛(wèi)生部衛(wèi)生教材編審委員會(huì).藥學(xué)名詞合編·正編[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1956:序例, 88.

[26]化學(xué)名詞審查小組.化學(xué)名詞草案(續(xù))[J].化學(xué),1951(Z1):233—261.

[27]衛(wèi)生部衛(wèi)生教材編審委員會(huì).藥學(xué)名詞合編·副編[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1955:序例,41.

[28]科學(xué)出版社名詞室.英漢化學(xué)化工詞匯[M].北京:科學(xué)出版社,2000:681.

[29]中央人民政府衛(wèi)生部.中華人民共和國(guó)藥典[M].一九五三年版.上海:商務(wù)印書(shū)館,1953:192.

[30]國(guó)家醫(yī)藥管理局中草藥情報(bào)中心站.植物藥有效成分手冊(cè)·編寫說(shuō)明[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1986.

[31]林徵五.科學(xué)的驗(yàn)方新編[M].丹陽(yáng):林徵五醫(yī)室,1931:142.

[32]溫敬修.最新實(shí)驗(yàn)藥物學(xué)正編[M].上海:上海中醫(yī)書(shū)局,1935:112.

[33]周子敘.灸法醫(yī)學(xué)研究·序[C]//原志免太郎著.周子敘,譯.灸法醫(yī)學(xué)研究.上海:中華書(shū)局,1931.

[34]黃勞逸.漢藥麻黃之研究[J].科學(xué),1931,15(11):1790—1812.

[35]黃勞逸.新中藥[M].4版.上海:醫(yī)學(xué)書(shū)局,1935:145.

猜你喜歡
化學(xué)
化學(xué)與日常生活
奇妙的化學(xué)
奇妙的化學(xué)
奇妙的化學(xué)
奇妙的化學(xué)
奇妙的化學(xué)
化學(xué):我有我“浪漫”
化學(xué):舉一反三,有效學(xué)習(xí)
考試周刊(2016年63期)2016-08-15 22:51:06
化學(xué)與健康
絢麗化學(xué)綻放
主站蜘蛛池模板: 成人免费午夜视频| 四虎亚洲精品| 国产精品久久久久无码网站| 欧美午夜小视频| 亚洲视频黄| 国产国产人免费视频成18| 2021国产精品自拍| 久久精品中文字幕免费| 欧美国产日韩在线| 色亚洲激情综合精品无码视频| 91无码视频在线观看| 综合天天色| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 香蕉视频在线观看www| 日本久久免费| 专干老肥熟女视频网站| 99热亚洲精品6码| 亚洲国产成熟视频在线多多| 四虎免费视频网站| 狠狠v日韩v欧美v| 毛片免费试看| 国产91视频观看| 播五月综合| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产精品部在线观看| 午夜啪啪福利| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 在线视频亚洲色图| 欧美成人午夜影院| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 99在线小视频| 婷婷色一区二区三区| 国产成人精品综合| 极品国产在线| 激情亚洲天堂| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲一级色| 欧美在线精品怡红院| 992tv国产人成在线观看| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 午夜无码一区二区三区| 免费激情网址| 日本黄色不卡视频| 欧美在线黄| 亚洲第一成年网| 久久五月视频| 台湾AV国片精品女同性| 国产欧美成人不卡视频| 国产在线观看一区二区三区| 亚洲精品无码高潮喷水A| 凹凸精品免费精品视频| 久久亚洲美女精品国产精品| 成人国产小视频| 久久96热在精品国产高清| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 四虎永久免费地址在线网站| 精品一区二区三区波多野结衣| 国内精品视频在线| aa级毛片毛片免费观看久| 国产理论精品| 免费福利视频网站| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 91青青草视频在线观看的| 久久亚洲国产最新网站| 欧美一级99在线观看国产| 国产18页| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 高清不卡毛片| 福利视频99| 色综合日本| 国产高潮视频在线观看| 成AV人片一区二区三区久久| 久久99这里精品8国产| 99热这里只有精品2| 综合网久久| 亚洲色婷婷一区二区| 国产va在线| a在线亚洲男人的天堂试看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 精品99在线观看| 四虎永久在线|