劉 禹 李志江
(1.中國科學院自動化研究所,北京 100190;2.中國社會科學院語言研究所,北京 100732)中圖分類號:N04;TP3 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2013)04-0045-01
近年來,3D電影、3D游戲、3D打印等高新技術深刻地改變著人們的生活方式和工作方式。3D技術的概念特指基于計算機及互聯網的三維數字化技術。經過數十年的發展,3D技術在成熟度、易用度、經濟性等方面都已經取得了巨大的突破,成為促進我國文化創意產業升級和自主創新的推動力。
3D打印機最早出現在20世紀90年代中期,是以計算機三維數字化設計模型為藍本,經軟件分層和數控成型等步驟,將金屬粉末、陶瓷粉末、塑料、細胞組織等材料逐層堆積黏結而制造出實體產品的數字化制造設備,屬于“增材制造”的技術范疇。3D打印這種分散式生產的模式,可以直接利用3D模型數據打印生成服裝、建筑模型、汽車零件,甚至是巧克力,讓人們在自己家中或企業里以更廉價、更快捷的方式生產一件或一批產品。這將改變傳統垂直化工業生產的模式,應用前景廣闊。
前面提到的“3D技術”和“3D打印機”都屬于字母詞。其中3是阿拉伯數字,D是英文縮略,“技術”和“打印機”分別是漢語。二者都屬于混合型字母詞。
字母詞的漢化通常是字母詞的最終歸宿,如BP機漢化為尋呼機,E-mail漢化為電子郵件等,但公眾接受漢化詞的過程長短不一。我們應密切關注字母詞的出現和普及,及早為字母詞確立相應的中文規范。最好在社會普及之前就完成這項工作,以免日后再硬性地“糾正”公眾的約定俗成。因此,現在討論3D技術和3D打印機的中文定名正逢其時。
3D是英文three dimensions的縮略語。three對應的漢語是“三”,dimensions對應的漢語是“維度”。所以three dimensions可直譯為“三維”,即物體的長、寬、高三個維度;也可翻譯為“立體”,即有長、有寬、有高的,就是立體的。
從標準翻譯來說,3D的中文應規范為“三維”,3D技術應規范為“三維技術”。同理,“3D電影、3D模型、3D游戲、3D打印、3D液晶顯示器”都應分別規范為“三維電影、三維模型、三維游戲、三維打印、三維液晶顯示器”。
對于公眾經常接觸的一些名詞,可以采用靈活一些的命名規范方式。例如,3D打印機的中文規范名稱有兩種選擇:1.三維打印機;2.立體打印機。“三維打印機”與“三維技術”等術語的定名成系列,符合一致性原則;而“立體打印機”則避開了“三維”這樣的術語,比較容易理解。
新概念的命名,勢必對原概念的指代和命名帶來沖擊,因此還有必要對原概念的指代進行重新命名。例如核武器出現后,原來的武器就改稱為“常規武器”;手機出現后,原來的電話機就改稱為“座機”。這種詞匯,在英語里稱為“回溯詞”,在漢語里有人稱為“別義詞”。據此,三維打印機(或稱“立體打印機”)的命名完成后,原有的打印機就應改稱為“二維打印機”(或稱“平面打印機”)了。