辜濤
摘 要:翻譯能力的性質和構成對翻譯基礎研究和提高翻譯教學質量都具有重大意義。在翻譯能力的定義和本質的基礎上,梳理國內外學者對翻譯能力的主要觀點,以英語教育專業本科學生為主要研究對象,提出了翻譯能力的三個方面,即知識、技能和心理素質,并對這三個方面的具體構成進行基礎分析。
關鍵詞:翻譯能力;性質;要素
中圖分類號:G42 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)32-0283-04
翻譯教學的最終目的是為了提高學生的翻譯能力,要解決這個問題,首先搞清楚翻譯能力的概念和基本要素,并展開以此為基礎的教學活動。迄今為止,國內外學者雖然圍繞翻譯能力展開了種種討論和分析,但對于翻譯能力的本質,翻譯能力的構成要素,乃至于翻譯能力的發展都還眾說紛紜,遠未能達成共識。翻譯能力是翻譯學科中一個基本問題,是構建翻譯學體系的基礎之一,對這個問題的研究能極大地推動翻譯學科的發展,同時這個問題又是一個實踐性極強的問題,解決了這個問題,能極大地提高翻譯的質量,并為開展翻譯教學提供理論支撐。當然,翻譯能力的研究也是一個復雜的問題,不可能一舉解決。本文以師范專業的本科學生為例,討論翻譯能力的構成,并試圖以此為基礎探討如何提高英語本科學生的翻譯能力。
一、翻譯能力的定義和本質
根據《現代漢語詞典》,能力是指“能勝任某項任務的主觀條件”[1]。翻譯能力,以此推理,則是“指能勝任翻譯任務的主觀條件。”主觀條件是一個抽象的概念,同時也具有較強的綜合性。當前,國內外對翻譯能力的研究其實也主要集中在對這個主觀條件的研究上。
就翻譯能力的本質而言,Hymes提出“交際能力”的觀點,認為應該在語言的實際運用中定義其能力。在翻譯研究中,最初是以Catford為代表的純語言學研究方向,而后逐步發展到重視對社會、文化因素的研究,因為翻譯和特定的社會語境密切相關,翻譯事實上是一種交際活動,譯者本質上是“交流者”(Hatmi&Mason;,1997)[2],而翻譯能力本質上是一種交際能力(PACTE,2000: 101)[3]。社會生活中的翻譯活動來源于信息傳遞的需求,譯者不能拘泥于語言結構本身,而要充分考慮交際活動的各項要素:如交際意圖、對象、情境等,使譯文不僅符合語言規則,而且符合交際要求,從而達到交流目的(Bell,1991:42)[4]。或者可以說,翻譯能力從本質來說,是一種溝通能力。口譯是幫助不同語言使用者之間的一種即時的溝通;而筆譯則是一種延時的溝通,源語言作者的思想,內容在一段時間之后通過另一種語言表達出來,達到作者和讀者之間的溝通。
二、翻譯能力的構成
作為溝通能力的一種特殊形式,翻譯能力究竟包括那些主觀條件呢?就翻譯能力的發展,語言學界和翻譯界也經歷了不同的階段。首先,在20個世紀中期Harris(1977)[5]、Harris& Sherwood(1978)[6]基于對雙語兒童的研究,提出“自然翻譯”的觀點,提出翻譯能力是雙語能力發展的衍生物,認為隨著雙語能力的發展,翻譯能力自然就會發展。隨著對翻譯活動本質了解的進一步加深,Harris等人的觀點已經遭到了學界擯棄,同時也不被翻譯行業所認可。第二,Krings(1986)[7]嘗試利用實證手段來證明翻譯能力與雙語能力,是兩種不同的能力。對翻譯能力完全不同于雙語能力的觀點的批評主要有兩點。第一,兩者的區分并不具有心理現實性。第二,將兩者完全區分開來的做法在教學實踐中缺乏可操作性。(Lesznyák 2007:188)[8]。第三種觀點則認為翻譯能力由雙語能力及其他能力組成。Toury(1986)[9]認為翻譯能力和雙語能力并不同步發展。雙語者要成為一名譯者,不僅需要先天的語言能力,還需要其他能力。雖然雙語者確實存在一種內在的翻譯潛能,但這種潛能能否實現,能否在翻譯行為中體現出來,則是另一回事。
有關翻譯能力的構成,近年來國內外很多學者都紛紛提出了自己的意見。 Bell(1991:40)[4]認為翻譯能力包括:目的語語言知識、語篇類型知識、源語語言知識、主題知識、對比知識以及涵蓋語法、社會語言學等方面的解碼、編碼技能(總稱為“交際能力”)。 Neubert(2000:6)[10]主張翻譯能力包括語言能力、語篇能力、主題能力、文化能力、轉換能力,并認為轉換能力建立在前幾項能力的基礎上,同時將它們統一協調起來,使譯者能夠完成翻譯行為。大家的共識是翻譯能力是一種復合能力,由比較多的分能力構成。國外觀點中影響較大的是西班牙巴塞羅那自治大學的PACTE小組。PACTE早期提出的翻譯能力模式包括語言能力、語言外能力、工具操作能力、心理生理能力、轉換能力和策略能力六項(PACTE,2000:101)[3]。在這一模式中,轉換能力具有中心地位。后期進行了修訂,修改后的翻譯能力模式包括五項次能力:雙語能力、語言外能力(文化、百科、主題知識等)、翻譯知識能力(對翻譯原則的了解以及對翻譯行業的熟悉程度)、工具能力(查詢詞典、語料庫、尋求專家意見等能力)、策略能力,這五項能力通過心理—生理機制起作用(2003:60)[11]。
同時,國內學者對翻譯能力的構建和發展也展開了積極的討論。文軍在2005[12]年提出,翻譯的能力要素主要分為四個分力:語言/文本能力/IT運用能力,策略/技巧能力,自我評估能力和理論研究能力;劉宓慶(2003)[13]總結翻譯能力主要包括5個方面或維度:語言分析和運用能力;文化辨析和表現能力;審美判斷和表現能力;雙向轉換和表達能力;邏輯分析和校正能力;李瑞林在《從翻譯能力到譯者素養:翻譯教學的目標轉向》[14]一文中提出了譯者素養的概念,認為譯者素養是譯者素質和譯者能力綜合發展的結果。劉和平(2011)[15]在《翻譯能力發展的階段性及其教學法研究》一文中指出翻譯能力有四大組成部分: 雙語能力,分析綜合抉擇能力,語篇處理能力和職業能力。
總而言之,由于翻譯活動的本身的復雜性,目前國內外學術界對翻譯能力的具體構成認識還不統一,沒有一個廣泛認可且驗證有效的翻譯能力構成要素的模式。因此對翻譯能力,尤其是基于漢語和其他語言互譯的基礎之上的探討,尚有廣闊的研究空間。綜合不同學者意見,翻譯教學和翻譯實踐經驗,筆者提出翻譯能力是完成翻譯所需的主觀條件,包括相關的知識、技能和心理素質,這三方面的因素相互作用,逐步發展完善,形成主體的綜合翻譯能力。在這個體系中,知識是基礎,包括雙語知識,文化百科知識和主題知識;技能則包括由雙語知識發展而來的雙語能力,翻譯策略和技巧的運用,工具使用能力等,是相關知識在實踐中的運用;心理素質則是要順利完成翻譯任務的保證。對本科學生而言,核心是掌握知識,在提高雙語能力的基礎上,在今后的工作和實踐中逐步提高技能和心理素質。
(一)雙語能力
雙語能力是翻譯能力的基礎,是譯者在習得兩種語言的知識:從語音到詞匯,從句法到篇章的基礎上慢慢發展起來的一種能力。想要成為一個合格的翻譯者,首先要具備扎實的語言基本功,要能靈活的運用兩種語言。從層次上說,這個能力主要包括理解和表達兩個方面:首先要能準確理解兩種語言從單字到篇章的意思,能理解字里行間的隱喻,能理解篇章的風格;第二就表達而言,能用兩種語言把自己理解的意思風格表達出來。這顯然是一個理想的要求,僅有極少數在語言方面有天賦而又經過長期刻苦訓練的人才能達到,這可能也是為什么真正的翻譯大家少之又少的原因,但這確實是所有譯者應該為之奮斗的目標。
具體到本科學生,在語言方面究竟應該達到一個什么樣的目標呢?根據《高等學校英語專業教學大綱》[16],本科學生經過四年的學習,詞匯量要到達10 000~12 000,在閱讀、口語、寫作乃至文化素養方面也有具體目標。翻譯方面的規定是:“能運用翻譯的理論和技巧,將英美報紙上的文章以及文學原著譯成漢語,或將我國報紙、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250~300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的口譯。”這是一個比較高的要求,但也是一個通過艱苦努力可以達到的要求。
本科學生的翻譯課程一般在三年級開設。通過第一堂課的翻譯練習,我們發現學生其實已經具備初步的翻譯能力,能夠將我們選擇的中等難度的語言材料在不借助任何外部工具的幫助下翻譯成漢語。這說明雙語能力和翻譯能力之間的確有密切的關系。但同時,學生的譯文中也存在很多問題,比如理解不準確,表達不地道,速度較慢,語句不夠連貫等等。總結語言方面的問題,經過基礎階段的學習,學生對英語的掌握有所提高,但是精細度仍然不足。翻譯要求對原文準確的理解,具體到每一個字的意思,字里行間的寓意,句子的結構乃至行文的風格。這的確是一個很高的要求,我們不奢望學生能一下子完成這個任務。而是希望通過翻譯學習,幫助學生逐漸學會自覺地分析原文,利用各種工具準確地理解原文。這個過程對語言綜合能力要求很高,首先是語法,尤其是面臨長難句翻譯的時候,要求學生能清楚地分析句子的結構,從而準確理解句子的意思;其次要落實到每一個字的理解,能根據上下文分析出在特定語境中的具體含義。事實上,很少有本科學生在畢業以后,就能完全勝任翻譯工作,他們仍然需要實踐和學習,才能慢慢完成翻譯任務。本科翻譯教學的主要目的還是在提高學生的語言能力。
在英譯漢的過程中,理解是一個問題,表達也是一個問題。很多學生常常會遇到的一個現象,就是在完全理解了原文之后,還是很難用流暢的漢語表達出來。不少學生想當然地認為漢語是他們的母語,表達絕對沒問題。但到了實際應用時才發現,自己的漢語詞匯很貧乏,運用很僵化,表達很單調,經常是照搬詞典的解釋,或者原文的句式,很難做到靈活運用地道的漢語來表達自己的理解。不少學生感嘆說:原本以為自己的英語不夠好,翻譯的時候才發現自己的漢語也不好。仔細分析,這其中固然有學生本身的原因,但大量的學生前仆后繼地出現同樣的問題,也從側面反映出教育設置的缺陷。荒謬的是:大學生,無論什么專業,大一大二都必須學習英語,大部分專業包括英語專業,卻不用學習漢語,難道學生的漢語已經足夠好了?肯定不是,那難道是因為英語比漢語更重要嗎?
反過來,在漢譯英的過程中,學生最大的問題在于表達。由于漢語是母語,學生理解基本沒有問題,但表達的問題就很大。根據學生的平時作業和考試乃至專八翻譯來看,很少有人能做到完全沒有語法錯誤。而這只是翻譯的第一步,優秀的譯文還應該考慮到文章的風格,措詞的準確,句式的變換等等。這對語言的要求達到了一個苛刻的地步,這可能也是為什么漢譯英的優秀作品那么稀少的緣故。要達到這個水平,需要長期的錘煉,最好能在英語國家有目的,有計劃地深造相當長一段時間。目前,我國正在施行向世界推廣漢語文化,而這首先需要的就是翻譯,尤其是漢譯英的人才,要更好地推行這個計劃,要長期的努力,其中之一可能就選派優秀翻譯人才到國外進修。
(二)文化百科知識和主題知識
在語言能力的基礎上,文化百科知識和主題知識也是翻譯能力的一個重要組成部分。這里文化百科知識既相互聯系,又相互區分,文化是總體的概念,百科和主題知識是文化下面的具體分支。文化知識主要是指兩種語言背后的文化。要學好一門語言,首先學好語言背后的文化。文化是語言的基礎,通過對比兩種文化的異同,有助更好地了解不同的思維方式,語言內部的邏輯,乃至語言發展的過程,有利于更好地提高語言和翻譯能力。《大綱》也提出“熟悉中國文化傳統,具有一定的藝術修養;熟悉英語國家的地理、歷史、發展現狀、文化傳統、風俗習慣;具有較多的人文知識和科技知識;具有較強的漢語口頭和書面表達能力;具有較強的創新意識和一定的創新能力。”
就百科知識而言,翻譯所涉及的宏觀上的范圍從政治、經濟、到文學、歷史、天文、地理等等,從微觀上來講,一篇原文也可能包含方方面面的信息,從人名、地名到某個領域的專業術語等等。優秀的譯者必須對這些方面都有所涉獵,否則在翻譯的時候會舉步維艱。在第一堂翻譯課上,我們對學生作了一個不記名翻譯問卷調查,其中有兩個問題是:你能列舉幾個你知道的翻譯家嗎?你能列舉幾部你喜歡或知道的翻譯作品嗎?在回收的207份有效問卷中,131份對第一個問題沒有作答,80份對第二個問題沒有作答,77份對兩個問題均未回答。結果反映出學生知識面狹窄,對翻譯基本不太關注。這必須引起我們的重視,除了要求學生個人充分利用好時間,拓展知識面之外,教師也應在課堂上做出表率,積極引導學生。當然,不可能要求譯者成為一個百科全書似的人才,在今天這個知識爆炸的時代,這也不可能做到。社會已經步入網絡信息時代,幾乎所有的信息都可以隨時通過移動設備從網上獲取,死記硬背已沒有必要。但一個優秀的譯者仍然需要不斷地拓展和更新自己的知識和學習方法,對人文知識和自然科學知識都有一個框架似的了解,有合理的知識結構;并清楚地知道以何種方法從哪尋求要了解的信息。
從主題知識的角度來說,當今學科分類愈加細化,譯者也應當更加專業化,在某一個領域,有比較深入的研究,能較好地從事這個領域的翻譯工作。另外在完成某項具體翻譯任務時,也需要譯者學習和任務主題相關的知識。
(三)策略能力
翻譯的整個過程,除了對知識的要求,還對翻譯策略有較高的要求。從翻譯的準備工作,文本的選擇開始,到翻譯的具體步驟和最后的譯文修訂,都離不開翻譯策略的應用。面對浩繁卷帙的文本,如何選擇既適應自己的喜好,風格,又滿足社會需要,市場需要的翻譯材料,需要譯者高度的選擇評估能力;在具體的文本處理過程,宏觀上應該采取直譯還是意譯,歸化還是異化處理;細微到每一個字詞,句子,應該使用那種技巧或者翻譯方法,如詞類轉化,省略,句式轉化,拆分等等才能讓譯文更為流暢,地道而又忠實,需要譯者對翻譯技巧高度的靈活運用;譯文的修改,定稿到出版則還需要其他方面的技巧。
針對本科學生,則主要指文本翻譯過程中的翻譯技巧的運用。初學者常犯的毛病就是,在學習策略和技巧的時候,覺得很有用,但一到翻譯實踐,就把理論拋之腦后,覺得原文就是金科玉律,一個字都動不得,翻譯出來的句子歐化死板。這當然一方面是學生語言的掌握不夠深入,但主要還是對翻譯策略和技巧的運用不夠靈活和自覺。當然這需要一個長期的過程,但必須首先讓學生深刻記住這個原則,翻譯是一項策略性的活動,必須時時記住靈活運用翻譯技巧來提高翻譯能力,然后再通過大量實踐,把對策略的運用內化為他們的一種主觀意識,從而自覺地使用。
(四)工具能力
工具能力就在翻譯過程中借助外部力量的能力。PACTE小組認為工具能力主要是指使用文獻資料及翻譯過程中的其他技術的能力, 如詞典、百科全書、語法書、平行文本、電子語料庫和搜索引擎等[3]。在前網絡時代,譯者可能主要依靠查閱查考書籍資料,各種辭典,乃至尋求專家、學者和師長來解決翻譯中遇到的各種問題,這些傳統方法現在仍然有用,但的確費時費力。而網絡時代下,現代化的工具,則包括了網絡數據庫,各種翻譯軟件和搜索引擎,可以快速,高效地為譯者提供背景知識、術語、翻譯例子等等,極大地節約人力物力。這其實已經是網絡時代翻譯能力的一個重要組成部分。目前專業翻譯公司在招聘人才的時候,對于主流計算機翻譯工具的使用已經是必備條件,如對Trados,雅信Cat的使用[12]。可以預見,這種能力將在譯者的素養中將占有越來越重要的位置。
(五)心理素質
在整個翻譯過程中,心理素質也會起到比較的大的作用,也是翻譯能力一個重要部分。首先,翻譯本身是一項非常復雜的活動,即使譯者下苦工掌握了語言和相應的知識,還需要不斷地學習和提高,不斷掌握學習新的技術,工具,這個過程要求譯者要具有良好的心理狀態和意志力。其次,翻譯工作本身難免會有枯燥的時候,一個譯者在完成某項任務的時候,可能需要長時間面對單調難懂的譯文,反復分析理解原文,淬煉譯文,這個過程,沒有強大的心理素質也很難堅持下來。另外在集體完成某個翻譯項目的過程,更需要合作精神。尤其口譯,需要現場面對各種突發情況,更需要譯者具有強大的心理素質和隨機應變的能力。因此,只有良好的心理素質才能為良好的翻譯能力打下基礎。
三、結語
由于翻譯能力本身的綜合性和復雜性,在具體分析其本質和構成的時候,要考慮的因素,從翻譯工作的復雜多樣,到翻譯主體的差異等等,都決定了對這個問題的研究還會在較長時間內一直是翻譯研究和翻譯教學研究的熱點。在今后的研究中,可以從上述具體的方面進行更深入的討論,針對不同的主體,結合翻譯能力不同發展階段,提出具體的發展目標和培養方法。同時,利用現代技術把翻譯過程的研究和翻譯結果的研究結合起來,從而在這個領域取得新的進展。
參考文獻:
[1]現代漢語詞典(修訂本)[Z].北京:商務印書館,1996:921
[2]Hatim, B.and Mason, I. The Translator as Communicator [M].London/New York: Routledge, 1997.
[3]PACTE. Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project[C]// InA. Beeby et a.l (eds.) Investigating Translation. Selected Papers from the4th International Congress on Translation, Barcelona,1998[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000: 99-106.
[4]Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London/New York: Longman, 1991.
[5]Harris, B. The importance of natural translation[P]. Revised text of a paper read to the AIL A World Congress, Stuttgart, August1975.Working Papers on Bilingualis, 1977(12): 96-114.
[6]Harris, B. & Sherwood, B. Translating as an innate skill [C]// In D.Gerver&H.; W. Sinaiko. (eds. ) Language, Interpretation and Communication.New York and London: Plenum Press, 1978:155-170.
[7]Krings, H. P. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French[C]//In J. House& S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication.Tübingen:Narr, 1986:263-276.
[8]Lesznyák, M. Conceptualizing translation competence[J].Across Languages and Culture, 2007, 8(2):167-194.
[9]Toury, G.. Natural translation and the making of a native translator [J].TextconText,1986,(1): 11-29.
[10]Neubert, A. Competence in language, in languages, and in translation[C]// InC. Schaffner. & B. Adab (eds. )Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000:3-18.
[11]PACTE. Building a translation competence model[C]//In F. Alves(ed. )Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research.Amsterdam: John Benjamins. 2003: 43-68.
[12]文軍. 翻譯實用手冊[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:7-11/129-144.
[13]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:28-33.
[14]李瑞林. 從翻譯能力到譯者素養:翻譯教學的目標轉向[J]. 中國翻譯, 2011,(1):46-51.
[15]劉和平.翻譯能力發展的階段性及其教學法研究[J].中國翻譯,2011,(1):37-45.
[16]高等學校英語專業英語教學大綱[EB/OL].http://www.bfsu.edu.cn/chinese/site/gxyyzyxxw/zywj/tyyjxdg.htm
(責任編輯:許廣東)