999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯導向的文本分析

2013-12-26 07:25:38湯莉
學理論·中 2013年11期
關鍵詞:功能

湯莉

摘 要:作為德國功能翻譯理論的代表人物,克里斯蒂安·諾德在1988年出版了《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用》。作者以功能概念為基礎,提出了一個翻譯導向的文本分析模式。該模式要求譯者透徹地分析和準確地理解源語文本及其功能與翻譯目的,從而幫助譯者選擇相應的翻譯策略。

關鍵詞:文本分析模式;功能翻譯理論;源語文本分析;功能;翻譯目的

中圖分類號:G20 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)32-0216-02

克里斯蒂安·諾德是德國功能派第二代的代表人物,她在1988年出版了《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用》(以下簡稱《模式》)。她的功能翻譯思想在很大程度上受到了她的老師卡塔琳娜·賴斯的影響。此外,德國功能學派中具有里程碑意義的理論還包括漢斯·弗米爾的目的論,其核心思想是翻譯目的決定翻譯過程。赫爾茲-曼塔里的翻譯行為理論也是功能學派理論之一,她認為翻譯是一種“為實現某種特定目的而設計的復雜行為”[1]。

《模式》中提出的文本分析模式始終是以翻譯為導向的,即無論是對源語文本的文內因素還是文外因素進行分析,都要緊緊圍繞翻譯功能。雖然諾德在《模式》中提出的關于文本類型和文本功能的理論與賴斯、弗米爾和赫爾茲-曼塔里的理論大有相似之處,但是她的功能翻譯理論最大的不同在于她更加注重分析源語文本的特點。

一、諾德的功能翻譯理論

諾德深受德國功能主義的影響,她認為原文和目標文本首先是 “忠實——自由——對等”的關系。通常人們都期望翻譯能夠“忠實”地再現原文的所有相關特點,并且期望源語文本和目標文本對等。人們習慣將對等概念等同于忠實概念,所以不遵守對等標準的目標文本在原則上被認為是不恰當的翻譯。因此,逐字翻譯和直譯在嚴格意義上來說都不算翻譯,因為它們“過于忠實”地再現了原文的特點。另外,改譯、自由重寫和意譯同樣不被視為翻譯,因為它們對原文處理的自由度太大?!霸凑Z文本和譯入語文本之間的功能對等不是一成不變的原則,而是由譯文目的所決定?!盵2] 因此,在翻譯中譯者往往會因過分注重翻譯目的而背離原文,為了避免這種現象,諾德提出了“功能加忠誠”的概念。

“功能加忠誠”理論是諾德針對赫爾茲-曼塔里的翻譯行為理論提出來的。曼塔里認為文本只是實現交際功能的工具,它必須完全從屬于其目的,由此,她認為在翻譯中目標文本可以完全脫離源語文本。然而,諾德對此并不認同,她認為“沒有源語文本,就沒有翻譯”[2]。諾德注重對源語文本功能的分析,認為譯者在了解源語文本功能的基礎上,能夠“將該功能與委托者所要求的目的語文本在目標文化中所預定的功能相比較,去除掉源語文本中那些沒有用的成分”[2]。盡管“功能”對翻譯過程起決定性作用,但它并不是唯一的因素。除去原文,譯者還應該對目標文本的環境負責,對翻譯的發起人和受眾負責,譯者的這種責任就稱為“忠誠”。

二、翻譯導向的文本分析模式

不同的翻譯目的需要不同的翻譯方法。翻譯導向的文本分析能夠幫助譯者理解源語文本的功能及特點,該模式能夠同時為翻譯研究、翻譯教學及翻譯實踐提供理論框架?!赌J健返睦碚摶A是語篇語言學和文本類型理論,該模式注重源語文本的分析,而原文分析包括文內因素和文外因素。

(一)理論基礎——語篇語言學和文本類型理論

語篇語言學又稱 “‘語篇分析或‘篇章分析”[3],其核心思想“語篇是一種交際活動,可以通過語言的和非語言的因素來實現”[2]也是諾德的文本分析模式的核心概念。翻譯通常發生在交際情景中和語言單位基礎上,諾德將此處的語言單位稱為“文本”:源語文本和目標文本。

羅伯特·博格朗和沃爾夫岡·德雷斯勒將語篇稱作“交際事件”[4]。作為交際事件,其必要條件是情景,情景是在固定的時間和空間里由至少兩個交際參與者組成,他們能夠并且自愿為某一目的借助語篇彼此交流。語篇是一種交際行為,因此,交際功能不僅是語篇的基本組成成分,它還能決定語篇的生成。

賴斯早在1971年就提出了她的翻譯導向的文本類型理論,在卡爾·布勒的語言功能“工具模式”的基礎上,她區分了信息文本、表情文本和訴求文本。賴斯和弗米爾注重以功能為基礎的文本類型,他們認為通過將源語文本歸入某種類型的文本,譯者可以決定在目標文本中要實現的功能對等層級。事實上,只有在譯文目的要求源語文本和目標文本之間實現對等的前提下,文本類型才能為翻譯策略的選擇提供依據。

(二)源語文本分析的要點

交際功能決定文本性,而文本的語義和句法特點都應該從屬于交際功能。只要能實現交際功能,接受者甚至可以把語義不連貫的話語當作文本。原文中交際情景的因素決定交際功能,這些因素是文外因素。此外,與文本直接相關的因素是文內因素。

概括說來,諾德的文本分析模式中源語文本分析的文外因素包括發送者、發送者意圖、接受者、文本媒介、交際場所、交際時間、交際動機和文本功能。

分析文本發送者信息在于獲知發送者意圖。發送者意圖決定了目標文本的結構、內容及形式,此外,它與忠誠原則有很大關聯。由于源語文本和目標文本的接受者的情景往往不同,在翻譯中對這些因素進行調整也格外重要。文本媒介有口頭形式和書面形式,總的說來,文本媒介決定了接受者對文本功能的預期。交際場所包括文本創造和接受的場所。語言在用法和規則上隨著時間的流逝歷經了很大的變化,所以對交際時間的分析也有必要。在原文分析中,譯者需要對比源語文本與目標文本制作的動機,從而找出動機的差異對翻譯決策的影響。文本功能因素分析文本試圖實現的交際功能,由此,譯者能夠理解源語文本特有的功能,從而選擇相應的翻譯策略。

除了文外因素,原文分析還包括文內因素:主題、內容、前提、構成、非語言因素、詞匯、句型結構和超音段特征。

“賴斯用一個問句囊括了主題和內容兩個因素:文本發送者講了什么?”[2]前提在此處指語用的或情景的前提,說話者往往假定一個前提條件,并且認為聽話者清楚它。文本構成包括宏觀結構和微觀結構,宏觀結構有章節或段落等,而微觀結構通過句法結構、詞匯銜接和超音段特征來標識。非語言因素包括面對面交流中的副語言成分(如手勢)和書面文本中的非語言成分(如圖表和商標),有時,非語言因素在傳遞信息時甚至比語言文本更有效。主題和內容在很大程度上決定了詞匯的選擇,而詞匯又反映了文本的意向性、讀者取向和文本功能,此外,詞匯還受時間和空間的限制。對句型結構的分析包含“句子的建構和復雜性、主句與從句在文本中的分布、句子長度和為保持文本連貫性的連接手段”[2]。在書面文本中,超音段特征由斜體、加粗體和括號等視覺方式表現出來;在口頭文本中,超音段特征由調位強度、轉調、音高和響度的變化等聽覺方式表達。

三、實用意義及存在的問題

諾德提出翻譯導向的文本分析模式是著眼于譯員培訓的,該模式以功能理論為基礎,對于“譯員培訓最有應用價值的三個方面是:翻譯綱要、源語文本分析及對翻譯問題的分類?!盵2]

“翻譯綱要”來源于德語bersetzungsaufrag,亦可譯成“翻譯任務”或“翻譯指導”,它多含有職業翻譯的意思,指翻譯發起人對翻譯提出的要求?!胺g綱要應該明示或暗示地包含以下內容:預期的文本功能、 譯文接受者、文本接受時間及地點、文本媒介和文本制作或接受的動機”[1]。譯者只有清楚地分析了翻譯綱要,才能了解翻譯目的,從而做出相應的翻譯決策。

原文分析可以決定翻譯的可行性、原文中的哪些信息與預定的譯文功能相關及應采取的翻譯策略。此外,對原文功能與翻譯目的進行比較分析,可以決定原文中哪些信息應該保留,哪些要根據譯文的功能進行調整。

在翻譯過程中,譯者會不可避免地遇到翻譯問題,諾德認為在翻譯教學中,首先應該區分翻譯問題和翻譯困難,翻譯問題是客觀的,與譯者的翻譯能力和工作環境無關,它包含“語用、文化、語言和文本方面的問題”[2]。翻譯困難是主觀的,取決于譯者個人的知識能力、翻譯目的及翻譯工作條件。在翻譯教學中要對翻譯問題做系統的研究,通過讓學員在翻譯過程的最初階段認識到翻譯問題,該模式可以使教學工作更加高效地進行。

《模式》非常重視源語文本的分析,因為作者認為原文分析能夠為譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略提供依據。然而,譯者在職業翻譯中要根據翻譯綱要選擇翻譯策略。如果源語文本與目標文本功能相同或一致,對原文進行詳盡的分析很有必要,但是倘若不同,既然譯者往往是根據譯文功能選擇翻譯策略,為什么還要求譯者如此詳盡地分析原文及其文本功能呢?此外,在處理原文和目標文本的關系問題上,諾德主張遵守“功能加忠誠”原則??墒恰肮δ芗又艺\”原則操作起來并不容易,若原作者的意圖與翻譯發起人的要求相同,這條原則便也可行。但是,“當譯文目的與原文目的不同時,譯者該忠誠于翻譯發起人還是原作者或讀者呢?”[5]

四、結語

作為功能翻譯界的領軍人物,諾德的理論在很大程度上受到了傳統翻譯觀念的影響。諾德支持目的論,但是又不完全贊同弗米爾的觀點。根據目的論,翻譯目的決定翻譯手段,然而這似乎給予了譯者太大的自由,因此諾德提出了“功能加忠誠”原則來限制譯者的自由度。雖然翻譯導向的文本分析模式存在些微缺陷,但是正如《模式》中的緒言所說,該模式有如下兩個特點:“一是它是非常籠統的,不涉及任何具體的文本分析,因而可以應用于所有的文本分析;二是它又是非常具體的,可用來分析各種各樣的翻譯問題。”[2] 所以該書對職業譯者及翻譯學生有具體的指導意義,對翻譯教師及翻譯研究者也有參照意義,為翻譯研究做出了巨大的開拓性貢獻。

參考文獻

[1]克里斯蒂安·諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學與研究出版社,2005:16-78.

[2]Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd edition) [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006:10-167.

[3]張美芳.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(5).

[4]De Beaugrande, R. & W. Dressler. Introduction to Text Linguistics [M].London:Longman,1981:3.

[5]張美芳.功能加忠誠——介評克里斯蒂安·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005,(1).

(責任編輯:田 苗)

猜你喜歡
功能
拆解復雜功能
鐘表(2023年5期)2023-10-27 04:20:44
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
基層弄虛作假的“新功能取向”
當代陜西(2021年21期)2022-01-19 02:00:26
深刻理解功能關系
鉗把功能創新實踐應用
關于非首都功能疏解的幾點思考
基于PMC窗口功能實現設備同步刷刀功能
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 精品少妇人妻无码久久| 亚洲永久精品ww47国产| 毛片免费视频| 日韩欧美中文在线| 99激情网| 国产欧美日韩另类| 伊人蕉久影院| 这里只有精品在线播放| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产欧美在线观看视频| 国产日产欧美精品| 丁香六月综合网| 国产无码制服丝袜| 久久青草免费91观看| 国产一区二区在线视频观看| 日本a级免费| 特级精品毛片免费观看| 亚洲色图欧美一区| 五月天在线网站| 欧美日韩激情在线| 欧美中文字幕一区| 制服丝袜在线视频香蕉| 91在线播放国产| 欧美国产日韩在线| 日本欧美精品| 久久人妻xunleige无码| 日韩精品亚洲人旧成在线| 尤物特级无码毛片免费| 97久久免费视频| 一区二区影院| 国产成人精品无码一区二| 久久伊人操| 亚洲另类色| 欧美色图久久| 草逼视频国产| 亚洲国产天堂在线观看| 热99re99首页精品亚洲五月天| 全部免费特黄特色大片视频| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧美成a人片在线观看| 国产精品偷伦在线观看| 正在播放久久| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 国产视频只有无码精品| 99爱视频精品免视看| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲va精品中文字幕| swag国产精品| 亚洲av无码人妻| 日韩一区二区三免费高清| 国产成人精品18| 亚洲人人视频| 99福利视频导航| 国产原创演绎剧情有字幕的| 亚洲成人在线免费| 四虎影视库国产精品一区| 一区二区三区国产精品视频| 日韩a在线观看免费观看| 成人福利一区二区视频在线| 日本欧美午夜| 日韩精品一区二区三区swag| 成人福利免费在线观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 青青青国产视频| 国产久草视频| 国产视频自拍一区| 日韩国产精品无码一区二区三区| 40岁成熟女人牲交片免费| a亚洲视频| 亚洲中文在线视频| 国产区成人精品视频| 亚洲嫩模喷白浆| 99热国产在线精品99| 狼友av永久网站免费观看| 国产成人久久综合一区| lhav亚洲精品| 国产无码性爱一区二区三区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 天堂中文在线资源| 911亚洲精品| 亚洲一欧洲中文字幕在线|