999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《我一生的追求》譯文對比分析

2013-12-26 13:07:31何光敏
新課程學(xué)習(xí)·中 2013年9期

何光敏

摘 要:以杜爭鳴、泰云、胡作玄三位的翻譯作品為例進(jìn)行對比分析,探討翻譯作品在語言表達(dá)上所體現(xiàn)的不同,談?wù)剬θN譯本的領(lǐng)悟和認(rèn)識。

關(guān)鍵詞:順譯;靜動態(tài)互譯;增刪有理;主語與主題系統(tǒng)互譯

自傳What I Lived For的譯文有很多。經(jīng)過認(rèn)真閱讀杜爭鳴、泰云、胡作玄三位的翻譯作品,并和原文進(jìn)行對比分析,談?wù)劰P者對三種譯本的領(lǐng)悟和認(rèn)識。

著名學(xué)者塔西陀曾說:“要想認(rèn)識自己,就要把自己同別人進(jìn)行比較。”比較是認(rèn)識事物的基礎(chǔ),是人們最常用的思維方法。

What I Lived For第一種譯本《我一生的追求》(杜爭鳴譯);第二種譯本《我為什么生活》(泰云譯);第三種譯本《我為什么而活著》(胡作玄譯)。從題目來看,三種譯本基本都屬于直譯過來的,但是我覺得第一種譯文的題目《我一生的追求》(杜爭鳴譯)更符合原文所表達(dá)的意境。

一、翻譯語序與順譯

英語句子常常需要“順譯”,即打破語法結(jié)構(gòu)概念而順著原文詞序翻譯。第一段第一句的翻譯“Three passions,simple but over-whelmingly strong,have governed my life.”三種譯本各自采取不同的處理方法,杜譯本采取了不改變原文的自然順序,并同時保留了原文的自然節(jié)奏。而其他兩種都是改變了原文的順序,泰譯本采取了“合”的思想,直接把三個小短句融合成一句,胡作玄譯成四句。所以,在第一句的處理上第一種(杜爭鳴譯)翻譯的好,既簡明扼要又準(zhǔn)確,實(shí)際上,這種通過保留語序來保留原文緊湊的方式,譯文會更自然、通順,還能達(dá)到高效的目的。

二、靜態(tài)表達(dá)與動態(tài)表達(dá)互譯

英漢語言思維對比研究表明,英語是一種靜態(tài)表達(dá)法較多或傾向于靜態(tài)表達(dá)的語言,而漢語則是一種動態(tài)表達(dá)較多或傾向于動態(tài)表達(dá)的語言。在對第一段最后一句話The three passions...despair的翻譯中,杜爭鳴的版本更加表達(dá)了作者無奈和絕望的心情。in翻成動詞使……;over翻成動詞經(jīng)歷……通過對英漢的靜動態(tài)之分及相應(yīng)的動詞與靜態(tài)詞(名詞、介詞短語)間的轉(zhuǎn)換突出地體現(xiàn)了翻譯轉(zhuǎn)換中范疇轉(zhuǎn)換里的詞類轉(zhuǎn)換,充分利用詞類轉(zhuǎn)換這一翻譯策略,可完美地達(dá)到英漢語靜態(tài)與動態(tài)的轉(zhuǎn)換。

三、語篇翻譯不僅要通順,更要凝練

通順的譯文自然易于理解,不通順就很難讓讀者接受,當(dāng)然也就談不上好的翻譯。然而,通順只是基本的而不是所有的要求。通順的譯文也不一定就是很理想的,因?yàn)樗谇苍~造句上很難體現(xiàn)出譯者的語言修養(yǎng)和文學(xué)功底。在杜譯中把原文的“l(fā)ooks over the rim of the world”譯為“看破滾滾紅塵”,表面差別很大;但仔細(xì)思考后,發(fā)現(xiàn)“the rim of the world”字面意思為世界邊緣,可是世界有邊緣嗎?所以,這里的“world”不是指物質(zhì)世界,而是指“社會”。“邊緣”所指的也并不是實(shí)在的物體,是人類社會在思想理念上所受到的限制。所以,“the rim of the world”就是“世俗”或“凡人”在社會理念上所受到的種種限制,因此杜譯本是“滾滾紅塵”。

四、內(nèi)外有別,增刪有理

在翻譯過程中添加必要解釋的例子,目的是為了符合不同語言的思維習(xí)慣和翻譯的目的。第四段第一句話中Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens,but always pity brought me back to earth.對于“earth”杜譯為“大地”,這樣譯比譯成“塵世”更合理,更能與上下文聯(lián)系緊密。因?yàn)閴m世和后面的憐憫搭配不合理,所以杜譯文更好。

五、主語系統(tǒng)與主題系統(tǒng)互譯

英語是比較重視主語的語言,而漢語則是比較重視主題的語言。這種差異往往會直接造成兩種語言在語序上的不同。因此,在英漢互譯中,有必要根據(jù)兩種語言思維的特點(diǎn)對語序及標(biāo)點(diǎn)符號進(jìn)行調(diào)整,只有這樣才能擺脫源語形式上的束縛,使譯文在意義忠于原文的同時,讀上去更加通順。第三句Children in famine... should be的譯文中,杜爭鳴的譯文對Children in famine處理得很好,“孩子們在挨餓”這是由英譯漢的主題化的自然結(jié)果,更加符合我們傳統(tǒng)漢語思維模式。

總之,《我一生的追求》想要通過直譯來實(shí)現(xiàn)原文的美并非易事,所以要兼顧原文的美。通過對這三篇譯文的對比,我認(rèn)識到散文的翻譯不但要著眼于原文的文意,還要考慮到語言表達(dá)的多樣性及漢英兩種語言在文化上的明顯差異。杜爭鳴教授認(rèn)為:翻譯總體上是把一種語言在其固有的語境中所表達(dá)的意思用另一種語言在新的語境中重新表達(dá)出來的語言轉(zhuǎn)換和文化闡釋活動。所以,翻譯絕不是把兩種語言進(jìn)行文字上的比照硬套,而是將兩種語言所蘊(yùn)含的文化以及兩種思維進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣才會有精彩的譯文,才能使譯文與原文實(shí)現(xiàn)最大的功能對等效應(yīng)。

參考文獻(xiàn):

[1]杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008.

[2]章云雨.文化差異與英漢翻譯[J].科技資訊,2008(1):151.

[3]季清芬.中西思維差異在翻譯中的影響[J].成都教育學(xué)院學(xué)報,2004,18(4):28.

(作者單位 江蘇省揚(yáng)中市第二高級中學(xué))

編輯 溫雪蓮

主站蜘蛛池模板: 一级毛片在线免费视频| 东京热一区二区三区无码视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 久久中文字幕av不卡一区二区| 一本色道久久88综合日韩精品| 日韩免费毛片| 色网站在线视频| 免费无码在线观看| 国产高潮流白浆视频| 亚洲日本一本dvd高清| 久夜色精品国产噜噜| 欧美精品1区2区| 91九色视频网| 激情视频综合网| 真人免费一级毛片一区二区| 奇米影视狠狠精品7777| 久久免费视频6| 国产精品久久久精品三级| 亚洲欧美日韩动漫| 国产精品久久久精品三级| 在线播放91| 在线国产91| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美在线天堂| 国产在线91在线电影| 影音先锋亚洲无码| 国产欧美视频综合二区| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 中文字幕色站| 亚洲天堂免费观看| 国产91在线|日本| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲天堂日韩在线| 日韩AV无码免费一二三区| 欧美成人精品高清在线下载| 91精品专区国产盗摄| 久久这里只有精品2| 亚洲综合色婷婷| 一本色道久久88| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧亚日韩Av| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲精品视频免费观看| 2020亚洲精品无码| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产91小视频| 人妖无码第一页| 欧美一道本| 国产黄网站在线观看| 成人在线综合| 亚洲欧美一区二区三区图片| 久久国产精品影院| 亚洲欧洲综合| 久久这里只有精品国产99| 日本欧美成人免费| 美女国产在线| 2024av在线无码中文最新| 91亚洲影院| 91人妻在线视频| 综合亚洲网| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产在线91在线电影| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲人免费视频| 成人午夜视频网站| 国内精品久久人妻无码大片高| 伊人色天堂| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产美女人喷水在线观看| 国产精品美女免费视频大全| 日韩A∨精品日韩精品无码| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 精品第一国产综合精品Aⅴ| 亚洲视频三级| 天堂成人在线| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 四虎国产永久在线观看| 91精品免费久久久| 男女精品视频| 欧美精品成人一区二区在线观看|