叢 麗,李琳琳
(沈陽建筑大學外國語學院,遼寧 沈陽 110168)
稱謂語因其承載在大量的文化因素,一直是社會語言學領域的重要研究對象。稱謂語有社會稱謂語和親屬稱謂語兩種。親屬稱謂語是反映人們血緣和婚姻關系的詞語,是一套特殊的語言符號。一方面,它和一般語言符號一樣具有指稱功能;另一方面,它又有當面稱呼的作用。親屬稱謂語的泛化就是指用親屬稱謂語來指稱或稱呼非血緣和婚姻關系的人。
親屬稱謂語在漢英兩種語言中都形成了嚴密并相對穩定的系統,隱藏在這種特殊詞匯體系背后的是一個民族的社會文化生活與民族心理特點等社會屬性特征。這種社會文化生活和民族心理的差異導致了不同語言體系下的親屬稱謂語的相異性。漢英親屬稱謂系統有很明顯的差異,英語親屬稱謂籠統、簡單、粗疏,而漢語的親屬稱謂精細、復雜、嚴格。
漢語的親屬稱謂系統屬于描述制,在關系親疏、輩分高低、年齡長幼和姻親血親等方面做了詳盡的區分。而英語的親屬稱謂系統屬于愛斯基摩制,它強調核心家庭,只有在核心家庭內部的親屬稱謂才是描述性的,在核心家庭以外則為高度的概括,很具有模糊性[1]。如以“uncle”為

英語 漢語uncle 伯父,叔父,舅父,姨父,姑父
例:包括英國在內的整個歐洲的文明制度表現為:無論父系還是母系都可以繼承財產和爵位等,血親與姻親沒有內外主次之分。這種文化特征在親屬稱謂語方面的表現就是:不細分父親方面還是母親方面的親屬。所以,英語的“uncle”既包括漢語的血親稱謂“伯父、叔父”,也包括姻親稱謂的“舅父、姑父、姨夫”。
在古代中國的家庭中,只有長子才能繼承遺產。因此,在兄弟的長幼排序就很有必要。在稱呼與父親同輩分的男性長輩,年長于父親的稱為“伯父”,稱父親之弟為“仲父”,稱仲父之弟為“叔父”,稱叔父之弟為“季父”。由于仲父、叔父和季父不繼承祖父的財產,詳細區分父之弟顯得沒太大的必要,于是,后來便以“叔父”統稱父之弟 (見下圖)。

女子在家庭中沒有地位,而且沒有繼承權,因為早晚要嫁到外姓人家,成為另一個家庭或家族的一員。所以在漢語親屬稱謂語系統中,人們統稱父親的姐姐或妹妹為“姑”,不再區分其年長于自己的父親與否。母親的兄弟姐妹屬于旁系親屬,人們分別用“舅”和“姨”來統稱母親的兄弟和姐妹,也沒有區分這些舅”和“姨”是否年長于母親。[2]所以,不同于“伯父、叔父”這些親屬稱謂,“舅父、姑父、姨夫”沒有長幼的區分。
親屬稱謂是家庭成員之間的稱謂習慣,許多親屬稱謂泛化到非親屬稱謂的現象在漢語中很普遍。在英語中,親屬稱謂不但很少應用于非親屬稱謂,相反,有些社會稱謂還被泛化到親屬稱謂系統中。例如:在漢語稱謂里,女婿或是兒媳將其配偶父母也稱為爸爸和媽媽,但在英語稱謂中,女婿或兒媳會采取零親屬稱謂,轉而采用社會稱謂來稱呼其配偶的父母為:Mr./Mrs.加姓氏。
始于以家庭為中心的中國傳統文化深刻地影響著人們的社會行為,在社會交際中把社會成員與家庭成員等同起來,造成了親屬稱謂泛化現象。然而,西方文明的發展道路則截然不同,隨著資本主義的發展,其“平等、自由、博愛”的人文主義的價值觀和信仰隨之建立。個人主義價值重于家庭和封建倫理。
同時,漢語的親屬稱謂的泛化體現了該民族“卑己尊人”的禮貌原則。例如,在漢語中,當向一個陌生人問路時,人們往往采用親屬稱謂吸引聽者的注意力,與自己年齡相仿的稱為大哥、大姐、弟弟、妹妹等,與自己父輩相仿的稱為大爺、大媽等。然而,在英語中,這種表達是不符合社會文化習慣的,人們常常以“Excuse me”來引出話題,而對陌生人不冠以任何有關親屬稱謂的詞語表達。
鑒于漢英親屬稱謂系統及其泛化存在的巨大差異,要求譯者在親屬稱謂泛化翻譯過程中要從社會語言學角度出發,注意區分性別語言和年段語言以及交際語言等以達到在兩種不同的社會及文化背景的語言之間的橋梁。為了達到語用對等效果,可靈活應用翻譯對策如增減、替換、改寫等。如下例:
1.增減
小芹板起臉來說:金旺哥!“咱們以后說話規矩些!你也是娶媳婦大漢了!”
Little Qin,however,looked quite serious.“Jin Wang,you’ d betterbehave, you arenota child.”[3]
在漢語里,人們使用親屬稱謂語來達到拉近人與人之間關系的目的,反映了“泛論理化”和家國同構的意識形態和傳統文化。相反,在英語中,人們與關系親密的人或是陌生人接觸過程中常常零稱謂。在翻譯過程中,可以采取靈活的增減方法達到翻譯等效。
2.替換
聽說他還對母親極口夸獎我,說:“小小年紀便有見識,將來一定要中狀元。姑奶奶,你的福氣是可以寫包票的了?!?/p>
And I heard he had praised me highly to Mother,saying,“He’s so young,yet he knows what’s what.He’s sure to come first in the official examination in future.Your fortune’ s as good as made,ma’am.”[4]
這男子,明白這是有身份的主顧了,就學到城市里人說話:“大爺,您請里面坐坐,她們就回來?!?/p>
He realized that this was a man of substance,so in imitation of the townsfolk he said,“Please take a seat inside,sir.They’ll soon be back.”[5]
在稱呼在陌生人方面,在英語中,可以通過使用sir或madam稱呼達到漢語中使用親屬稱謂語的目的,即:使聽話者和說話者之間建立友好關系或表示對對方的尊重。
3.改寫
劉姥姥便拉住一個道:“我問哥兒一聲:有個周大娘在家么?”
周瑞家的在內忙迎出來,問: “是哪位?”劉姥姥迎上來笑問道:“好啊?周嫂子?!?/p>
The old woman caught hold of one of these youngsters and asked,“Can you tell me,brother,if Mrs.Chou is at home?
Mrs.Chou hurried out to see who it was while Granny Liu hastened forward crying,“Sister Chou!How are you?”[6]
在翻譯中,也可用brother和sister加上姓氏來改寫泛化后親屬稱謂語。在英語中,親屬稱謂語的泛化現象遠遠少于漢語。但有時也可用brother和sister加上姓氏來表達親密關系,但大多數都是應用在教堂教會等場合。此外,在英語中,年齡大的人可用son來稱陌生的年輕人,有喜愛和疼愛之意,但在漢語中這樣的稱呼就有侮辱的意味。
漢英親屬稱謂語系統存在的巨大差異以及漢語親屬稱謂語的泛化,一直是翻譯界的難點之一。語言翻譯的核心是文化的翻譯。蘊含著豐富的文化因素的親屬稱謂語從一個側面反映了該民族的社會形態和文化傳統。將社會語言學引入親屬稱謂泛化的翻譯,要求譯者要充分考慮到中西歷史文化和民族觀念中倫理道德觀的不同之處,不僅為翻譯實踐提供了新的視角,也為翻譯研究提供了大量有價值的啟示。
[1]裘燕萍.漢英親屬稱謂系統的對比研究[J].四川外國語學院學報:社會科學版,2003(3).
[2]叢麗,李琳琳.英漢親屬稱謂形式中語言性別歧視現象研究[J].遼寧工業大學學報:社會科學版,2008(6).
[3]趙樹理.小二黑結婚[M].北京:外語教學與研究出版社,中國文學出版社,1998.
[4]魯迅.社戲[M].北京:外語教學與研究出版社,中國文學出版社,1998.
[5]沈從文.丈夫[M].北京:外語教學與研究出版社,中國文學出版社,1998.
[6]楊冬梅.《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯[D].西安:陜西師范大學外國語學院,2004.