999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談外宣翻譯所存在的問題和成因

2013-10-09 03:09:36張詣
科學導報·學術論壇 2013年8期
關鍵詞:交流語言文化

張詣

【摘要】外宣翻譯是對外宣傳的一種重要手段,在文化全球化的背景下,外宣翻譯顯得越發在重要,然而,當今的外宣翻譯存在著很多問題。本文從外宣翻譯的現狀入手,著重分析了我國現在外宣翻譯存在的不足,以及形成這些不足的原因。

【關鍵詞】外宣翻譯;文化差異

隨著中國改革開放和對外交流的加強,外宣翻譯成為非常重要的環節,我國的外宣翻譯面臨這前所未有的機遇和挑戰。外面翻譯的信息傳達海量,內容包羅萬象,方方面面的信息通過網絡電視廣播報紙圖書等各種媒體或者渠道呈現給大眾,需要的激增難免導致供給質量的下滑,一時間,外宣翻譯的不足之處比比皆是,嚴重印象了傳播效果,甚至影響了中國的對外形象。黃友義曾指出:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤和缺陷被放大來看。可以毫不夸張的說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。”因此,外宣翻譯的不足之處值得關注。

通過對大量外宣資料翻譯的考察,筆者發現外宣翻譯中出現的問題主要可以歸結為兩類:一是由于兩種語言和文化上的差異所造成的翻譯中的錯誤;二是由于譯者本身素質所造成的翻譯中的錯誤,主要表現在譯員的整體素質不高,深諳專業但外語知識欠缺,或通曉外語但專業知識欠缺,翻譯觀念落后。

一、東西方語言文化上的差異

每個民族都有自己語言結構和表達習慣,由于思維方式,歷史背景、宗教信仰、風俗習慣、的不同,便產生了不同的文化,而各民族的文化傳統和思維習慣又是通過該民族的語言來表現的。語言作為文化的重要組成部分,是文化的主要表達形式和傳播工具。在進行外宣翻譯的過程中,譯者不僅要考慮到語言文字本身的差異,而且還要考慮到潛藏在語言文字里面文化上的差異。如果譯者只是一味遵守原語信息,而忽略了其背后的文化因素,那么讀者不但可能曲解原意,甚至會產生誤解和不快。

最典型的例子莫過于“龍”字了。中國人自稱是龍的傳人,我們的文化是龍文化,因此在企業的宣傳資料中,頻頻出現“龍頭產品”,“龍頭企業”,“龍頭作用”,和“龍的精神”等說法,所以有的譯者就把龍頭企業翻譯成dragon-head enterprise。然而,在西方人心目中,龍(dragon)是個可怕的怪獸,形象兇惡,或者指那種脾氣暴躁兇惡的人,與漢文化中龍的形象完全相反。另外外國人不了解中國文化中玩龍燈,滑龍船的習俗,當然也就不能理解龍頭的作用了。翻譯時采用英文讀者所熟知的火車頭和旗艦作用比喻的歸化譯法,譯為“locomotive”或“flagship”,或者譯為“market leader”,譯文就明白易懂,也不會照成誤會。類似的還有“金雞”,“白象”等詞匯在中、英文化中也具有完全不同的象征意義。當翻譯中出現文化沖突的時候,譯者必須能對譯文做出相應的語言結構及文化方面的調整,采用歸化的翻譯方法選用目的語中具有相同象征意義的詞匯。

再比如,為了提醒那些公共衛生意識淡薄的國人不要亂扔垃圾,隨地吐痰,我國某處公園入口處豎起一塊標有中、英文對照的告示:

(原文):“請注意公共衛生”。

(原譯文):“Only the civilized tourists are allowed to enter thepark”

譯者在翻譯這則信息時把中文的原意(提醒游客不要亂扔垃圾,隨地吐痰)詮釋為要做文明游客,所以在譯文中出現了“civilized”這個詞,可是,譯者沒有考慮到這樣翻譯的話不僅原文最根本的意思沒有在譯文中得到體現,而且無意中把游人分為“文明的”(“civilized”)和“野蠻的”(uncivilized)的兩類,這會讓外國游人感到難以理解和不快。其實,在翻譯這樣的公示語時,可以突出它具體要傳達的信息,改譯為“Do not droplitter”或者“Do not spit”就可以了。或者突出公示語的誘導特性,引起受眾的認同和共鳴,在語氣上更委婉、更禮貌,譯為:Your consciousness nf environmental protection in the park is highlyappreciated(季紹斌,2005)。

二、譯者本身的素質造成的誤譯

在外宣翻譯中,一些經驗不夠豐富的譯者會在沒有吃透原文的情況下草率的機械翻譯,這樣的后果就是誤譯。甚至還有一些不負責任的譯者,不求甚解,直接生搬硬套,從而造成誤譯,錯譯,使外國人不知所云。

“死譯”、“硬譯”、“字對字翻譯”之所以不可取,就是因為這種做法違背了翻譯的本質,違反了語言的規律,從而達不到交流的目的,甚至造成誤解。在中文里,“宣傳”是褒義詞,但它的英文對應詞propaganda在西方已成為貶義詞。又如“街道婦女”如譯成street woman,西方人就會產生誤會,因為在英文中a woman of the streets是指娼妓。

再如,近年各地紅色旅游和綠色旅游興起,有些譯者將其譯為“red tourism,green tourism”,使外國人不知所云。更為確切的翻譯應為“revolutionary tourism,ecological tourism”。

因此,我們要把原來用中文所表述的內容,傳給使用外語的外國人,首先必須使你的外語符合其規律和法則;其次必須克服兩種不同文化所造成的障礙,這樣才能使交流完成。一個好的翻譯者不但要精通兩種語言,還要了解與這兩種不同語言密不可分的兩種不同的文化。

以上,我們可以看出,我國的外宣翻譯的確存在種種不足,這些不足無疑會使我們的外宣翻譯無法更好的宣傳我國國情,加強我國和其他國家交流。英語的對外報道有別于單純的漢譯英,并非對漢語新聞的逐字的英譯,兩者不能簡單地等同視之。對外宣傳的成功與否,首先取決于傳播效果,而中引文的英譯質量直接影響到傳媒效果的清晰度。因此,在中英譯過程中要時刻牢記“從讀者對象出發”(readers-oriented),力求給國內外受眾提供易于接受的譯文,從而最大限度地提高傳播效果。

猜你喜歡
交流語言文化
如此交流,太暖!
科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
加強交流溝通 相互學習借鑒
今日農業(2021年14期)2021-10-14 08:35:28
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 97在线观看视频免费| 欧美成人精品高清在线下载| 香蕉eeww99国产在线观看| 三上悠亚精品二区在线观看| 久久黄色小视频| 国产精品美女自慰喷水| 四虎国产永久在线观看| 天天干天天色综合网| 亚洲精品无码专区在线观看 | 激情影院内射美女| 无码久看视频| 久久不卡国产精品无码| 青青草国产免费国产| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 91免费国产在线观看尤物| 四虎免费视频网站| 国语少妇高潮| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲色图另类| 91成人免费观看| 亚洲伦理一区二区| 欧美精品在线观看视频| 午夜激情婷婷| a亚洲天堂| 一级片免费网站| 欧美日本激情| 青青青亚洲精品国产| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲二区视频| 四虎国产在线观看| 国产无码性爱一区二区三区| 无码网站免费观看| 久久久久久久久18禁秘| h网站在线播放| 久久久久久久久久国产精品| 欧美成人精品高清在线下载| 伊人成人在线| 夜夜操狠狠操| 香蕉国产精品视频| 五月婷婷亚洲综合| 99久久99这里只有免费的精品| 国产95在线 | 亚洲资源站av无码网址| 久草视频福利在线观看| 成人av手机在线观看| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 国产自无码视频在线观看| yjizz视频最新网站在线| 国产成人夜色91| 成人在线亚洲| 中文字幕在线观| 亚洲第一黄色网| 精品自窥自偷在线看| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 中文字幕 91| 精品伊人久久久香线蕉| 在线观看国产精品一区| 国产av无码日韩av无码网站 | 久久青草免费91观看| 伦伦影院精品一区| 久久99久久无码毛片一区二区 | 亚洲国产91人成在线| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲国产精品美女| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产视频入口| 制服丝袜无码每日更新| 久草青青在线视频| 色欲综合久久中文字幕网| 午夜毛片福利| 再看日本中文字幕在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 免费啪啪网址| 国产乱子伦视频在线播放| 色妞www精品视频一级下载| 99精品视频播放| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲乱伦视频| 亚洲一区二区三区国产精品 | 亚洲色精品国产一区二区三区| 最新亚洲人成网站在线观看|