孫幫根
(三門峽職業技術學院,河南 三門峽 472000)
目前,我國正處在經濟全球化和國際經濟文化交流活動蓬勃發展的階段,國際金融、對外貿易、招商引資,對外勞務輸出、國際物流、技術引進、涉外合同、保險等活動日益頻繁,所以對于既具有優秀的英語翻譯能力同時又精通商務專業知識的高職商務英語翻譯人才的需求與日俱增。2000年教育部頒布了《高職高專教育英語課程教學基本要求》,指出高職高專教育中英語課程的教學目標是:經過180-220學時的教學,使學生掌握一定的英語基礎知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,從而能借助詞典閱讀和翻譯有關英語業務資料,在涉外交際的日常活動和業務活動中進行簡單的口頭和書面交流,并為今后進一步提高英語的交際能力打下基礎。[1]
商務英語作為專門用途英語 (ESP),它既具有普通英語的語言學特征又是英語的一個功能性變體。英國商務英語專家Nick Brieger(1997)提出了“商務英語范疇”理論,即“商務英語應包括語言知識 (language knowledge)、交際職能 (communication skills)、專業知識(professional content)、管理職能 (management skills)以及文化背景(cultural awareness)等核心內容”[2]101。因而,商務英語具有以下顯著特點:1)商務英語具有極強的專業性,詞匯包含大量專業術語以及縮略詞匯等。2)商務英語文體正式、措辭嚴謹、不帶個人感情色彩,多見拉丁語派生詞,大量使用古詞語以及新生的商務英語術語。3)商務英語的禮貌性,尤其見于國際商務函電中。4)商務英語具有很高的文化負載性。
商務英語翻譯是商務知識和英語翻譯的綜合應用,更是一種跨語言、跨文化的信息與情感交流過程,因而具有其獨特性。美國語言學家 Kramsch(1998:3)指出 “Language expresses cultural reality.Language embodies cultural reality.Language symbolizes cultural reality.”(語言表達文化現實。語言體現文化現實。語言象征文化現實。)可見,不同的種族淵源、自然環境、宗教信仰、經濟發展程度等因素必然導致不同的文化習俗、價值觀、人生觀、思維方式、行為方式、生活方式、政治信仰以及宗教信仰等。商務英語翻譯教學中一定要加強商務文化滲透、跨越文化障礙和避免文化沖突,這是國際商務活動能否順利開展的關鍵。因此,在商務英語翻譯教學中應將跨文化意識的培養提高到至關重要的位置上。
通過多年從事高職商務英語翻譯的教學實踐,筆者認識到目前高職商務英語翻譯教學中普遍存在著文化缺失的現象,主要表現在如下幾個方面:
眾所周知,高職院校的生源整體綜合水平較低,學生入學成績參差不齊,英語基礎薄弱,詞匯量貧乏,語法知識缺陷,讀寫能力偏差,語言文化背景缺失。我國高職教育的“職業”傾向嚴重,教學過程中過分強調學科體系的獨立性,重點主要放在商務方面,對英語基礎知識不夠重視,忽視中西方文化的熏陶。學生缺乏閱讀博覽的習慣,對閱讀中外文學名著、學習中西傳統文化興趣冷淡,對商務英語專業的英美文學、英美文化等基礎能力課程普遍不重視,因而造成對西方文化缺乏了解,跨文化交際意識欠缺,嚴重影響商務英語跨文化交際翻譯能力的有效進行。
近年來,高職院校一味追求教師學歷結構的優化,商務英語教師雖是科班出身,但絕大多數不是研究跨文化交際方向的,他們自身的跨文化交際意識薄弱,對跨文化交際概念不很熟悉,所執教的課程也不是英美文化和跨文化交際,因此,在商務英語翻譯教學中往往忽視對學生進行跨文化交際意識的培養和滲透。另外,商務英語翻譯缺乏“雙師”教師,他們大部分都是從高校到高校,缺乏企業和公司商務翻譯實踐或經驗,更談不上對商務翻譯實踐中跨文化能力的體會了。
目前高職商務英語翻譯的教材眾多,但大多數要么側重于翻譯理論,章節內容信息過舊、缺乏知識更新,要么過多側重商務實際,偏重商務信函、商務合同、商務廣告和商務說明書等商務語篇的翻譯。還有相當一部分高職院校仍沿用普通高校或自考教材或由教師自編的講義或使用與學生實際水平、所學專業不配套的教材。上述教材的一個共同缺陷就是文化缺失,主要表現在教材中缺乏跨文化交際專題知識,課后或書后又缺乏跨文化交際方面的閱讀擴展或翻譯練習。
美國著名翻譯理論家Eugene A.Nida曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[3]11結合高職商務英語翻譯的培養目標,在商務英語翻譯教學中,除了傳授一些常用的翻譯技巧和方法外,我們應側重于傳授中西文化差異對翻譯的影響,因為高職商務英語翻譯中的“習語翻譯”、“商標、商號翻譯”和“廣告翻譯”最能體現中西文化的差異。語言文化的差異是多方面的,高職商務英語翻譯教學應關注如下方面的中西文化差異:
眾所周知,在中國傳統文化中,龍象征著權利和吉祥,凡與龍有關的成語一般是褒義詞。但對于西方人而言,龍(dragon)是一種奇形怪狀、口中噴火的邪惡怪物,因為《圣經》中惡魔撒旦(Satan)被認為是 “the great dragon”。所以,我們就不難理解為什么“亞洲四小龍”和“金龍”(汽車)分別被翻譯為 “Four Asian Tigers”和 “King Long”了。此外,“金雞”商標被譯為 “Gooden Rooster”而不是 “Golden Cock”,是因為 “cock”有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語。另外,英國人不喜歡大象;伊斯蘭教國家禁忌豬;日本人忌諱荷花和狐貍;法國、比利時人禁忌核桃、孔雀和菊花;意大利和西班牙人忌菊花;北非一些國家忌諱狗的圖案等,這些都是一個翻譯者必須要熟知的文化事實。[4]
在中國文化中,紅色 (red)常與喜慶、歡樂等聯系在一起,而《圣經》中關于“叛徒猶大被吊死于一棵開著紅花的樹”的故事使得西方人因此對于紅色產生禁忌。西方人側重于將白色 (white)看重為純潔、純真的象征,而在中國文化中,白色則與不幸、恐怖、喪事等聯系在一起。中國文化中,黃色 (yellow)除了象征“王權、王室、皇家”還有“污濁、淫穢”之意,而在西方文化中并無此意。藍色 (blue)在英美文化中常意味著“憂郁、傷感”,所以要避免將“藍天”商標譯為 “blue sky”。綠色 (green),在西方文化中與嫉妒、缺乏經驗等有關。
受西方宗教的影響,“7”是一個吉利數字,無論是從“七大美德”、“七大圣禮”到“七大守護神”還是圣母瑪利亞的七大喜和七大悲,西方人對“七”都情有獨鐘,這相似于中國人對于數字 “8”的熱愛[5]。例如:英文商標 “Mild Seven”被譯為“萬事發”,“7-Up”被譯為“七喜”。在中國傳統文化中,人們特別看重數字“9”,因為它與“久”諧音,蘊含“天長地久”之意。數字“13”在西方被認為是不吉利的,因為它與《圣經》中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。另外,數字“666”在《圣經》里象征魔鬼撒旦。據說,每個世紀第一個6年的6月6日魔鬼撒旦能量便會大爆發,世界末日隨即會到來。
此外,古希臘、羅馬神話對于西方的文化以及商標文化也產生了深遠的影響,一些世界知名品牌的商標名稱就源自于婦孺皆知的神話人物。例如:體育品牌Nike(耐克)源于古希臘神話中的勝利女神;Apollo(阿波羅),古希臘神話中太陽神,美男子的化身;Daphne(達芙妮),古希臘神話中的露水女神,阿波羅的初戀情人;Venus(維納斯),羅馬神話中愛與美的女神,愛情的偶像和保護神等等。
針對高職商務英語翻譯教學中的文化缺失問題,結合多年的教學實踐,筆者認為應采取如下對癥的補救措施:
首先,各高職院校要結合學生的實際,在人才培養計劃中確立一個適合本校學生商務英語跨文化能力發展的教學目標和教學進度,設置獨立的跨文化課程,如西方文化入門、英語國家概況、英美文學、中西企業文化對比等;此外,教師要多指導學生充分利用課外時間大量閱讀和觀看有關西方文化的書籍和影視作品,從而了解西方國家的風俗習慣、思維方式、宗教信仰、世界觀、價值觀和人生觀,這樣在翻譯實踐時,在與西方人士的交往中,就可以自覺避免文化沖突,順利進行跨文化交際翻譯活動。
首先,各高職院校要加強對非跨文化交際方向商務英語教師的文化培訓,可以派送教師到相關高校進修跨文化交際理論知識,也可以定期邀請高校知名跨文化交際專家前來授課并指導翻譯教學。此外,商務英語翻譯教師在教學活動中一定要做到“每堂課必講文化”。另外,各院校一定要把“雙師”型教師的建設與培養提到重要日程,大力鼓勵和支持教師到相關企業和公司進行實踐鍛煉,真正在實際操作中發展跨文化翻譯的意識和能力。
首先,在選教材時,面對令人眼花繚亂的高職商務英語翻譯教科書,教師一定要根據課程的教學大綱和教學目的,擇其長,避其短,取其精華,選擇出適合高職商務英語學生實際、能夠體現 “知識性和應用性”、以翻譯實踐為主、輔以適量的理論與翻譯技巧、側重用中西文化差異來解釋翻譯技巧、通過商務語篇的翻譯來歸納翻譯技巧、既能培養學生的跨文化交際意識,又能提高商務英語的翻譯水平的好教材。當然,教師可以選訂某一本相對較理想的教材,結合自己學生和授課實際,選講其中較好的章節,另外可以增補自編的負載跨文化交際內容的個性講義,這是筆者多年的商務英語翻譯教學實踐。
多年來,筆者在商務英語翻譯教學實踐中,堅持在每堂課前給學生補充《英美文化入門常識》,主要涉及《圣經》文化、古希臘羅馬神話、英美習語文化、英美商標文化、中西文化差異、中西企業文化差異、英美文化禁忌等內容,效果很好。
總之,高職商務英語翻譯教學決不能孤立于跨文化交際行為之外。商務英語翻譯教學中,我們不僅要注重提高學生的語言能力,而且還要培養學生的跨文化交際意識,通過更全面、更有效的途徑培養學生的跨文化交際意識,提高他們在商務環境中的語言運用能力,提高他們的跨文化交際翻譯能力。在商務英語翻譯課上,我們應側重傳授中西文化差異及其對翻譯的影響,從跨文化交際的角度加強對高文化負載性的商務廣告、商標、商號等商務語篇翻譯的探索和實踐。在課外,我們要鼓勵學生加強自主學習,利用業余時間,充分利用各種媒介廣泛閱讀,不斷積累和擴大個人的跨文化視野,從而彌補課堂教學的不足。由于本人專業水平和科研能力有限,對商務英語跨文化交際翻譯的研究尚比較膚淺,本研究課題還有待于更多的高職商務英語翻譯教師去做更進一步的探索和研究。
[1]教育部高等教育司.高職高專教育英語課程教學基本要求(試行)[M].北京:高等教育出版社,2001.
[2]劉亞蘭.商務英語翻譯教學中學生跨文化交際意識的培養[J].教育與職業,2012(5).
[3]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.
[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯續篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.