999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中句子成分的定位

2013-08-15 00:49:13沈安琴
湖北開放大學學報 2013年10期

沈安琴

(鹽城生物工程高等職業技術學校,江蘇 鹽城 224051)

英漢兩種語言在表達順序和句式結構方面存在著很大的差異。此兩項是造成視譯不能流暢進行或者老是反復的主要原因。因此我們需總結對比英漢語句中句子各成分的相應順序,將異同了然于心,反復訓練,以期達到理想的視譯速度、準確度及流暢度。

一、語句順序的定位

翻譯人員在翻譯過程中若能實現有效斷句,聽眾就能更有效地理解原語所表達的意思。在翻譯實踐中,翻譯者應盡量減少語言結構調整的范圍和程度,按照英語原文語流的輸入次序,不間斷地將原語語流切割成大小不等的意群和信息單位,再將這些信息單位以較為適合的漢語表達形式組合起來,以傳達原文整體的意義和信息。這就是英漢翻譯中最受重視的一種轉換策略——“順句驅動”原則。然而所謂順句驅動,一般只適用于那些可以把各個切分的小段轉換成句子的譯文。而能轉換成句子的前提便是切分后的小意群中本身需含有動詞、類動詞的成分,或可以加入動詞,亦或是可以將原來某些成分轉換成動詞。不然若句中無動詞,整個一句話則很難達到順暢的效果。中文相較英文來說比較動態,無動詞幾乎很難達到文章的通順,而英文如果句中無動詞,往往是不符合語法的。因此,如若碰上切分開來的小意群中沒有動詞可找,是很難將其切分成獨立成分進行順句驅動的,只能采取轉換句子結構或者句子成分的順序來達到符合地道譯文的效果。因此順句驅動有兩大限制之處。

1.原文必須含有足夠多的類動詞以保證能進行小意群切分及意群的順暢翻譯。例如:

Intellectual property is a vital ingredient in securing the commercial success of any company wishing to stay ahead of the field in creating innovative new products, finding modern and cost-effective ways to manufacture old ones, expanding market share and generating customer loyalty.

知識產權是至關重要的一部分,/能夠確保企業取得成功,/尤其是那些希望能保持其領先地位的企業,/領先于開發創新型產品,尋求現代化和經濟可行的方式來生產已有的產品,擴大市場份額,贏得客戶信任。

原文中有很多類動詞的成分(securing,wishing to stay ahead,creating,finding,expanding,generating),這才使得順句驅動得以順利進行。

2.此外順句驅動是以小意群為劃分單位,討論譯文的順序,但是并未深入小意群分析各成分的先后順序。

例如:

Rescue forces are working around the clock in search of survivors, after two earthquakes hit Southwest China’s Yunnan province on Friday and killed at least 80 people.

救援隊伍忙著搜尋幸存者,幾乎不分晝夜,這兩次地震襲擊了云南省,地震發生在周五,已經造成了至少80人死亡。

救援隊不分晝夜,忙著搜尋幸存者,這周五的兩次地震已造成了云南省至少80人死亡。

雖然前一句用順句驅動理論,可以將after鏈接的從句順句譯在后面,但是它并未能討論小意群中間的working和around the clock以及Yunnan province和on Friday之間的順序。雖然我們在第一句中加入了“幾乎,這”等順接詞,但是第一句話明顯比第二句話要不地道不流暢以及更繁瑣。因此在口譯中,我們對于小意群中比較相近的成分還是需要在保證速度的情況下,盡量調整句子成分以譯出地道簡練的譯文。

二、語句成分的語序技巧

如果英語在拋掉了形態語尾后又沒有常項的相對穩定,英語就不能構成定式的語義結構,以至不能實現語言作為交際工具的職能。這一現象為我們研究英漢視譯中句子成分的順序提供了堅實的基礎。下面我們從主語、謂語、賓語、定語、狀語等比較常見的成分來分析英漢視譯中需調整的語序技巧。

1.主語

英文基本都以SV的穩態結構存在,因此我們在視譯過程中首先看的是主語,而主語在中文語序中放前面也是無可厚非,因此第一步即為將主語先翻出來。例如:

(1)Wanghai said individual applications weren’t open to Canada runners because most applied in groups last year.

王海說個人申請并沒有對加拿大人開放,因為他們去年大都數都是通過團體申請的。

雖然主語在視譯中第一位的順序無可厚非,但主語內部的先后順序也是需要考慮的,因為主語往往是一個名詞短語,會包括一些定語,尤其是以后置的介詞加名詞構成的定語為最。此時我們需將此定語先翻于主語的名詞中心詞前面。

再例如:

(2)Trade tension between China and the West has been running high recently.

中國和西方的貿易緊張關系愈演愈烈。

這里“between China and the West”是修飾“trade tension”的介詞短語,應提至“trade tension”此中心名詞前面。

2.謂語

在視譯謂語前,一般情況下都要先快速掃視一下后面的狀語,若有狀語,則應將此介詞加名詞所構成的狀語提前至該動詞前面。如主語的例(1)中,“in response to”以及其后面的名詞短語是一個狀語,因此我們翻譯的時候應該將其譯于動詞“said”前面。

如:

(1)The number of participants has grown from 100 people to 200 to 30,000 over the course of its more than 30 years’ history.

參賽者的數量在過去30多年的歷史中,從100名增加到了200名再到現在的30000名。

這里的 over組成的介詞短語作狀語,應該放到謂語grow from前面才能讓整句話比較通暢,符合中文的說話習慣。這個例子說明,若沒有意識需將狀語放于動詞前,勢必要譯到狀語時才會發現整個句子說不通,再回過頭來,勢必影響視譯質量。

3.賓語

賓語與主語的構成成分非常相似,一般也是有名詞或者名詞短語組成的,因此與名詞一樣,如果有介詞短語的修飾成分,需將此成分放于賓語的中心名詞前面。在此我們就不進行舉例贅述。

4.定語

除以上在討論主語與賓語順序時講到的有關定語的注意項,筆者認為譯者在視譯定語時還需注意以下幾點:

1)如若有多個定語,一般都是從后譯到前。因為英語的習慣是從小到大進行描述,而漢語則恰好相反,先大而后小,因此在翻譯時應將其倒置過來翻譯。

As of 11:18 am Sunday, trade volume reached 7.9 billion yuan ($1.265 billion), exceeding the 5.2 billion yuan in the 24 hours on November 11 last year.

星期六十一點十八分,交易額達到了79億元,超過了去年十一月十一日24小時內所達成的52億元。

2)有些定語如果本身帶有類動詞的成分,則一般可以不用提前,此類定語一般都有分詞結構以及定語從句來充當,因此大都可順譯。原因是帶動詞的短語或分句很容易流暢地說成一句話,不會感覺生硬。

(1)Volume reached 10 billion yuan as of 1:38 pm, which was the target for the 24 hours.(定語從句)

交易量在下午1:38時就達到了100億,這是24小時的目標。

(2)Last year, 20 million packages were delivered with some customers having to wait three months for their goods.(介詞短語有邏輯主謂賓)

去年,2000萬個包裹需要遞送,因此有些客戶需要等三個月才能拿到他們的商品。

5.狀語

狀語我們在討論謂語的時候已經有所涉及,除了要將其提到動詞前面,筆者認為還需注意以下一點。如既有時間狀語,又有地點狀語,則應將時間狀語放在地點狀語前面。

More than two billion yuan was spent in the first 70 minutes of a 24-hour shopping bonanza at China’s largest business-to-customer online purchase website on Saturday.

星期六,中國最大企業到客戶的網上購物形成了24小時的購物浪潮,在此次浪潮的頭70分鐘,交易量便達到了20多億元。

7.帶有從句的句子

以上討論的基本都是不帶從句的簡單句,若是帶有從句,則應先分清主從句以及各分句的順序問題,然后在翻譯每一個小分句的時候再套用以上的方法進行翻譯。一般性況下,主從句以及從句之間的順序由于視譯的時間性要求都無暇顧及,若對句子整體把握性好的譯者來說,在保證視譯時間的前提下,不妨按照先分清主從句順序,再分清小分句成分,繼而分清意群各成分的順序進行視譯。

三、結語

本文從運用順句驅動理論視譯中碰到的困難以及局限談起,從英漢對比角度以及傳統語法成分的框架視角分析總結了在視譯過程中句子各成分的順序問題,以期對同傳和視譯中的順句驅動理論稍作補充并略微深化。

[1]鐘述孔.實用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3]D.Sperber & D.Wilson.Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[4]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999,(3).

[5]薄振杰,孫迎春.國內關聯翻譯研究成果與發展趨勢[J].外語與外語教學,2007,(9).

[6]金艷,陳銘.從溫家寶總理2008年的記者招待會看口譯員的跨文化意識[J].西南民族大學學報(人文社科版),2008,(S1).

[7]王弄笙.近年來漢英翻譯中出現的一些新問題[J].中國翻譯,2002,(1).

主站蜘蛛池模板: 毛片视频网| 欧美成人免费一区在线播放| 日本免费精品| 伦精品一区二区三区视频| 日韩二区三区无| 2021国产精品自产拍在线观看 | 毛片免费视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产亚洲视频免费播放| 天天摸天天操免费播放小视频| 日韩成人午夜| 91伊人国产| 黄色a一级视频| 中文字幕66页| 亚洲一级毛片在线观| 97精品久久久大香线焦| 九九视频免费看| 欧美成人aⅴ| 亚洲激情99| 色成人综合| 91麻豆精品国产91久久久久| 久久性视频| 在线国产资源| 亚洲熟女偷拍| 91精品亚洲| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产成人无码播放| 超薄丝袜足j国产在线视频| 熟女日韩精品2区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 在线免费不卡视频| 久久亚洲综合伊人| 影音先锋亚洲无码| 成人午夜视频网站| 欧洲免费精品视频在线| 国产丝袜无码精品| 欧美日韩在线第一页| 亚洲精品动漫| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 日韩欧美在线观看| 无码中字出轨中文人妻中文中| 日韩国产一区二区三区无码| 波多野结衣国产精品| 国产在线高清一级毛片| 欧美中文字幕第一页线路一| 中文毛片无遮挡播放免费| 久久无码av三级| 国产人妖视频一区在线观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产h视频在线观看视频| 狠狠v日韩v欧美v| 香蕉久久国产精品免| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲视频无码| 熟妇丰满人妻| 亚洲乱强伦| 亚洲成人精品| 婷婷伊人五月| 国产乱子伦手机在线| 久久99国产综合精品1| 丁香六月综合网| 99热这里只有成人精品国产| 91网在线| 国产免费久久精品99re丫丫一| 中文字幕亚洲精品2页| 国产成人一二三| A级全黄试看30分钟小视频| 久久久精品久久久久三级| 国产成人盗摄精品| 国产福利小视频在线播放观看| 国产幂在线无码精品| 久久人搡人人玩人妻精品一| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲自拍另类| 99久久精品免费看国产电影| 久久国产精品无码hdav| 日本高清有码人妻| 毛片久久网站小视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 欧美激情首页|