999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯教學(xué)對(duì)高職學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作能力的促進(jìn)作用

2013-08-15 00:49:13曹思思謝媛媛
關(guān)鍵詞:英文語(yǔ)言思維

曹思思,謝媛媛

(江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院,江西 南昌 330099)

一、高職學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作現(xiàn)狀和原因

學(xué)習(xí)者在習(xí)得第二語(yǔ)言的過(guò)程中,或多或少會(huì)借用母語(yǔ)來(lái)完成對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得,由于英漢兩種語(yǔ)言在許多方面具有共性,如兩種語(yǔ)言中均有主謂賓定狀補(bǔ)等句子成份,因此中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中在正遷移的情況下可以利用這些因素駕輕就熟,且毫不費(fèi)力。

然而許多學(xué)生因?yàn)槭艿侥刚Z(yǔ)思維模式的影響,長(zhǎng)期累積形成思維定勢(shì),造成寫(xiě)作時(shí)中式英語(yǔ)屢見(jiàn)不鮮,如:在英文寫(xiě)作中頻頻出現(xiàn)語(yǔ)法不規(guī)范、句子結(jié)構(gòu)混亂、含義不清楚等情況。根據(jù)心理語(yǔ)言學(xué)的二語(yǔ)習(xí)得理論,成人在第二語(yǔ)言習(xí)得語(yǔ)言過(guò)程中,牢固建立起來(lái)的母語(yǔ)系統(tǒng)必然會(huì)對(duì)新建立的語(yǔ)言系統(tǒng)產(chǎn)生影響。即:外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所面臨的許多困難大多源于母語(yǔ)。當(dāng)母語(yǔ)與外語(yǔ)有差異時(shí),前者總會(huì)干擾后者,導(dǎo)致負(fù)遷移。教師和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所要解決的主要問(wèn)題應(yīng)是由負(fù)遷移引起的學(xué)習(xí)困難。“我們要求學(xué)生用英文思維,但由于中西方語(yǔ)言文化差異較大,中國(guó)學(xué)生不能或者說(shuō)很少有人能夠真正達(dá)到用英語(yǔ)思維,所以在英文寫(xiě)作中,不可避免地或多或少、有意無(wú)意使用到翻譯,即先用漢語(yǔ)思考,再譯成英文。至少在下筆之前,腦海中的第一印象有漢語(yǔ)思維的痕跡,否認(rèn)這一點(diǎn),無(wú)異于掩耳盜鈴”(劉世榮,2010)

二、寫(xiě)作與翻譯的關(guān)聯(lián)

蔣鳳霞(2011)認(rèn)為寫(xiě)作能力與翻譯能力緊密相關(guān),在漢英翻譯題目中出現(xiàn)的語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象在英語(yǔ)寫(xiě)作中出同樣出現(xiàn)。田甜,王世慶借助SPSS17.0對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)的英語(yǔ)寫(xiě)作成績(jī)和漢譯英的相關(guān)性進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn)這兩者之間存在較高的正相關(guān),即寫(xiě)作成績(jī)?cè)礁叩膶W(xué)生其漢譯英成績(jī)也越高。李長(zhǎng)栓(2004)指出英語(yǔ)寫(xiě)作能力是漢譯英的基礎(chǔ)(反之亦然)。周偉新、司顯柱(2000)認(rèn)為漢英練習(xí)是提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力的有效手段。 其實(shí)英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程就是一個(gè)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,起初由于學(xué)生基礎(chǔ)差,母語(yǔ)影響明顯,學(xué)生寫(xiě)作時(shí)會(huì)先有一個(gè)漢語(yǔ)的思想和概念,再?gòu)哪繕?biāo)語(yǔ)中尋找一個(gè)對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,這一階段的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換痕跡十分明顯,隨著學(xué)生語(yǔ)言能力的提高,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程也會(huì)隨之弱化。如果學(xué)生翻譯能力提高,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換能力也能提高,在母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象消除的同時(shí),寫(xiě)作水平也可相應(yīng)增強(qiáng)。

三、學(xué)生漢譯英與英語(yǔ)寫(xiě)作的錯(cuò)誤類(lèi)型相似之處

高職學(xué)生在翻譯和英語(yǔ)寫(xiě)作中所犯的錯(cuò)誤不外乎言?xún)?nèi)錯(cuò)誤與言外錯(cuò)誤。學(xué)生在漢譯英或?qū)懽髦薪?jīng)常會(huì)不自覺(jué)地將自己的母語(yǔ)習(xí)慣帶進(jìn)英語(yǔ)的表達(dá),或以母語(yǔ)為構(gòu)思依據(jù),在單詞或詞組的層次上做等價(jià)交換。在漢譯英時(shí)也很難避免“將他們所理解的漢語(yǔ)在通曉英語(yǔ)規(guī)則的基礎(chǔ)上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而產(chǎn)生出目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)”(王作偉,2011)。他們?cè)谶@兩種練習(xí)中會(huì)利用已知的詞、詞組和語(yǔ)法進(jìn)行語(yǔ)言上的創(chuàng)作,所以出現(xiàn)的錯(cuò)誤十分相似。而大多數(shù)的錯(cuò)誤則出現(xiàn)在:

(一)主語(yǔ)理論知識(shí)欠缺

王力先生認(rèn)為“西洋的語(yǔ)法通則是需求每一個(gè)句子有一個(gè)主語(yǔ),沒(méi)有主語(yǔ)就是例外,是省略。中國(guó)的語(yǔ)法通則是,凡主語(yǔ)顯然可知時(shí),以不用為常,故沒(méi)有主語(yǔ)則是常例,是隱去,不是省略”。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中處理主語(yǔ)時(shí)的問(wèn)題層出不窮,因?yàn)闈h語(yǔ)中可作主語(yǔ)的成分有很多如:名詞、動(dòng)詞、形容詞、狀中短語(yǔ)、謂詞性聯(lián)合短語(yǔ)、述賓短語(yǔ)、主謂短語(yǔ)、兼語(yǔ)短語(yǔ)等。而英語(yǔ)中能作主語(yǔ)的只有名詞、代詞、名詞性短語(yǔ)或名詞性從句。

當(dāng)要求學(xué)生寫(xiě)出“希望有更多的城市與外國(guó)城市結(jié)為友好城市”的意思時(shí),有學(xué)生會(huì)將其表達(dá)為“hope that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.”很明顯中文句子是類(lèi)似祈使句的一種泛指人稱(chēng)句,即無(wú)主語(yǔ)句。在英文中則需采用相應(yīng)的手段增加主語(yǔ),句子譯文應(yīng)改為:“It’s hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.”

(二)詞匯誤用

例如:當(dāng)學(xué)生想表達(dá)“有內(nèi)涵的人知道如何表達(dá)自己的不滿(mǎn)”時(shí),由于不了解“內(nèi)涵”一詞的具體含義,在借助詞典后發(fā)現(xiàn)“內(nèi)涵”在英文中可與meaning或connotation等詞對(duì)應(yīng),便將其寫(xiě)為“The people with meaning are aware of how to express their dissatisfaction.”而正確的表達(dá)方式應(yīng)為“The cultured are aware of how to express their dissatisfaction.”學(xué)生在不了解“內(nèi)涵”的內(nèi)在含義之下,往往產(chǎn)生對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行機(jī)械替代的后果。

(三)語(yǔ)塊搭配錯(cuò)誤

中國(guó)學(xué)生多以母語(yǔ)概念表征習(xí)得高頻詞匯,常常忽略了詞匯的深度習(xí)得,即所習(xí)得的詞義知識(shí)與搭配知識(shí)不相關(guān)。在無(wú)法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)塊的類(lèi)連接和搭配的情況下,學(xué)生的漢語(yǔ)使用習(xí)慣便會(huì)在英文寫(xiě)作中占優(yōu)勢(shì)地位,從而引起誤用。例如,在表達(dá)“淡季”時(shí),學(xué)生經(jīng)常想當(dāng)然地將其表達(dá)為“l(fā)ight season”,light固然在漢語(yǔ)中有“淡”的含義,一般用于lightblue eyes(淡藍(lán)色的眼睛),或light food(清淡的食物)。“淡”與light并不適用于所的搭配。如“淡水”就不能用light water來(lái)表示,而是fresh water。“淡季”表示生意蕭條不景氣,通常用slack season來(lái)表示。

(四)段落結(jié)構(gòu)不清晰。

以學(xué)生的一段作文為例:In nineteenth Century the British culinary master Isabella Beeton in an early edition of her book said: “Enjoying a good meal, can make the whole morning work be full of energy”, but few people know this idea.

這段作文的中文意思為:19世紀(jì)英國(guó)烹飪大師曾在她著作的一個(gè)早期版本里說(shuō)過(guò):“享用一頓美餐,能使整個(gè)上午工作精力充沛”,但這番高見(jiàn)很少有人領(lǐng)教。

這段英文有著非常明顯的中文思維痕跡,英漢語(yǔ)在段落層面的不同主要體現(xiàn)在思維模式的差別上,即英美人習(xí)慣于演繹型的思維,而漢民族則是傾向于歸納型的思維。也就是說(shuō),英語(yǔ)是先概括,后敘述,再細(xì)節(jié);先綜合,后分析。而漢語(yǔ)則是先鋪墊說(shuō)明,最后點(diǎn)出主旨。如果學(xué)生沒(méi)有對(duì)這些差異有清楚的了解,就很可能將漢語(yǔ)中歸納型的思維模式帶到英文寫(xiě)作中。

所以這段話(huà)的表達(dá)應(yīng)調(diào)整為:Few follow the advice of Isabella Beeton, the guru of British cooks in the 19th century,who decreed in an early edition of her book that "a good meal,if enjoyed and digested, gives the support necessary for the morning's work".

四、利用翻譯練習(xí)提高寫(xiě)作水平策略

既然高職學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中,或多或少不可避免借用母語(yǔ)思維進(jìn)行遣詞造句,將翻譯代替真正意義上的寫(xiě)作。那么如何借助翻譯在雙語(yǔ)比較上的優(yōu)勢(shì),幫助學(xué)生熟悉雙語(yǔ)的異同以提高寫(xiě)作能力就成為關(guān)鍵。為學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)提供必要的漢譯英練習(xí)成為學(xué)生克服負(fù)遷移障礙的方法之一,因?yàn)榉g的方法與技巧都是建立在英漢兩種語(yǔ)言異同的比較之上,而英漢語(yǔ)言對(duì)比分析能夠幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在錯(cuò)綜復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象中學(xué)會(huì)洞察其語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)規(guī)律、觀察不同語(yǔ)言之間的差異、揭示和預(yù)測(cè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的困難、縮小兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間的差異和干擾,最終實(shí)現(xiàn)有效遷移。所以在學(xué)習(xí)英文寫(xiě)作前,通過(guò)翻譯練習(xí)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢雙語(yǔ)差異對(duì)比分析是寫(xiě)作的基礎(chǔ)。進(jìn)行對(duì)比的方面如下所示:

(一)英漢詞匯對(duì)比

通過(guò)漢譯英練習(xí),教師可指導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)英漢詞匯對(duì)比的意識(shí)以提高寫(xiě)作水平。首先是詞的形態(tài)對(duì)比。從語(yǔ)言詞匯的形態(tài)特征來(lái)看,漢語(yǔ)屬于孤立性語(yǔ)言(每個(gè)詞由一個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成),而英語(yǔ)屬于屈折性語(yǔ)言或綜合性語(yǔ)言,因此英語(yǔ)中派生詞比例高,構(gòu)詞的樣態(tài)呈核心擴(kuò)散狀;而漢語(yǔ)中復(fù)合詞比例高,構(gòu)詞方式呈平面擴(kuò)展?fàn)睢T诹私庥h語(yǔ)在造字構(gòu)詞上的不同特點(diǎn),對(duì)學(xué)生探索英語(yǔ)寫(xiě)作規(guī)律有重要意義。

其次,主導(dǎo)詞類(lèi)對(duì)比。在表意功能和使用頻率上,英漢兩種語(yǔ)言各自有其主導(dǎo)詞類(lèi)。在漢語(yǔ)中起主導(dǎo)作用的是動(dòng)詞,其原因?yàn)椋阂唬瑵h語(yǔ)的介詞貧乏且無(wú)分詞現(xiàn)象,英語(yǔ)中使用介詞和分詞之處,漢語(yǔ)常常使用動(dòng)詞;二,漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)形態(tài)、語(yǔ)氣變化,使用時(shí)靈活方便。英語(yǔ)中名詞起主導(dǎo)作用,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)句子中,謂語(yǔ)動(dòng)詞要受許多形態(tài)變化規(guī)則的約束,使用時(shí)多有不便,而很多名詞具有動(dòng)態(tài)的含義且形態(tài)變化相對(duì)簡(jiǎn)單,可表達(dá)動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)和情感等概念。學(xué)生了解兩種語(yǔ)言中主導(dǎo)詞類(lèi)的差異后,在英語(yǔ)寫(xiě)作中自然而然會(huì)避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。

再次,詞語(yǔ)搭配對(duì)比。語(yǔ)言詞匯的應(yīng)用能力和詞的搭配能力密切相關(guān),通過(guò)翻譯練習(xí),可使學(xué)生了解無(wú)論是在英語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中,詞語(yǔ)的搭配能力都有強(qiáng)弱之分。詞語(yǔ)的搭配可大致分三類(lèi),分別為自由搭配、成語(yǔ)和有限搭配。學(xué)生在處理自由組合搭配時(shí)比較自如,因?yàn)樽杂山M合一般是將松散的詞語(yǔ)序列結(jié)構(gòu)組合起來(lái),這些序列在與其它詞項(xiàng)結(jié)合時(shí)具有自由性、廣泛性和明晰性。另一類(lèi)搭配為成語(yǔ),其結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,整體意義與各組成成分的字面意義無(wú)關(guān)。有限搭配的范圍相對(duì)較小,有限組合的詞項(xiàng)在與其他詞項(xiàng)結(jié)合時(shí),有一定的自由度,是真正意義上的詞語(yǔ)搭配,因?yàn)檫@種類(lèi)型的搭配在很大程度上是一種習(xí)慣性或常規(guī)性的詞語(yǔ)組合方式且在語(yǔ)言中所在比重較大,應(yīng)是學(xué)習(xí)者關(guān)注和學(xué)習(xí)寫(xiě)作的重點(diǎn)。

(二)英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比

由于英漢兩種語(yǔ)言各屬于不同語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是一種以綜合型為主要特征的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,以分析型為主的語(yǔ)言。兩種語(yǔ)言的不同形態(tài)特點(diǎn)反應(yīng)在句子結(jié)構(gòu)上,有一個(gè)顯著的特點(diǎn),即英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)句子注重顯性接應(yīng),即以形顯義,而漢語(yǔ)由主要靠語(yǔ)序來(lái)連接和貫通語(yǔ)義,注重意義的內(nèi)在銜接。

在信息編排順序上,英語(yǔ)為突顯語(yǔ)序,即先表態(tài),后敘事;先結(jié)果,后原因;先前景,后背景。而漢語(yǔ)為時(shí)序統(tǒng)御,即:先敘事,后表態(tài);先偏后正,先因后果;先背景,后焦點(diǎn)。通過(guò)翻譯練習(xí),學(xué)生學(xué)習(xí)了兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上的差異后,可以明白寫(xiě)作決不是單純的詞法、語(yǔ)法問(wèn)題,在文章框架結(jié)構(gòu)、段落安排上也負(fù)載著濃厚的語(yǔ)言思維文化的比較。

(三)英漢篇章對(duì)比

由于英漢兩種語(yǔ)言在篇章層面上也存在著一些差異,通過(guò)翻譯對(duì)比,其主要目的在于指導(dǎo)學(xué)生在寫(xiě)作中自學(xué)地遵循兩種語(yǔ)言組句謀篇的規(guī)律。在篇章寫(xiě)作上,教師應(yīng)注重語(yǔ)篇銜接手段方面的英漢雙語(yǔ)比較,并通過(guò)翻譯練習(xí)使學(xué)生明白在具體銜接方式上兩種語(yǔ)言存在的差異主要集中于照應(yīng)、替代、省略和連接方式上。

英語(yǔ)文章在段落結(jié)構(gòu)上常使用主題句+輔助句,即將論點(diǎn)在文章的開(kāi)始提出,然后層層分析說(shuō)明,無(wú)例不成言,具有高度形式化的特點(diǎn)。而漢語(yǔ)中多數(shù)段落則采用歸納式的方法展開(kāi),把論點(diǎn)放在段落的結(jié)尾,很多時(shí)候段落不能聚集于一個(gè)中心議題,中心意義蘊(yùn)涵在字里行間。其實(shí)英漢語(yǔ)在段落層面的不同主要是因?yàn)橛h思維模式的差異。即英語(yǔ)重演繹、漢語(yǔ)重歸納。教師可以通過(guò)翻譯練習(xí)將這兩種思維模式清楚地傳授給學(xué)生,使學(xué)生有意識(shí)地避免將歸納型的思維模式帶到英語(yǔ)寫(xiě)作中。

五、結(jié)論

通過(guò)翻譯練習(xí)促進(jìn)學(xué)生的寫(xiě)作水平說(shuō)明,學(xué)生在英文作文里的錯(cuò)誤并非無(wú)章可循,大多數(shù)問(wèn)題是由于母語(yǔ)負(fù)遷移引起。在寫(xiě)作中負(fù)遷移的主要原因?yàn)橛h思維模式差異。教師在教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生在寫(xiě)作中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際意識(shí),其目的在于使學(xué)生不拘泥于單純?cè)~句的正確,更要注重由于雙語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及文化差異引起的誤用。透過(guò)兩種語(yǔ)言文化的差異了解寫(xiě)作中的規(guī)律和依據(jù),而翻譯學(xué)習(xí)無(wú)疑為排除語(yǔ)言負(fù)遷移,充分發(fā)揮正遷移以促進(jìn)英語(yǔ)寫(xiě)作水平寫(xiě)作提供了良好的方法與途徑。

[1]劉世榮. 英文寫(xiě)作與翻譯[J]. 濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3).

[2]蔣鳳霞. 漢英翻譯與寫(xiě)作中負(fù)遷移現(xiàn)象的實(shí)證研究[J]. 鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2).

[3]李長(zhǎng)栓. 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

猜你喜歡
英文語(yǔ)言思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
英文摘要
英文摘要
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 欧美成人午夜视频免看| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 香蕉视频在线观看www| 中文字幕在线日本| 久久青草热| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产免费羞羞视频| 亚洲人网站| 久久国产精品夜色| 久久国产热| 日韩亚洲综合在线| 美女亚洲一区| 免费人成黄页在线观看国产| 青草视频在线观看国产| 国产又粗又猛又爽视频| 玖玖免费视频在线观看| 在线国产三级| a天堂视频在线| 国产91精选在线观看| 国产91特黄特色A级毛片| 国产第八页| 福利一区在线| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产自在自线午夜精品视频| 四虎综合网| 男女性色大片免费网站| 久久男人视频| 国产精品污视频| 欧美五月婷婷| 国产精品丝袜在线| 久久9966精品国产免费| 亚洲精品中文字幕午夜| 一本大道香蕉高清久久| 97色伦色在线综合视频| 中文字幕在线免费看| 思思热在线视频精品| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 日韩无码真实干出血视频| 99热这里只有免费国产精品| 国产情精品嫩草影院88av| 免费无码在线观看| 天天色天天综合网| 欧美va亚洲va香蕉在线| 精品在线免费播放| 五月六月伊人狠狠丁香网| 久久精品66| 久久婷婷六月| 丝袜美女被出水视频一区| 99视频在线免费看| 亚洲天堂2014| 一级香蕉视频在线观看| 青青操国产| 在线观看国产小视频| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 欧美性猛交一区二区三区| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产激爽爽爽大片在线观看| 综合社区亚洲熟妇p| 国产一级裸网站| 欧美人人干| 特级精品毛片免费观看| 欧美特黄一级大黄录像| 精品一区二区三区四区五区| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产成人一区在线播放| 亚洲人成色77777在线观看| 无码电影在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 香蕉国产精品视频| 99re经典视频在线| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲天堂久久久| 中文字幕无码av专区久久| 麻豆AV网站免费进入| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲综合日韩精品| 夜夜爽免费视频| 成人午夜网址| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产精品污视频|