朱佩穎
(江西理工大學(xué) 應(yīng)用科學(xué)學(xué)院,江西 贛州 341000)
翻譯是指用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地重新表達(dá)出來(lái)。翻譯不是對(duì)原文的復(fù)制,從某種意義上來(lái)說(shuō)是對(duì)原文的再創(chuàng)作??萍加⒄Z(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)如下。
科技文獻(xiàn)主要為敘事說(shuō)理,其特點(diǎn)一般是平鋪直敘,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),公式、數(shù)據(jù)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多,所以科技文獻(xiàn)的翻譯應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)確”、“通順”和“簡(jiǎn)練”。所謂準(zhǔn)確,就是要在技術(shù)內(nèi)容上準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的含義,做到概念清楚,邏輯正確,公式、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無(wú)誤,符合專(zhuān)業(yè)要求,不應(yīng)有模糊不清、模棱兩可之處??萍嘉墨I(xiàn)中任何一個(gè)概念或數(shù)據(jù)翻譯不準(zhǔn)都有可能造成嚴(yán)重的后果。通順的要求不但指選詞造句應(yīng)該正確,而且譯文的語(yǔ)氣表達(dá)也應(yīng)正確無(wú)誤,尤其是要恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文的語(yǔ)氣、情態(tài)、語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)及所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。簡(jiǎn)練就是要求譯文應(yīng)盡可能簡(jiǎn)短、精煉,沒(méi)有冗詞廢字,在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上力求簡(jiǎn)潔明快、精煉流暢,這就是科技文獻(xiàn)翻譯的客觀標(biāo)準(zhǔn)。
透徹理解原文是準(zhǔn)確表達(dá)的前提。理解原文必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句,每種語(yǔ)言幾乎都存在著一詞多義的現(xiàn)象。因此,譯者首先應(yīng)該結(jié)合上下文,通過(guò)對(duì)詞義的選擇、對(duì)語(yǔ)法的分析,徹底弄清楚原文的內(nèi)容及其邏輯關(guān)系。通常情況下,理解時(shí)第一位的,表達(dá)式第二位的。為了透徹理解原文,應(yīng)注意以下幾點(diǎn)。
第一,結(jié)合上下文,推敲詞義。理解必須通過(guò)原文的上下文來(lái)進(jìn)行。只有結(jié)合上下文才能理解單詞在某一特定語(yǔ)言環(huán)境中的確切意義,否則翻譯時(shí)往往容易出錯(cuò)。第二,辨明語(yǔ)法,弄清關(guān)系??萍加⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)之一時(shí)句子長(zhǎng)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此,根據(jù)原文的句子結(jié)構(gòu),弄清每句話(huà)的語(yǔ)法關(guān)系對(duì)正確理解原文具有重要意義。最后,理解原文所涉及的事物。對(duì)有些科技英語(yǔ)句子的翻譯,不能單靠語(yǔ)法關(guān)系來(lái)理解,還必須從邏輯意義或?qū)I(yè)內(nèi)容上來(lái)判斷,應(yīng)特別注意某些特有事物、典故和專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的概念。
表達(dá)就是指尋找和選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言材料,把已經(jīng)理解的原作內(nèi)容重新敘述出來(lái)。表達(dá)的好壞一般取決于對(duì)原作的理解深度和對(duì)語(yǔ)言的掌握程度。表達(dá)階段的任務(wù)就是把已經(jīng)理解的原作的內(nèi)容,用漢語(yǔ)恰如其分地表達(dá)出來(lái)。在表達(dá)階段最重要的是表達(dá)手段的選擇,這是科技英語(yǔ)翻譯的技巧問(wèn)題??萍加⒄Z(yǔ)翻譯的創(chuàng)造性也就表現(xiàn)在這方面。表達(dá)涉及的問(wèn)題很多,這里只介紹兩種基本的方法:直譯和意譯。
(1)直譯。所謂直譯,是指譯文采取原作的表現(xiàn)手法,既忠于原文內(nèi)容,又考慮原文形式。也就是說(shuō),在譯文條件許可時(shí),按照字面意思進(jìn)行翻譯。但直譯絕不是逐字死譯。
(2)意譯。所謂意譯,是指在譯文中用創(chuàng)新的表現(xiàn)手法來(lái)表現(xiàn)原文的邏輯內(nèi)容和形象內(nèi)容。當(dāng)使用直譯法不能使文章達(dá)到準(zhǔn)確通順時(shí),就要用意譯。
在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)最能忠實(shí)、通順地表達(dá)原文含義的原則,靈活機(jī)動(dòng)地選用或交替使用這兩種翻譯方法。翻譯時(shí)應(yīng)考慮到原作的整體性,最好以“段”而不是“句”為單位,一小段一小段地翻譯,這不僅有利于辨別詞義而且有利于句與句的銜接、段與段的聯(lián)系,使譯文不致成為一個(gè)個(gè)孤立句子的堆積。
校對(duì)與修改階段是理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化,是使譯文符合標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)必不可少的階段,是對(duì)原作內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí)和對(duì)譯文語(yǔ)言的進(jìn)一步推敲。校對(duì)對(duì)于科技文獻(xiàn)的翻譯來(lái)說(shuō)尤為重要,因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)要求高度精確,公式、數(shù)據(jù)較多,稍一疏忽就會(huì)給工作造成嚴(yán)重的損失。理解和表達(dá)都不是一次完成的,而是逐步深入的。因此,校對(duì)與修改是使譯文準(zhǔn)確地必不可少的一步。
3.1 一般結(jié)構(gòu)。在閱讀一篇完整的工程建設(shè)機(jī)械專(zhuān)業(yè)的科技文獻(xiàn)時(shí),只要仔細(xì)分析一下這類(lèi)文章的篇章結(jié)構(gòu),不難發(fā)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文章的一般結(jié)構(gòu)由以下幾部分組成:Title 標(biāo)題,Abstract (包括 Key Words) 摘要,Introduction,Preface引言,Body 正文,Results,Conclusion,Suggestions 結(jié)論與建議,Summary 總結(jié),Acknowledgements 致謝,Notes 注釋?zhuān)琑eferences 參考文獻(xiàn),Appendix 附錄。
3.2 句型特點(diǎn)。工程建設(shè)機(jī)械專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)句型的特點(diǎn)表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(1)多重復(fù)合句。工程建設(shè)機(jī)械專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)常常使用多重復(fù)合句,以便能?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)復(fù)雜的思想。文章的論述性越強(qiáng),多重復(fù)合句使用得越多,句子就越長(zhǎng)。多重復(fù)合句的分句之間有兩種基本關(guān)系,一種是并列關(guān)系,另一種是主從關(guān)系,但已主從關(guān)系為主。這兩種關(guān)系常常同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子中。
請(qǐng)看下面的例子:This instrument works on the principle that each individual substance emits a characteristic spectrum of light when its molecules are caused to vibrate by the application of heat,electricity,etc.,and after studying the spectrum which he had obtained on this occasion,Hillebrand reported the gas to be nitrogen.
這個(gè)句子的基本構(gòu)架時(shí)用 and連接的兩個(gè)并列的逐句This instrument works on the principle和after studying the spectrum…Hillebrand reported the gas to be nitrogen.第一個(gè)主句有一個(gè)用 that連接的同位語(yǔ)從句,說(shuō)明主句中的principle,而這個(gè)同位語(yǔ)從句又有一個(gè)用 when連接時(shí)間狀語(yǔ)從句。第二個(gè)主句中包含了一個(gè)用 which連接的定語(yǔ)從句,說(shuō)明spectrum,從句在說(shuō)明主句的時(shí)候,有三種可能的位置:在主語(yǔ)前、在主語(yǔ)后和插在主語(yǔ)中間。例如:When we look into the matter carefully,we will find that the world we live in presents an endless variety of fascinating problems which excite our wonder and curiosity.這句話(huà)由五個(gè)分句構(gòu)成:主語(yǔ)we will find有兩個(gè)從句:時(shí)間狀語(yǔ)從句when…在前面,that賓語(yǔ)從句在后面。賓語(yǔ)從句又有兩個(gè)定語(yǔ)從句。第一個(gè)定語(yǔ)從句we live in修飾the world,第二個(gè)定語(yǔ)從句which…修飾problems。
(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由于在科技英語(yǔ)中往往不需要明確動(dòng)作的執(zhí)行者是誰(shuí),一般采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),這是由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)具有以下三個(gè)方面的特點(diǎn):①被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更客觀,科技論著常常注重客觀事實(shí),正需要這樣的特性;②采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更能突出主要論據(jù),說(shuō)明對(duì)象,引人注目;③在很多情況下被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子更簡(jiǎn)短,但翻譯時(shí)可采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。第一、二人稱(chēng)使用得過(guò)多,會(huì)給人留下主觀臆斷的印象。因此,應(yīng)盡量使用第三人稱(chēng)敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:These units may be put together in any combination to satisfy specific production requirement.(可以把這些部件組裝成各種組合形式,以滿(mǎn)足特定的生產(chǎn)需要。)很少說(shuō):You may put together these units in any combination to satisfy specific production requirement.(你們可以把這些部件組裝成各種組合形式,以滿(mǎn)足特定的生成需要。)
(3)非謂語(yǔ)形式。工程建設(shè)機(jī)械專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中一個(gè)簡(jiǎn)單句一般用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,如果有幾個(gè)動(dòng)作,就必須選出主要的謂語(yǔ)動(dòng)詞,其余動(dòng)詞只能作為非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式出現(xiàn),這樣才符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。非謂語(yǔ)動(dòng)詞有3種:動(dòng)名詞、分詞和不定式。例如:
To be a true professional requires lifelong learning.
要成為一個(gè)名副其實(shí)的內(nèi)行,需要終身學(xué)習(xí)。
Heating water does not change its chemical composition.
把水加熱并不會(huì)改變水的化學(xué)成分。
(4)名詞及介詞短語(yǔ)。為了達(dá)到明確和簡(jiǎn)練的要求,工程建設(shè)機(jī)械專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)及介詞短語(yǔ),特別是名詞化的動(dòng)詞。因?yàn)榭萍嘉恼乱笮形暮?jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)。如:Light as it comes from the sun is a mixture of light of many different colors.(太陽(yáng)發(fā)出的光是多種顏色光的混合光。)句中mixture of light of many different colors系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了同位語(yǔ)從句,另一方面強(qiáng)調(diào)了mixture這一事實(shí)。又如:The sun gives the solar cell with its constant supply of energy.(太陽(yáng)不斷地給太陽(yáng)能電池補(bǔ)充能量。)名詞“supply”用作直接賓語(yǔ)。試比較下面兩句:
That building is under construction.
That building is being constructed.
第一句用“介詞+行為名詞”構(gòu)成的短語(yǔ)來(lái)表示動(dòng)作的狀態(tài),要比用動(dòng)詞來(lái)表示動(dòng)作客觀一些。
(5)多性詞。英語(yǔ)單詞有不少是多性詞,既可作名詞,又可作動(dòng)詞、形容詞、介詞或副詞,功能各異,含義也各不相同,如不仔細(xì)觀察,很容易出錯(cuò)。例如:
light
名詞:(啟發(fā)) in (the) light of 由于,根據(jù);safety light 安全指示燈。
形容詞:(輕) light industry 輕工業(yè);(明亮) light room明亮的房間;(淡) light blue淡藍(lán)色;(?。?light coating 薄涂層。
動(dòng)詞:(點(diǎn)燃)light up the lamp 電燈。
副詞:(輕快) light travel 輕裝旅行;(容易) light come,light go.(來(lái)得容易,去得快。)
諸如此類(lèi)的多性詞,在工程建設(shè)技術(shù)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中屢見(jiàn)不鮮,幾乎每個(gè)技術(shù)名詞都可以轉(zhuǎn)換為同義的形容詞,如capital goods(生產(chǎn)資料)。多性詞增加了英語(yǔ)的靈活性和表現(xiàn)力,讀者必須從上下文判斷該詞在句中是何種詞性、含義如何,才能正確無(wú)誤得理解全句。
科技日新月異的社會(huì)迫切需要復(fù)合型、實(shí)用型和技術(shù)型的人才。而我國(guó)機(jī)械工程操作人員和技術(shù)人員非常緊缺。本文在技術(shù)人員讀懂外文說(shuō)明書(shū)、圖紙以及其他資料,快速準(zhǔn)確地獲取國(guó)外最新機(jī)械工程技術(shù)、動(dòng)態(tài)信息等方面提供有效幫助。
[1]楊承先,由洋,李煥良,等.工程建設(shè)機(jī)械專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].北京:北京交通大學(xué)出版社,2009.
[2]嚴(yán)俊仁.科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析與翻譯[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010.
[3]韓琴.科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2007,(3).