蔡德順
(黎明職業大學外語系,福建泉州362000)
“在語用學中,預設是對與話語相關的領域或者背景認知相關的隱含假設,在話語當中,預設的信息被假設是真實的?!保?]預設理論認為,在某一句話說出來的時候,包含著一層或者幾層不需要單獨言說的信息,這些信息可能是先于這句話存在,即假設;也可能是后于這句話生成,即推斷。根據Wiki百科的定義,預設包括語義預設和語用預設兩種。前者指與語言相關的預設,后者指與語用即與對話雙方有關的預設。可以說,前者是從語義學角度看預設,即從語言本身的意義來解讀;后者則從語用學角度看預設,即從非語言的語境來解讀。兩者相互補充,使語言的預設理論更加完整、實用,特別是后者使預設理論走向成熟。
翻譯涉及到兩種語言的轉換。每種語言都有自身的預設形式和規則,這些形式和規則可能與其他語言相通,也可能存在極大的差異。“從某種意義上說,翻譯的過程就是對譯文讀者的知識狀態、文化、心理特征等進行預設的過程?!保?]譯者必須精通兩種語言,熟悉兩種文化,在翻譯一個語言的預設信息時,必須預設譯文讀者對此信息的解讀能力。一般來說,文化較接近的兩種語言比文化差異較大的兩種語言的預設差異更小,譯文讀者解讀原作的預設信息更輕松,譯者對預設信息的處理就更少。翻譯作為一門藝術而不僅僅是科學,意味著審美的重要性。所以對同一個預設現象,其翻譯方法不是唯一的,只要這些譯法具有審美效果,能夠表達原作的風姿和作者的初衷,就可以根據不同的審美效果選擇不同的翻譯方法。在選擇翻譯策略的過程中,特別是在漢英翻譯過程中,通過預設理論的指導可以使譯文更加簡潔、地道。
語義預設意味著語言本身的意義預設著某些信息,包括詞匯和詞匯構成的語句。比如“His dog loves playing the game.”就預設著兩個信息:He has a dog;There is a game.通過預設,三個句子只剩下一個,另外兩個句子只以his dog和game兩個詞匯代替,也就是說,這兩個詞預設著兩個信息。如:“李贄是明代進步的思想家、文學家和史學家。五十五歲時,他辭官講學、著書?!?The progressive philosopher,writer and historian Li Zhi of the Ming Dynasty resigned his official job to be a teacher and writer at his age of 55.)
分析:回譯譯文是“明代進步思想家、文學家和史學家李贄55歲時辭官講學、著書”,譯文以短語預設原文的句子。“明代進步思想家、文學家和史學家李贄”這一短語預設著他的身份是思想家、文學家和史學家,所以第一句“李贄是明代進步的思想家、文學家和史學家”屬于語義預設,它沒有涉及到上下文,只是語言內部的調整和優化。
其次,語義預設在多義詞意義的選擇上作用尤為明顯,出現頻率極高。一個詞的多個意義如何確定?一般是依靠和它構成語句的其它詞匯的意義來決定。與不同詞匯搭配成不同的語句,會使得一個詞的意義不同,即這些語句預設著該詞的某個較可能的意義。所以只要有一定的語言知識,一般就可以解讀出這種預設,進而對多義詞的意思進行確定。當然,搭配意義的確定最終也是建立在對生活常識了解的基礎上。語義預設是翻譯的難點,翻譯史上許多佳譯就是關于語義預設。如:
——Have you brought any arms about you?
——Arms,sir?-yes,and legs.And he advanced the mighty members.
(“你身上可帶有阿姆斯?”“胳膊嗎?教區長,有,還有腿呢?!闭f著,他把結實的手腳都伸了出來。)
英語的arms有兩個意思,一是胳膊,一是武器。此句與have you brought with you搭配組合而成的句子意義就預設了arms應當是“武器”的意思,因為生活中很少有人會問你有沒有帶胳膊。但是聽話人故意將之曲解成“胳膊”,即取消了這一預設,以達到幽默的效果。所以預設是雙方無論從文化常識還是從當下說話的語境出發,都可以輕松解讀出來。如果沒有解讀出來,一是可能對方理解能力太差,如小孩或者智力較差的人;二是故意取消或者忽視預設,以達到某種會話的效果,如幽默等。
譯者在翻譯問句中的arms時有兩種選擇,可以譯成“手臂”,也可以按照發音翻譯成“阿姆斯”,但是無論哪一種,都必須在文后或者頁底加以解釋:“‘阿姆斯’是英語arms的發音,有‘手臂’和‘武器’兩種意思”,這樣就能幫助缺少英語語言知識、不了解arms兩種意思的中文讀者理解幽默的語用效果。當然,有的譯者將這種預設的效果體現在譯文中,如在注釋中加上“這個牧師意指后者,馬龍故意曲解為前者,故有以下一番糾纏”[3],采用的是直譯加注釋的譯法。
語用預設涉及到不同語境下語言的言說雙方是否能理解這種預設,所以需要他們先前知識的參與。這種知識既包括與文化語境和社會語境相關的內容,如政治事件、名人軼事、社會熱點、風土人情等,聽話者必須能夠從這個信息的多個方面去找出其與當下語境相關的被預設的方面。也包括最近的先前知識,如其他人不知道而說話人和聽話人知道的信息,如兩個人的生活中發生的事情或者說這句話之前所談的內容,這些都成為這句話和下一句話的預設內容。所以語用預設有很強的語境依賴性。從譯文讀者來說,需要具有兩個方面的知識才能解讀這些預設:一是對源語社會、政治、文化等知識的儲備;二是對原文話語雙方共知信息的了解,以及從上下文語境進行推斷的能力。
前者是譯文讀者和原文讀者的差異所在。原文讀者熟悉其文化,能夠解讀出原文所預設的信息,而譯文讀者在這方面的空缺使他們失去對預設的敏感性和理解力,這一點也正是譯文必須對原文進行轉換的原因。譯者必須將原文讀者擁有的理解該預設信息的知識傳遞給譯文讀者,讓他們擁有和原文讀者一樣的知識儲備,解讀預設信息。如:“Answer yourself,Sphinx.”譯成“你自己回答吧,斯芬克斯女神。”然后在頁尾對斯芬克斯女神進行注釋:“希臘神話:獅身女面是有翼的怪物,常出謎給過路人,不能解者都遭殺死?!?/p>
多數的互文信息都與社會的文化、歷史等相關,在他族文化看來屬于陌生的信息。對源語所預設的這些文化、歷史等先在的知識,譯者一般需要加注使其明晰化,讓譯文讀者能臨時補充這塊文化空白,進而在相似的文化知識基礎上,對譯文產生與原文讀者等值或盡量等值的反應。
第二種語用預設的情景即說話雙方共知的信息,對原文讀者和譯文讀者來說,其預設信息的解讀難度相當。因為文本內部的上下文知識無論在譯文還是原文都一樣存在,所以翻譯過程中不需要加以改造,直譯即可。當然,有的譯者考慮到讀者的閱讀能力和理解水平,考慮到讓讀者可以更輕松理解作品,也會加以解釋說明。因此,是否添加注釋,因譯者而異。如:Don't let him exert himself too much;don't let him break his neck in hunting;especially,let him mind how he rides down that dangerous hill near the Hollow.(“別讓他太努力了,別讓他在打獵時折斷頸骨,尤其是要他注意,他是怎樣騎馬奔下洼地附近那個危險的山崗的。”)
譯者在直譯該文后,在頁尾注釋“這個教區長故意把謝利當成男性”(曹庸譯)。其實根據上下文,讀者能夠理解為何把“她”寫成“他”。因為謝利是個個性堅強、有主見、有能力的女性,教區長給她許多男性才有的稱號,所以這些上下文預設著“她”變成“他”的合理性。譯者通過頁尾注釋提醒讀者注意這里不是用詞錯誤,只是為了讓讀者更容易理解這一細微的預設信息,才添加這一注釋。如果不加注也可以。
預設理論對翻譯最大的貢獻是使譯文更加簡潔。這種情況一般在漢英翻譯中出現,主要是由兩種語言不同的特點所決定的。漢語句子流散有詩意,英語句子嚴謹有條理,相應地,漢語句子之間的連接沒有英語那樣較強的邏輯性,許多句子意思重復,而英語句子之間關系嚴密、邏輯清晰。漢語句群翻譯成英語時,經常把一些表示背景的句子整合成英語句子的一個成分,而非完整的句子。這些成分本身就預設著一個完整事件的先發生,而這些事件在漢語中習慣單獨拿出來先行講述,成為獨立的句子。漢英翻譯這種預設的增加使得漢語層層流水的書寫形式轉化為英語緊湊、濃縮、含義豐富的句子。如:“他們善騎術、精弓箭,故能拒敵波斯人和馬其頓人。他們一直是游牧民族。公元3世紀遭哥特人屠殺后消亡?!?/p>
譯文:Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion but they remained a nomadic people until their disappearance during the Gothic on-slaughts of the 3rd century AD.
分析:原句是個漢語句群,包含四個句子:(1)他們善騎術、精弓箭。(2)他們能拒敵波斯人和馬其頓人。(3)他們一直是游牧民族。(4)公元3世紀遭哥特人屠殺后消亡。
譯文將四個句子整合成兩個句子,原文另外兩個句子分別譯成句子的一個成分,即“他們善騎術、精弓箭”譯成名詞短語“Their skill as horsemen and archers”,“公元3世紀遭哥特人屠殺后消亡”譯成名詞短語“their disappearance during the Gothic on-slaughts of the 3rd century AD”。全句回譯成漢語是“他們對騎術和弓箭的精通阻止了波斯人和馬其頓人的進攻,但直到公元3世紀遭哥特人屠殺而消亡前,他們一直是游牧民族”?;刈g之后的句子不僅符合漢語的語法系統,還將譯文對漢語原文的改造體現出來。這句回譯體現了兩個名詞短語對相應兩個漢語句子的預設,而不需要像漢語那樣將背景單獨成句。所以漢英翻譯過程中,經常將漢語表示背景的句子譯成短語,使之成為句子的一個部分,而這些短語就預設著漢語相應背景事件的發生。只是去掉了動詞,使這些事件成為短語,卻使句子更加緊湊,時間順序不需要像漢語記日記一樣按照書寫順序表現出來,可以更加靈活地融入主要事件,使其成為被預設的背景知識。如:“改革開放前,城鎮從業人員幾乎全部分布在國有和集體單位,而農村勞動力則主要從事第一產業。改革開放以來,隨著社會主義市場經濟的逐步發展,這種就業結構徹底得到扭轉?!?The reform and opening-up policy,with the steady development of socialist marketing economy,completely changed the former employment of state-owned enterprises and collective units for most urban workers and the first industry for most countryside laborers.)
原文前一句描述改革開放前的就業情況,后一句描述改革開放對就業情況的改變。譯文則只保留一個句子,其它兩個句子都以短語譯之,這些短語就預設了與之相應的兩句的信息?;刈g譯文則是:“改革開放下社會主義市場經濟的逐步發展徹底扭轉了以前城鎮就業人員主要在國有和集體單位、農村勞動力主要在第一產業的狀況。”其中,“以前城鎮就業人員主要在國有和集體單位、農村勞動力主要在第一產業的狀況”預設著原文兩個句子“城鎮從業人員幾乎全部分布在國有和集體單位,而農村勞動力則主要從事第一產業”。同時省略了“改革開放前”這一短語,譯文“改革開放扭轉了以前……”預設著后面的情況是改革開放前的情況,不需要再贅述。
預設理論具有廣泛的應用。藍純舉過一個廣為人知的例子來說明預設并非只是語言學的理論,而是實實在在存在于生活當中的。警察在盤問嫌疑犯時常會以這樣的問題讓對方措手不及:“案發當天你是幾點鐘離開現場的?”這一貌似簡單的問話實際上預設“案發當天你在現場”[4]。預設理論從最初的邏輯—語義學意義不斷發展到語用學意義,在語用學層面上又與不同領域相結合,展現出其巨大的生命力和實用意義。其對翻譯的啟示是使譯文更加地道、簡潔,體現出不同文化對語言獨特的操縱能力,體現出不同語言相對其它語言的優勢。語義預設針對語言系統內部的搭配、調整,在翻譯過程中需要對源語和譯語的語言系統之差異作比較并做出選擇,添加或者解釋預設信息。語用預設則將語境結合進來,無論是對社會宏觀語境還是對文本內部信息這一相對狹窄的語境,譯者都必須本著責任感,使譯文讀者可以站在和原文讀者相當的層面上閱讀并且理解譯文,產生翻譯等效。無論哪一種情況,譯者都要努力使譯文更加簡潔、有力。通過預設理論的指導,可以在很大程度上取得這一效果。
[1]Wikipedia.Presupposition[EB/OL].[2013-02-14].http://en.wikipedia.org/wiki/Presup positi on.
[2]胡春華.預設理論及其對翻譯實踐的啟示[J].重慶交通大學學報:社會科學版,2009(2):109-112.
[3]夏洛蒂·勃朗特.謝利[M].曹庸,譯.上海:上海譯文出版社,2000:9.
[4]藍純.現代漢語預設引發項初探[C]//嚴辰松,高航.語用學.上海:上海外語教育出版社,2005:318.