孫麗萍 姚小玲
(1浙江大學,浙江 杭州 310058;2塔里木大學,新疆 阿拉爾 843300)
作為一個科學術語,一詞多義首先由法國語言學家、現代語義學奠基人M.Breal于1867年提出并迅速獲得學術界認同。Breal認為,一詞多義指一個詞項擁有兩種或兩種以上密切相關的意義聚合的語言現象(Taylor,1995)。
一詞多義體現了人類語言的經濟性原則。任何詞匯在使用之初都是單義的,每個事物或現象都有一個特定的詞匯來指代。隨著社會的進步和發展,人類的認知思維能力也不斷地發展著,人們將新的認知與已知的事物相聯系,找到它們的關聯點,用同一個詞表達與之相近的意思,這樣就產生了一詞多義。如用英語中的crane(原義指鶴)來指代起重機,用mouse(原義指老鼠)來指代電腦用的鼠標。如果這種臨時替代得到了其他語言使用者的認可,并在同一語言社團內擴散,那么這一用法就成為該詞的一個新的義項,該詞就成為一個多義詞(束定芳,2001)。
認知語言學認為,語言的意義在于指導人類對世界進行范疇化和概念化。詞語意義的發展演變是人類認知范疇化和概念化的結果。范疇化是人類對世界萬物進行分類的一種高級認知活動,在此基礎上才具有了形成概念的能力,概念形成后依附于符號而獲得意義。隨著人類社會經濟文化的發展,有些概念會不斷發展,從而導致意義發展演變,產生新的意義,繼而形成多義現象。
范疇化理論有兩個代表性理論:經典范疇化理論和原型范疇化理論。
經典范疇化理論是根據柏拉圖和亞里士多德的范疇化理論發展和建立起來的。其主要理論原則是:范疇由范疇成員共有的一組充分必要特性來界定;同一范疇中各成員之間的關系是平等的;不同范疇之間存在非此即彼的清晰界限。例如“鳥”這一范疇,當具有“兩扇翅膀”、“兩條腿”、“有喙”、“會飛”、“會生蛋”等充分必要特征(條件)時,才能被稱為“鳥”。如果它缺少其中一個或者幾個特征就不屬于這個特定范疇的成員。在認知語言學領域中,雖然經典范疇化理論運用十分廣泛,但是它卻難以解釋英語語言中廣為存在的一詞多義現象。
以hold一詞為例:
(1)He was holding(手拿)a knife in one hand and a fork in the other.
(2)How long will this good weather hold?(持續)
(3)How much water does the pan hold?(盛裝)
在這三個句子中,“hold”各自擁有一組差異較大的語義特征,很難利用經典范疇化理論來解釋,而原型理論是在批判經典范疇化理論基礎上建立起來的。
作為對經典范疇化理論的批判,Eleanor Rosch(1973)創立了原型理論。原型是同一個概念范疇中最典型的成員,能最好、最典型地反映本范疇的特征。同一范疇的各成員之間并不具有共同特征,而是呈現出一種家族相似性結構。也就是說,建立語義范疇的基礎不是共同性而是相似性。以“game”一詞為例,不是所有的游戲都具有共同的特征,而且“game”范疇的所有成員由家族相似性地聯系起來。
原型范疇理論是認知語言學的基礎理論之一。認知語言學認為,支配著多義現象的原則是語義的隱喻性映射,即隱喻和轉喻。Ullmann(1962)把人類造詞的語義理據分為“隱喻”和“轉喻”。Lakoff(1987)也指出,多義詞源于不同認知域及同一認知域中不同元素之間的關系,即多義詞源于人類的隱喻和轉喻思維。
(1)概念隱喻
隱喻從認知語言學的角度來看,是一種認知現象,它“從一個認知域投射到另一個認知域”(Lakoff&Johnson,1980)。當詞匯義項以隱喻性思維結構延伸的時候,各事物之間表現為相似性特征,各義項之間均沒有聯系,但與本義具有相似性的特征,詞義以輻射性方式延伸。Lakoff和Johnson(1980)提出了“隱喻概念體系”理論,認為隱喻不僅是一種語言形式,而且是人們思維和行為的方式,即“概念隱喻”。他們指出,英語中有大量的隱喻表達,普通語言中大約有70%的表達方式來自于隱喻概念,語言的本質就是隱喻。
Sweetser(1990)指出,大部分多義現象源于隱喻的使用。例如,“人生”和“旅行”這兩個概念之間存在著明顯的實體對應關系,人們常常用具體的“旅行”來描述抽象的“人生”,就有了“Life isa journey”這一概念隱喻。又如,如果我們要表示“誠實、正直”,則一般會選用表示“白色”概念的詞,因為在人們的文化觀念中,“白色”隱喻地代表誠實或道德上的純潔。
(2)概念轉喻
Lakoff和Johnson(1980)認為,在思維和語言表達中,人的潛意識會有意或無意地用轉喻進行思維和表達。轉喻是詞義延伸的最基本過程之一。當詞匯義項以轉喻思維結構進行延伸的時候,各事物之間具有鄰近性關系特征,屬于同一域中的映射,各項之間雖然獨立,卻有聯系,詞義以連鎖方式拓展。在英語里常說“John is taller than Tomby a head.”(約翰比湯姆高一個頭。)事實上,在比較兩個人高矮的時候,比較的是人整個身體的高矮,head處于人身體的最高位置,因此就把head作為比較高矮的參照點,head就得到了凸顯,帶有轉喻的色彩。又如,“50 head of cattle(50頭牛)”,這里把head作為人或動物的數量計算單位,head的數量就表示“人”或“動物”的數量,這是以“部分代整體”的轉喻。
Rosch的原型理論是在傳統主義范疇觀的基礎上,為了更科學地定義詞義的范疇而提出來的一種概念構建模式,對語言各個層面的研究都產生了深遠的影響。原型理論對我們分析一詞多義現象的成因具有很強的解釋力。在詞的多義化過程中,詞的基本義可以被看做是這個詞義范疇的原型,通過隱喻和轉喻等認知手段,逐步向詞的邊緣義項引申和拓展。在多義詞習得過程中,掌握了基本義項之后再向邊緣義項引申和發展,詞的多個義項就比較容易習得。因為作為范疇的原型,基本義項與其他非典型的范疇成員之間有著比較多的共同特征,這些特征對于學習英語單詞的多個義項很有幫助,這也符合認知語言學中的原型理論。
我們在理解一詞多義現象時,要充分考慮其原型義項在人類認知客觀事物過程中的作用,充分利用原型義項來幫助理解其延伸義項。從認知語言學觀點來看,知識是以網絡形式存在于人腦中的。在這個網絡中,有些知識位于中心,有些知識則處在邊緣位置。位于中心的知識就是網絡的原型,它們更容易被提取和記憶。利用原型范疇理論,我們可以更深刻地理解詞的多義化過程,更靈活地進行詞匯學習,使枯燥的詞匯學習變得有趣而有效。
[1]Lakoff,G.Women,Fire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:Chicago University Press,1987.
[2]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:Chicago University Press,1980.
[3]Rosch,E.Natural Categories[J].Cognitive Psychology,1973,4:328-350.
[4]Sweetser,E.From Etymology to Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[5]Taylor,J.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:Oxford University Press,1995:99.
[6]Ullmann,S.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning[M].Oxford:Basil Blackwell,1962.
[7]李瑛,文旭.從“頭”認知——隱喻、轉喻與一詞多義現象研究[J].外語教學,2006(7):23-25.
[8]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[9]趙群,羅煒東.關注詞匯的核心義項——多義詞習得的有效途徑[J].外語教學,2005(6):50-53.