陳維維
(湖北理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 黃石 435002)
隨著對(duì)外交流的日益頻繁,許多高校將英語(yǔ)翻譯作為一種專業(yè)技能,在人才培養(yǎng)方案中專門設(shè)置有關(guān)翻譯的基礎(chǔ)課和方向課,國(guó)家教育部頒發(fā)的《英語(yǔ)專業(yè)課程描述》中也對(duì)翻譯課程有著詳細(xì)的說(shuō)明。高校英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)要突出應(yīng)用性和實(shí)用性,在打好堅(jiān)實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)的同時(shí),還要注意培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力和實(shí)際動(dòng)手、動(dòng)口能力,尤其是學(xué)生的翻譯能力。這一點(diǎn)也可以從穆雷教授的論述中得到佐證,翻譯教學(xué)本應(yīng)“以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過(guò)各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技巧”。由此可見(jiàn),本科階段的翻譯教學(xué)必須以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為主要目標(biāo)。筆者試圖探索以就業(yè)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式。
翻譯能力是以譯者本身的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知活動(dòng)為基礎(chǔ),以分析原文和重建原文功能的能力為核心,并包括譯者的知識(shí)能力、創(chuàng)造能力、文化能力、交際能力和自我約束的能力。翻譯能力的強(qiáng)弱直接決定了譯本的質(zhì)量。翻譯能力就是譯者的職業(yè)能力,是翻譯教學(xué)的目標(biāo)。Schiffner認(rèn)為,開(kāi)發(fā)翻譯能力是任何翻譯項(xiàng)目之根本目的,而且翻譯能力確實(shí)可以開(kāi)發(fā),問(wèn)題是如何開(kāi)發(fā)以及何時(shí)開(kāi)發(fā)。這必然成為翻譯教學(xué)不可忽視的內(nèi)容。
長(zhǎng)期以來(lái)翻譯活動(dòng)中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的研究獨(dú)占鰲頭,包含其中的社會(huì)文化環(huán)境、譯者、翻譯目的等因素往往被忽視。這直接導(dǎo)致了翻譯教學(xué)模式的過(guò)于簡(jiǎn)單化、機(jī)械化。點(diǎn)評(píng)式、挑錯(cuò)式的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式日益捉襟見(jiàn)肘。從翻譯教學(xué)的長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)來(lái)看,翻譯能力培養(yǎng)的缺失不利于培養(yǎng)合格的譯者。美國(guó)學(xué)者唐納德·克拉力(Donald C.Kiraly)就歸納了翻譯教學(xué)中主要存在的如下九個(gè)問(wèn)題:(1)缺少教學(xué)和翻譯理論相結(jié)合的,有系統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式;(2)在譯員培訓(xùn)中未能使用其他學(xué)科(如社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、認(rèn)知科學(xué)和心理學(xué)等)的相關(guān)研究和現(xiàn)代翻譯學(xué)的研究成果;(3)對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí)膚淺,過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,忽視職業(yè)翻譯中包含的社會(huì)和認(rèn)知等因素;(4)在教學(xué)中未能把闡釋和文化教學(xué)模式與語(yǔ)法教學(xué)模式相結(jié)合;(5)課堂上以教師為主導(dǎo);(6)學(xué)生(甚至鼓勵(lì)學(xué)生)在課堂上處于被動(dòng)地位;(7)未能對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性研究,從而未能在此基礎(chǔ)上建立關(guān)于翻譯和譯者能力的模式,并進(jìn)而確立翻譯教學(xué)的方法;(8)未能明確譯者能力的組成要素,從而不能區(qū)分持雙語(yǔ)者的語(yǔ)言能力和譯者的職業(yè)能力;(9)對(duì)于現(xiàn)有的和計(jì)劃中的翻譯課程缺少評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不能評(píng)價(jià)課程的實(shí)用性、效果和某個(gè)特定課程(如把母語(yǔ)譯成外語(yǔ))的教學(xué)方式。
國(guó)內(nèi)學(xué)者吳波認(rèn)為以上幾點(diǎn)不僅包括了翻譯教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)缺失的現(xiàn)狀(如 1,4,5,6),及其原因(如 2,3,7,8),同時(shí)也暗示了需改進(jìn)教學(xué)的方法。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯能力培養(yǎng)缺失的研究和關(guān)注無(wú)疑為新的翻譯教學(xué)模式尋找到了突破口——翻譯能力培養(yǎng)。
對(duì)照我國(guó)當(dāng)前的翻譯教學(xué),本文認(rèn)為當(dāng)前的翻譯教學(xué)同樣需要以市場(chǎng)為導(dǎo)向,側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生作為未來(lái)譯者的職業(yè)素質(zhì),為社會(huì)輸送更多的合格職業(yè)翻譯人才,從而進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)的翻譯教學(xué)甚至是翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
日內(nèi)瓦大學(xué)的Lee Jahnke在2007年4月第五屆亞洲翻譯家論壇上提出的逼真環(huán)境下的翻譯培訓(xùn)模式受到與會(huì)代表的強(qiáng)烈關(guān)注。她提出在翻譯培訓(xùn)中,成功的翻譯課程設(shè)計(jì)必須包括以下幾個(gè)要素:
1)根據(jù)市場(chǎng)需求隨時(shí)進(jìn)行變化
2)理論與實(shí)踐融會(huì)貫通
3)交叉學(xué)科的教學(xué)模式
4)導(dǎo)入真實(shí)翻譯任務(wù)模式
因此,一方面,翻譯教學(xué)要通過(guò)市場(chǎng)調(diào)研了解社會(huì)對(duì)人才的需求,通過(guò)專業(yè)教學(xué)使學(xué)習(xí)者和社會(huì)承認(rèn)教學(xué)的實(shí)用性和前瞻性。學(xué)者們的調(diào)查反映出社會(huì)對(duì)翻譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)的新要求:現(xiàn)在社會(huì)需要的是具有扎實(shí)外語(yǔ)語(yǔ)言基本技能、較強(qiáng)的外語(yǔ)交際能力、能適應(yīng)各類涉外工作的高級(jí)外語(yǔ)人才。汪寶榮為此提出倡議:課程制定前要做需求分析。過(guò)去市場(chǎng)需要的是專職翻譯,而現(xiàn)在社會(huì)需要的是具有較強(qiáng)的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的外交、經(jīng)貿(mào)、新聞、法律等復(fù)合型人才。另一方面,在教學(xué)模式方面可以采取學(xué)校與翻譯機(jī)構(gòu)合作的方式和成立學(xué)校自己的翻譯公司,因?yàn)榻處熀蛯W(xué)生都非常有必要加強(qiáng)其翻譯實(shí)踐能力或翻譯市場(chǎng)上職業(yè)譯者的翻譯能力。
教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)能力、百科知識(shí)能力、翻譯策略與技巧能力、翻譯技術(shù)能力以及交際能力。首先,培養(yǎng)學(xué)生的漢英雙語(yǔ)能力是根本,因?yàn)闈h英雙語(yǔ)能力是確保譯文準(zhǔn)確和通順的必要條件。值得一提的是,目前國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)院系大多忽視了培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的漢語(yǔ)能力,因此,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)向?qū)W生強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)對(duì)于翻譯的重要性,要求學(xué)生在課外多讀一些可以提高漢語(yǔ)水平的書籍。其次,培養(yǎng)學(xué)生的百科知識(shí)能力也不容忽視。翻譯家不但得是個(gè)“專家”,還得是個(gè)“雜家”。合格的漢英翻譯人才必須具有寬廣的知識(shí)面,對(duì)中西文學(xué)、歷史、藝術(shù)、政治、文化、經(jīng)濟(jì)等各方各面的知識(shí)都要有所涉獵。再次,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯策略和翻譯技巧能力也至關(guān)重要。一名合格的漢英翻譯人才應(yīng)該精通并能夠靈活運(yùn)用一些常用的翻譯策略和翻譯技巧。再者,應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技術(shù)能力。近十年來(lái),隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)、自然語(yǔ)言處理技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,各種各樣的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具層出不窮,如機(jī)器翻譯軟件、電子語(yǔ)料庫(kù)、在線詞典、桌面排版系統(tǒng)、本地化工具、搜索引擎、網(wǎng)上百科全書和網(wǎng)上報(bào)刊雜志等等,有效使用它們可以大大提高翻譯效率。最后,也是最值得強(qiáng)調(diào)的是,應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,如如何與客戶談判、和其他譯者合作、恪受翻譯職業(yè)道德等。
長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)都是沿襲傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式:首先由老師向?qū)W生講授基本翻譯理論與技巧,然后給學(xué)生布置翻譯練習(xí),最后對(duì)答案。這種傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教師為中心、以糾錯(cuò)為主要教學(xué)手段、以教師向?qū)W生傳授翻譯知識(shí)和翻譯技巧為終極目的,存在如下幾個(gè)弊端。首先,不能調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式中,教師處于“中心”和“主導(dǎo)”地位,學(xué)生只是被動(dòng)地接受知識(shí),主觀能動(dòng)性得不到發(fā)揮。其次,教學(xué)方法缺乏現(xiàn)代翻譯技術(shù)的參與。最后,學(xué)生翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)不多。翻譯水平的提高是以大量的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)的。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,除了教師平時(shí)布置的少量課后練習(xí),學(xué)生很少有機(jī)會(huì)進(jìn)行其它的翻譯實(shí)踐活動(dòng),這就造成了學(xué)生的翻譯理論同翻譯實(shí)踐脫節(jié)這種“致命傷”。正是由于以上傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中存在的種種弊端,學(xué)生的翻譯能力得不到有效的培養(yǎng)。
近年興起的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)理論可以解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的許多弊病。建構(gòu)主義翻譯教學(xué)理論提倡用“學(xué)生中心”替代傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的“教師中心”,其指導(dǎo)性原則是“讓學(xué)生在真實(shí)情景中,在專業(yè)人員指導(dǎo)下自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)與外界環(huán)境和知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行互動(dòng),進(jìn)而獲得翻譯經(jīng)驗(yàn),發(fā)展翻譯能力。它具有以下幾個(gè)突出的特點(diǎn):(1)基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí):從練習(xí)轉(zhuǎn)移到實(shí)踐;(2)提倡重視翻譯實(shí)踐的課堂;(3)教師是翻譯項(xiàng)目的管理者,是學(xué)生的示范者、鼓勵(lì)者和幫助者;(4)學(xué)生的目標(biāo)是培養(yǎng)翻譯能力、自信和專業(yè)行為。顯而易見(jiàn),建構(gòu)主義教學(xué)范式在注重學(xué)生與外部環(huán)境互動(dòng)和個(gè)體對(duì)經(jīng)驗(yàn)的構(gòu)建、發(fā)揮學(xué)生的能動(dòng)性上具有積極意義”。在建構(gòu)主義翻譯教學(xué)理論的指導(dǎo)下,教師在翻譯教學(xué)的具體操作過(guò)程中可以采取“基于真實(shí)翻譯項(xiàng)目的過(guò)程教學(xué)法”,即將真實(shí)的翻譯項(xiàng)目引入到翻譯教學(xué)過(guò)程中,從而將翻譯練習(xí)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g實(shí)踐,增強(qiáng)翻譯教學(xué)的真實(shí)性。例如,筆者將本校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承擔(dān)的學(xué)校所在地市政府的英文網(wǎng)站建設(shè)項(xiàng)目引入到漢譯英翻譯教學(xué)過(guò)程中,將整個(gè)翻譯教學(xué)過(guò)程分為 “確定翻譯項(xiàng)目—分配翻譯任務(wù)—小組翻譯—班級(jí)討論—翻譯評(píng)估”五個(gè)階段,很好地培養(yǎng)了學(xué)生的各種翻譯能力,取得了比較好的教學(xué)效果。
翻譯市場(chǎng)對(duì)人才的需求日益增長(zhǎng),人類頻繁的信息交流和傳播不斷加快,人們對(duì)翻譯的依賴與日俱增。在翻譯人才的培養(yǎng)中,翻譯能力不僅是翻譯教學(xué)的目的,還是翻譯學(xué)科建設(shè)的重要參數(shù),由此可見(jiàn),教育工作者要深化翻譯人才培養(yǎng)的改革,就應(yīng)該對(duì)翻譯能力有正確的定位和認(rèn)識(shí),反思翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀,有效提高翻譯能力的途徑,從整體上規(guī)劃教學(xué)設(shè)計(jì),以提高學(xué)生的翻譯能力為重。
未來(lái)的翻譯教學(xué)應(yīng)該秉承各院校的特色,緊密結(jié)合培養(yǎng)目標(biāo),考慮翻譯市場(chǎng)的職業(yè)化需求,借助翻譯教學(xué)各環(huán)節(jié)的合力,設(shè)置翻譯課程,優(yōu)化課程設(shè)計(jì),調(diào)整教學(xué)方法,改進(jìn)教學(xué)內(nèi)容,壯大師資隊(duì)伍,處理好翻譯能力與外語(yǔ)能力、翻譯能力與譯者能力的關(guān)系,加強(qiáng)語(yǔ)言訓(xùn)練和技能提升,倡導(dǎo)職業(yè)意識(shí)和人文素養(yǎng),實(shí)現(xiàn)科學(xué)專業(yè)的翻譯能力培養(yǎng)。
[1]高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:1-2.
[2]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上海科技翻譯,2004(3):1-5.
[3]張瑞娥,陳德用.英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯能力的復(fù)合培養(yǎng)教學(xué)模式[J].外語(yǔ)界,2008(2).