999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

等效原理與商標(biāo)詞的翻譯

2013-08-15 00:54:11
科技視界 2013年14期

李 丹

(龍巖技師學(xué)院,福建 龍巖 364000)

0 Introduction

Generally speaking,a trade mark word represents the image and reputation ofitsproduct.Consumerscan distinguish thequality,specification and characteristic of a certain kind of commodity by using a trade mark word.According to the point of views of equivalence principle,the versions should achieve a perfect combination of sound,form and meaning.Meanwhile,cultural obstacles in the receptorlanguage should be surmounted.

1 Definition and Function of Trade Mark Words

A trade mark word is an important part of a trade mark that can be vocalized,including letters,words.Take “BMW”, “Haier” as examples,both of them are so called trade mark words because they can be read out.

The functionsoftrade mark wordsare identifying products,promoting consumption and acquiring law protection.In addition,there are two other functions:providing information of products and circulating among consumers.

2 A Study of Equivalence Principle

2.1 Definition of Equivalence Principle

“Equivalence” in translation is often defined asto use the equivalent text of the target language and replace the original text of the source language.Nida,an American translator,classified “equivalence”into “formal correspondence and dynamic equivalence”.

In his work Theory and Practice of Translation,Nida made a more detailed explanation about “dynamic equivalence”,which is also regarded as the definition of “equivalence principle”.Dynamic equivalence (equivalence principle)is therefore to be defined as“the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”.

Equivalence principle focuses on the feeling of both the reader of translated text and the original readers toward the same text.However,those feelings should be generally but not absolutely the same.In a word,equivalence principle requests translators to consider the feeling of the reader of the translated text when translating trade mark words.

2.2 Application of Equivalence Principle in Translating Trade Mark Words

The application of equivalence principle in translating trade mark words includes commercial effect and texts’style.Generally speaking,the commercial effect is to promote the sales,and the effect on texts’style is to meet the linguistic custom and aesthetic appreciation of the target customers.And a good translation of trade mark word should be a perfect combination of sound,form and meaning.

When “Clean&Clear” enters into Chinese market,it is translated as“可伶可俐”.It is a brand of daily-use cosmetics to nourish skin.Since most of the target consumers are female youth,the translation picks up Chinese word “伶俐”which is used to describe a pretty and beautiful girl.Furthermore,this translation holds the original name,sound and a balance form.

Other successful English-Chinese translations are:“Jonson&Jonson”-“強(qiáng)生”; “Coca-Cola” -“可口可樂(lè)”.The Chinese-English translations are “星火英語(yǔ)”-“Spark English”; “號(hào)碼百事通”-“Best Tone” and so on.All these trade mark words are translated by well applying the equivalence principle.

3 Methods of Translating Trade Mark Words

3.1 Literal Translation

The method of literal translation means translating a certain trade mark word according to its literal meaning.It demands translators to find a proper and natural equivalent word in the target language to convey accurately the information of the original trade mark word.For example:Forget-me-not-勿忘我 (perfume);Evening-in-Paris-夜巴黎(perfume);Pioneer-先鋒 (appliance).The Chinese trade mark words are:唐朝-Dynasty(wine);蜂花-Bee&flower(shampoo);鉆石-Diamond(watch).This method of literal translation keeps the equivalent sense of the trade mark words’indication,association,social culture and aesthetic appreciation and provides the products’information.

3.2 Transliteration with Meaning Implication

The method of transliteration with meaning implication means translating a certain trade mark word partially according to its pronunciation and partially according to a certain meaning in the target language.For example:Benz-奔馳(car);Canon-佳能 (camera);afeguard-舒膚佳 (soap);Pampers-幫寶適 (diaper).The Chinese trade mark words are四通-Stone(computer);格力-Gree(air-conditioner);快克-Quiker(medicine).The method of transliteration with implication not only remains the original beauty of the phonology,but also indicates the function and characteristics of the products.

3.3 Creative Translation

The method of creative translation means translating the trade mark words by making some adjustments on the basis of the original one to meet the needs of new customers.For example:Head&Shoulders-海飛絲(shampoo);7-UP-七喜(soft drink);Poison-百愛(ài)神(perfume).The Chinese trade mark words are:新飛-FRESTECH(refrigerator);寶龍-Powerlong;蘇泊爾-Supor(pressure cooker).After creative translating these trade mark words,the translated ones remain the characteristic of the products and become more attractive and adaptable in the target language.

3.4 A Comment on Some Versions

According to the analysis of the trade mark words translation,we realize the importance to translate a trade mark word well.And here,this paper elaborates some personal ideas about the re-translations of some trade mark words.

“金龍”is a famous trade mark word of vehicles in China.Obviously,the literal translation “Golden Dragon” will not be popular among the English-speaking customers because the cultural differences about“dragon”.It is better to be translated as “Kinglong” which avoids the literal translation of“龍”and contains the connotation of kingship in the field of vehicles.

“紅 豆”is a famous trade mark word in China.Usually,it is translated into “Hongdou” by Pinyin translation.However,this translation can not well convey the real connotation of “紅豆”which is regarded as love beans in Chinese.It is better to stick to the Chinese tradition and literally translate it as “Love Beans” or “Red Beans”.Both“Love Beans” and “Red Beans” will attract those foreigners who are interested in Chinese traditional cultures.

4 Conclusion

Translation of trade mark words is an activity which conveys commercial information.So,equivalence principle should be a main principle of translation of trade mark words.No matter what methods are chose,the translator should pay attention to the equivalence principle and ensure that the translation is accepted by both foreign and original consumers.

[1]Towards a Science of Translation:Nida,E.A.[M].Leiden:E.J.Brill,1964:67,159.

[2]Theory and Practice of Translation:Nida,E.A.&Taber,C.R.[M].Leiden:E.J.Brill,1969:25.

[3]肖輝,陶玉康.等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2000(3).

主站蜘蛛池模板: 国产特级毛片| 欧美久久网| 91黄视频在线观看| 亚洲欧美人成人让影院| 青青操国产视频| 四虎永久免费地址在线网站 | 久久国产精品影院| 亚洲日韩精品伊甸| yjizz国产在线视频网| 亚洲精品午夜天堂网页| 欧美一级夜夜爽| 欧美另类视频一区二区三区| 日韩欧美国产综合| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 欧美精品亚洲二区| 成人午夜在线播放| 国产在线观看91精品亚瑟| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 日韩国产黄色网站| 国产91线观看| 亚洲国产成人久久精品软件 | 中文字幕无码av专区久久| 亚洲第一网站男人都懂| 日本91视频| 91福利一区二区三区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产在线观看人成激情视频| 欧美色图久久| 任我操在线视频| 久久国产精品夜色| 99精品国产电影| 国产欧美视频在线| 免费av一区二区三区在线| 中文字幕伦视频| 成人免费黄色小视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产精品手机在线播放| 精品中文字幕一区在线| 制服丝袜在线视频香蕉| 71pao成人国产永久免费视频 | 香蕉伊思人视频| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲人成网站色7777| 91免费精品国偷自产在线在线| 成人av手机在线观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产成人高清在线精品| 国产剧情无码视频在线观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 91精品视频网站| 国产自在线播放| 国产av无码日韩av无码网站| 综合网天天| 亚洲无码日韩一区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 114级毛片免费观看| 国产在线视频欧美亚综合| 午夜国产大片免费观看| 国产免费怡红院视频| 免费看a级毛片| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产日韩av在线播放| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲av无码人妻| 午夜小视频在线| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 97青草最新免费精品视频| 91精品网站| 国产一区自拍视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 99久久精品视香蕉蕉| 四虎永久在线视频| 91小视频在线观看| 一本综合久久| 亚洲综合网在线观看| 在线播放真实国产乱子伦| 成年人国产网站| 性色一区|