999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢思維的差異與英譯漢中的詞類轉換

2013-08-15 00:54:11張元靜
科技視界 2013年11期
關鍵詞:差異思維英語

張元靜

(天津理工大學,中國 天津 300191)

0 引言

在全球經濟一體化的進程中,語言交流也日益頻繁。但翻譯過程中往往不能將源語言的真正含義用目的語表達出來。這主要是忽略了支配語言的思維差異。英名族往往以客觀事物為考察對象,注重個體分析。而漢名族經常以人和有生命的事物為考察對象,注重整體分析。思維的差異必定帶來語言表達方式的不同。提高翻譯質量應首先提高思維差異意識。

1 英漢思維差異

1.1 思維方式不同

英美人的思維方式往往是抽象的,而漢名族的思維方式往往是具體的。體現在英語和漢語表達層面,英語經常使用大量的抽象名詞,詞形變化手段;中文則使用具體的表達方式。例如:This was real.這句話的譯文是:這一次他真的在飛。“飛”這個具體的描述是根據前文得出的。was 是由be 轉化而來的,中文沒有體現出來,但讀者完全可以根據上文得知這句話的動作發生在過去。

1.2 思維風格不同

英美人的思維是先提供主要信息,再舉例說明,而漢名族往往相反,先進行鋪陳,然后再總結,提供主要信息。因此,象時間、地點、原因等信息經常出現在英語的后面,漢語的開頭。因此,英語句子的一般結構是:主,謂,賓,定,狀,補。英語有嚴謹的主謂結構,主謂結構統領全局。而漢民族是散點思維,思維按邏輯,時間,因果關系排列,缺乏西方句子的中心動詞。例如:The intensity of the moment filled his mind with anxiety.該句的中心動詞是“filled”。譯文是:這一刻緊張異常,他感到焦慮不安。譯文的結構變成了兩個短句。

1.3 思維指向不同

英民族是客體思維,觀察的對象是自然,是事物,所以,英語里存在大量的被動語態。而漢民族是主體思維,認為動作是人來完成的,因此,中文的主語主要以人和有生命的物來充當。例如:Because the key slot was narrow,the key had to be positioned carefully to fit into it.(由于口子狹小,你得留神將鑰匙放準位置才塞得進去。)英文中主句的主語是“the key”,是物;而中譯文的主語是“你”,是人。

1.4 語言風格各異

英民族注重形式邏輯,而漢民族重辯證思維。表現在語言上,英語用各種銜接手段,極大地降低了讀者理解作者原意的難度。而中國文化歷來注重意合。漢語很少或幾乎不用形式連接手段,只是將句與句排列起來,讓讀者去了解其內在關系。因此,英語中大量出現的連詞“and”在漢語中很少有恰當的對應詞。

2 英譯漢詞類轉換

思維支配語言,受英漢思維差異的影響,在英譯漢過程中,經常出現英語非動詞轉換成漢語動詞的情況。

2.1 思維方式不同與詞類轉換

英語大量使用抽象名詞,而在漢語中,常用具體表抽象。因此,英語中的抽象名詞經常轉換為漢語中的動詞。例如:

1)Because of his tender age and incomplete understanding of the need to position the key just so,he would usually fail.

由于他還年幼,不太明白得把鑰匙放準位置才成,因此總塞不進去。

英文原文中的understanding 是一個抽象名詞,翻譯成漢語時就需要轉換成動詞“明白”。

2)Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已經用來探索宇宙。

英文原文中的application 和exploration 是抽象名詞,翻譯成漢語時被轉換成了動詞。

3)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。

英文原文中的sight,sound 和longing 都是抽象名詞,翻譯成漢語時被轉換成了動詞。

4)Light from the Sun is a mixture of many different colors.

太陽光是由很多不同顏色的光混合而成的。

英文原文中的mixture 是一個抽象名詞,翻譯成漢語時需要轉換成動詞。

2.2 思維風格不同與詞類轉換

英語有嚴謹的主謂結構,主謂結構統領全局。而漢民族是散點思維,思維按邏輯事理,時間順序,因果關系排列,因此需大量使用動詞。例如:

“Coming! ”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

“來啦!”她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。

英文原文中的介詞over,up,across 和into 翻譯成漢語時都轉換成了動詞。

3 結語

英漢兩個民族的思維模式存在重大差異。拿醫學來說,病人失眠,西醫給安眠藥,中醫先號脈,然后給出的診斷可能是:有火,心火,胃火,肝火都太大。對于失眠只字未提。病人回家喝中藥,當天感覺睡眠質量明顯提高,半個月后停藥,不僅失眠問題全消,臉上的豆豆也明顯減少。可見,英民族注重個體思維,而漢民族是整體思維。另外,英民族重形式邏輯,喜歡抽象思維,而漢民族重領悟,喜歡形象思維。在從事英漢翻譯的工作中,有必要全面地了解英漢思維模式的差異,使譯文符合該民族的思維習慣,成功地進行跨文化交流。

[1]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1999(1).

[2]耿洪敏.實用英漢翻譯[M].上海:復旦大學出版社,2005.

[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998.

[4]孫利.英漢文化差異對翻譯的影響[J].重慶大學學報:社會科學版,2002(6).

[5]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2).

猜你喜歡
差異思維英語
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
思維跳跳糖
找句子差異
生物為什么會有差異?
讀英語
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 欧美在线一二区| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧美日韩中文国产va另类| 国产第八页| 欧美97欧美综合色伦图| 国产99热| 精品国产香蕉伊思人在线| 天堂成人av| 久热re国产手机在线观看| 国产全黄a一级毛片| 亚洲国内精品自在自线官| 久久综合伊人77777| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲中文字幕av无码区| 九色视频线上播放| 99久久婷婷国产综合精| 92午夜福利影院一区二区三区| 美女国内精品自产拍在线播放 | 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产成人av大片在线播放| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 精品国产毛片| 久久这里只有精品8| 国产成人av一区二区三区| 欧美高清三区| 成人久久18免费网站| 亚洲精品动漫| 亚洲欧美不卡| 欧美国产日产一区二区| 亚洲天堂网在线播放| 国产永久在线视频| 国产成人久久777777| 无码电影在线观看| 亚洲三级视频在线观看| 91网址在线播放| 亚洲婷婷六月| 人与鲁专区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧亚日韩Av| 99热这里只有精品5| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 波多野结衣在线一区二区| 制服丝袜一区| 永久在线精品免费视频观看| 国产精品无码制服丝袜| 国产福利一区视频| 亚洲无限乱码| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 四虎影视库国产精品一区| 99精品国产电影| 在线视频亚洲色图| Aⅴ无码专区在线观看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲三级电影在线播放| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 婷婷亚洲视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 欲色天天综合网| 久久无码av一区二区三区| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲色图欧美在线| 2019年国产精品自拍不卡| 国产中文一区a级毛片视频| 久久精品这里只有精99品| 手机在线看片不卡中文字幕| 久久黄色免费电影| 久久精品中文字幕免费| 亚洲制服丝袜第一页| 狠狠色成人综合首页| 国产亚洲高清视频| 91探花国产综合在线精品| 亚洲视频欧美不卡| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 92精品国产自产在线观看| 国产乱子伦精品视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 欧美一区国产| 在线精品亚洲国产|