張元靜
(天津理工大學,中國 天津 300191)
在全球經濟一體化的進程中,語言交流也日益頻繁。但翻譯過程中往往不能將源語言的真正含義用目的語表達出來。這主要是忽略了支配語言的思維差異。英名族往往以客觀事物為考察對象,注重個體分析。而漢名族經常以人和有生命的事物為考察對象,注重整體分析。思維的差異必定帶來語言表達方式的不同。提高翻譯質量應首先提高思維差異意識。
英美人的思維方式往往是抽象的,而漢名族的思維方式往往是具體的。體現在英語和漢語表達層面,英語經常使用大量的抽象名詞,詞形變化手段;中文則使用具體的表達方式。例如:This was real.這句話的譯文是:這一次他真的在飛。“飛”這個具體的描述是根據前文得出的。was 是由be 轉化而來的,中文沒有體現出來,但讀者完全可以根據上文得知這句話的動作發生在過去。
英美人的思維是先提供主要信息,再舉例說明,而漢名族往往相反,先進行鋪陳,然后再總結,提供主要信息。因此,象時間、地點、原因等信息經常出現在英語的后面,漢語的開頭。因此,英語句子的一般結構是:主,謂,賓,定,狀,補。英語有嚴謹的主謂結構,主謂結構統領全局。而漢民族是散點思維,思維按邏輯,時間,因果關系排列,缺乏西方句子的中心動詞。例如:The intensity of the moment filled his mind with anxiety.該句的中心動詞是“filled”。譯文是:這一刻緊張異常,他感到焦慮不安。譯文的結構變成了兩個短句。
英民族是客體思維,觀察的對象是自然,是事物,所以,英語里存在大量的被動語態。而漢民族是主體思維,認為動作是人來完成的,因此,中文的主語主要以人和有生命的物來充當。例如:Because the key slot was narrow,the key had to be positioned carefully to fit into it.(由于口子狹小,你得留神將鑰匙放準位置才塞得進去。)英文中主句的主語是“the key”,是物;而中譯文的主語是“你”,是人。
英民族注重形式邏輯,而漢民族重辯證思維。表現在語言上,英語用各種銜接手段,極大地降低了讀者理解作者原意的難度。而中國文化歷來注重意合。漢語很少或幾乎不用形式連接手段,只是將句與句排列起來,讓讀者去了解其內在關系。因此,英語中大量出現的連詞“and”在漢語中很少有恰當的對應詞。
思維支配語言,受英漢思維差異的影響,在英譯漢過程中,經常出現英語非動詞轉換成漢語動詞的情況。
英語大量使用抽象名詞,而在漢語中,常用具體表抽象。因此,英語中的抽象名詞經常轉換為漢語中的動詞。例如:
1)Because of his tender age and incomplete understanding of the need to position the key just so,he would usually fail.
由于他還年幼,不太明白得把鑰匙放準位置才成,因此總塞不進去。
英文原文中的understanding 是一個抽象名詞,翻譯成漢語時就需要轉換成動詞“明白”。
2)Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已經用來探索宇宙。
英文原文中的application 和exploration 是抽象名詞,翻譯成漢語時被轉換成了動詞。
3)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。
英文原文中的sight,sound 和longing 都是抽象名詞,翻譯成漢語時被轉換成了動詞。
4)Light from the Sun is a mixture of many different colors.
太陽光是由很多不同顏色的光混合而成的。
英文原文中的mixture 是一個抽象名詞,翻譯成漢語時需要轉換成動詞。
英語有嚴謹的主謂結構,主謂結構統領全局。而漢民族是散點思維,思維按邏輯事理,時間順序,因果關系排列,因此需大量使用動詞。例如:
“Coming! ”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
“來啦!”她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。
英文原文中的介詞over,up,across 和into 翻譯成漢語時都轉換成了動詞。
英漢兩個民族的思維模式存在重大差異。拿醫學來說,病人失眠,西醫給安眠藥,中醫先號脈,然后給出的診斷可能是:有火,心火,胃火,肝火都太大。對于失眠只字未提。病人回家喝中藥,當天感覺睡眠質量明顯提高,半個月后停藥,不僅失眠問題全消,臉上的豆豆也明顯減少。可見,英民族注重個體思維,而漢民族是整體思維。另外,英民族重形式邏輯,喜歡抽象思維,而漢民族重領悟,喜歡形象思維。在從事英漢翻譯的工作中,有必要全面地了解英漢思維模式的差異,使譯文符合該民族的思維習慣,成功地進行跨文化交流。
[1]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1999(1).
[2]耿洪敏.實用英漢翻譯[M].上海:復旦大學出版社,2005.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
[4]孫利.英漢文化差異對翻譯的影響[J].重慶大學學報:社會科學版,2002(6).
[5]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2).