999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《漢英詞典》(第3版)詞類標注評析*

2013-08-07 08:30:02
辭書研究 2013年5期

李 翔

(北方工業大學英語系 北京 100144)

受“詞無定類”觀點的影響,過去的漢語詞典除了標注虛詞和實詞中的代詞、數詞和量詞的詞類外,很少標注其他詞類。漢英詞典也不例外。北外的《漢英詞典》初版(1978,以下簡稱《漢英1》)和修訂版(1995,以下簡稱《漢英2》)僅標注副、介、連、嘆、助、量詞和象聲詞七個詞類。隨著現代漢語語法研究的日益深入,系統標注詞類在漢語或漢外詞典中成為趨勢。北外新近推出的第3版(2010,以下簡稱《漢英3》)不僅順應發展趨勢,全面標注詞類,而且“再進一步,把標注做到底,做到單個的字”(見《漢英3》序)。如何給字標注詞類?與同類漢語或漢外詞典相比,《漢英3》在詞類標注方面有何特色?本文通過兩部漢語詞典和兩部漢英詞典的比較,試圖從字、語素和詞三個層面討論《漢英3》詞類標注的特點與不足。

一、語素字與非語素字的區分和標注

漢語(或漢外)詞典與歐美語言詞典的一個明顯不同是,前者以“字”為綱,以詞為目。漢語中作為語言單位的“字”,有的可以做詞用,如“大、打”等;有的本身有意義,卻不能單獨使用,如“鵪、楠”等,常稱為語素字;還有些本身沒有意義,也不能單獨使用,如“骯、躑”等,常稱為非語素字。要把漢語中每個字的用法嚴格區分開來不是件容易的事情。許多詞典注意到了對成詞單字和不成詞單字的區分,但沒有進一步將非語素字區分出來,如《現代漢語詞典》(第5版,2005,以下簡稱《現漢》)在凡例中說明:“單字條目在現代漢語中成詞的標注詞類,不成詞的語素和非語素字不做任何標注。”上述語素字“鵪、楠”和非語素字“骯、躑”在《現漢》中這樣處理:

鵪[鵪鶉]名 (繁體或異體字、音、義略,下同)

《現漢》沒有對這四個單字做任何標注,只是標注了由它們組成的詞的詞類,也就是說,這里的語素字與非語素字沒有明確區分開。《現代漢語規范詞典》(第2版,2010,以下簡稱《規范》)也沒有把非語素字明確區分和標注出來。《漢英3》則不同,它對語素字和非語素字做了進一步的區分。其凡例中說明:

上述四字在《漢英3》中這樣處理:

明確區分語素字與非語素字,可以幫助讀者弄清哪些字本身有意義,哪些字本身沒有意義。對于母語是漢語的詞典使用者來說,這一語法標記也許沒有太大作用,但對于國外漢語學習者來說,這一區分還是非常必要的,它體現了漢語“字”的不同用法和語法特征。最近出版的《漢英大詞典》(第3版,2010,以下簡稱《漢英大》)主要對“字”進行標注,但也沒有明確區分非語素字,如上述四個字中,“鵪”和“骯”被解釋為“構詞成分”,“楠”標為名詞,“躑”標為動詞,即前兩個字被處理為詞素,后兩個字被處理為詞。相比較而言,《漢英3》的處理更為準確、細致。

需要指出的是,《漢英3》中的語素字和非語素字標注也存在一些失誤:凡例中指出,“澈、澡”屬于語素字,“蜘”屬于非語素字,但詞典正文卻做了如下標注:

筆者特地為此向詞典主編姚小平先生“問責”,姚先生解釋說:“可能是因為條目太多,前看后忘,雖然立有判別的標準,也沒能貫徹始終。”詞典編纂之不易,只有親身體驗者才能感知其一二。

二、成詞語素與不成詞語素的區分和標注

當然,要把標注細致到“字”的層面,問題就比較復雜了,因為沒有意義的非語素字少,有意義的語素字多;而且絕大多數語素字既可以做構詞成分,又可以單用做詞,有的語素字不能單用做詞,有的單用做詞時需要一定的條件。呂叔湘(1979:19)總結出有意義的語素字共有四種情況:

(1)能單用的,單用的時候是詞,不單用的時候是構詞成分。(2)一般不單用,在特殊條件下單用的,單用的時候是詞。(3)不單用,但活動能力較強,結合面較寬,有單向性,即只位于別的語素之前,或別的語素之后,或兩個語素之間。這是所謂“前綴”、“后綴”、“中綴”,可以總的稱為“詞綴”或“語綴”……(4)不單用,結合面較窄,但不限于在前或在后,專作構詞成分,可以稱為“詞根”。

這里第三、四類語素數量不多,且易于確定,《漢英3》使用標記來標注第四種語素字,另使用標記標注“詞綴,包括前綴和后綴,如:阿、老、們、子”,而上述第一、二類語素由于數量眾多,情況復雜,《漢英3》沒有進一步區分,而是都按詞來處理,標注相應的詞類,這實際上模糊了詞和語素之間的界限,同時與凡例中的指轄范圍不一致。

《現漢》則對成詞語素和不成詞語素做了區分:對不成詞語素不做標注,成詞語素按詞處理,標注相應的詞類。判斷語素是否成詞,主要看其是否單用,但上述第二類語素不容易判斷,呂叔湘(1979:19)解釋“特殊條件”包括:1)在一定格式里,如“醫院、劇院”中的“院”不單用,但在“院領導、院一級”里單用;2)在專科文獻里,如“葉”一般不單用,但在植物學里單用;3)在成語、熟語里,如“虎”一般不單用,但可以說“前怕狼,后怕虎”;4)口語中不單用,如“時”,但書面語中單用。《現漢》凡例中除了規定不成詞語素和非語素字不做任何標注外,還規定:“單字條目中的文言義,只給數詞、量詞、代詞、副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞、擬聲詞標注詞類,名詞、動詞、形容詞不做任何標注。”這里以“工”字條為例,比較兩部詞典在區分成詞語素與不成詞語素方面的不同。

通過對比可以看出,《漢英3》除了沒有解釋“工”做姓氏的用法外,其他義項與《現漢》一致,但詞類標注有很多不同。《漢英3》給“工”標注名、動、形三種詞類,其中名詞下有七個義項,動詞、形容詞下各一個義項;《現漢》僅在第二和第六義項下標注名詞(第十義項不在比較之列),說明它們可以單用,其他義項中,第八、第九義項是文言義,分別是動詞、形容詞,依據凡例中的規定,沒有標注詞類,其余義項都是不成詞語素,不標注詞類。讀者通過《現漢》的標注可以明白,“工”作“工人”“工程”“工業”“工程師”理解時是語素,不能單用,但若依據《漢英3》的詞類標注,讀者會誤以為“工”的這些詞義都可以單獨使用,母語非漢語的使用者據此可能造出類似“我遇到了一位工”這樣的句子。

《漢英大》對“工”字的標注與《漢英3》相同,即對語素是否能夠成詞不做區分,一律標注詞類。《規范》也是如此,其凡例做了如下說明:根據語素、詞在構成上一級語言單位時,其語法功能具有較明顯一致性的特點,對語素的各義項也按照、、等標注其語法功能類型。這里姑且不談這個理由是否正確,根據孫德金(2004)、馬楠(2009)等人的研究,給不成詞語素標注詞類存在明顯缺陷,會帶來消極作用。我們贊同姚小平(2002)的觀點,認為漢英詞典中的語法信息不宜過少,也不必過多,細膩的區分可以留給專門的語法詞典去做。同時,我們也認為,既然《漢英3》在凡例中規定了要將語素明確標示出來,而且語素字與非語素字已經有了不同標識,成詞語素與不成詞語素最好進一步區分開來,使“字”的標注有一個完整的體系,既然有《現漢》做參考,這項工作還是能夠做下去的。當然,漢語詞典在修訂時也可以向《漢英3》學習,明確標注語素字和非語素字,文言義中的名詞、動詞、形容詞也宜明確標注。據此,我們可以對漢語詞典和漢英詞典中的“工”字條做如下改進:

三、兼類詞的定性和標注

詞典標注詞類,主要目的是說明詞的用法,最大的好處是提高釋義的準確性。漢英詞典中標注詞類對提高釋義、配例及其翻譯的質量都有益處,姜亞軍、張輝(2004),王仁強(2007)等對此有詳細討論。詞類標注的這些好處在多義詞,特別是兼類詞上體現得尤為明顯。兼類詞條目在詞典中雖然不占多數,但兼類詞的詞類標注是漢語(或漢外)詞典編纂中最為棘手的問題(鐘梫1980;郭銳1999;趙大明1999;楊同用2010)。

漢語兼類詞有兩種:一種兼類詞詞義有差異,如“領導(動、名)”“死(動、形)”“圓(名、形)”;另一種兼類詞詞義相同,如“變化(動、名)”“健康(形、名)”“勝利(動、副)”。對于前者,一般的詞典都會處理為兼類詞,而對于后者,不同詞典處理策略不同。有的詞典依據語法功能標準劃分兼類詞,有的詞典依據意義標準。依據意義標準的詞典認為“詞義不變,詞性不變”,楊同用(2010)認為《現漢》和《規范》“基本遵循這個原則”。如上述“變化、健康、勝利”三個詞,《現漢》《規范》都沒有把它們處理為兼類詞。《漢英3》則不受意義標準的限制,只要語法功能不同,盡管意義相同,仍然視為兼類。

依據詞義不變、詞性不變原則確定詞是否兼類可以減少兼類詞的數量,有助于節省辭書的篇幅,這對于編纂中型工具書來說,是可以理解的,而且國內讀者只看重詞義,不看重用法。但是,漢英詞典的服務對象還包括部分國外讀者,更多的語法信息有助于他們理解詞義和用法。而且,劃分詞類的依據是語法功能標準,而不是意義標準。漢語界對此有比較深刻的認識,如郭銳(1999)認為“應以明確的語法功能為劃類標準,不能以意義為劃類標準”;袁毓林(2006)也認為,“語法功能絕對性地壓倒意義類別(包括語法意義等)”,“離開了語法功能,詞類劃分工作將寸步難行”。

此外,要想提高詞典編纂質量,就有必要盡可能客觀地描寫詞語用法。《漢英3》在兼顧詞典篇幅的同時,盡可能反映漢語語詞的各種用法,力求對漢語兼類詞做全面記錄。上述“變化、健康、勝利”三個詞在《漢英3》中都處理為兼類詞,但在《現漢》和《規范》中僅作單性詞處理。像這類意義相同、功能不同的兼類詞在《漢英3》中還有許多,我們統計了《漢英3》《現漢》和《規范》中A部、N部和W部所有兼類詞目(單字條目除外),發現《現漢》和《規范》中處理為兼類詞的詞目,在《漢英3》中基本上都處理為兼類詞。具體數據如圖1所示:

圖1

據我們統計,有70個詞目在三部詞典中同時處理為兼類詞,如“安定(動、形)”、“鳥瞰(動、名)”“衛生(形、名)”等;16個詞目在《現漢》《漢英3》中處理為兼類詞,在《規范》中處理為單性詞,如“偽作”在《規范》中僅處理為名詞,在《漢英3》《現漢》中處理為動詞和名詞;8個詞目在《規范》《漢英3》中處理為兼類詞,在《現漢》中處理為單性詞,如“奧妙”在《現漢》中處理為形容詞,在《規范》《漢英3》中處理為名詞和形容詞;1個詞目(“難堪”)在《現漢》《規范》中處理為動、形兼類,在《漢英3》中處理為形容詞;另有1個詞目(“拿人”)在《現漢》中處理為動、形兼類,在《規范》和《漢英3》中處理為動詞。此外,我們還統計出《漢英3》中有48個兼類詞在兩部漢語詞典中處理為單性詞,另有16個兼類詞兩部漢語詞典沒有收錄。也就是說,在這三個部分中,《漢英3》處理為兼類詞的詞目共158個,《現漢》88個,《規范》79個,《漢英3》處理為兼類詞的詞語數量遠遠多于《現漢》和《規范》。這些數據和詞例表明,《漢英3》判斷兼類詞的依據主要是語法功能,詞義相同的詞也有可能標為兼類詞。

《漢英3》在參照漢語詞典基礎上,擴大了兼類詞的標注范圍,這有助于進一步研究漢語詞類。當然,漢語兼類詞問題討論了幾十年,仍然存在許多懸而未決的問題,不同詞典標注不統一是可以理解的,同一部詞典內部也會出現不一致的情況。例如,《漢英3》中的“提議、指示”都處理為動、名兼類,“提示”則處理為動詞是否合理?《規范》把它處理為動、名兼類;又如《現漢》和《規范》把“親熱”處理為形、動兼類,《漢英3》則處理為形容詞;再如“危險”標注為動詞,提供的譯義卻是形容詞“dangerous;perilous”,所配例證又是名詞:脫離~out of danger/冒生命~at the risk of one's life/有電,~!Danger!Electricity!相比之下,《現漢》標注為形容詞,《規范》處理為形、名兼類可能更妥當。

盡管如此,《漢英3》知難而上,力求全面、準確反映漢語詞的兼類用法,值得贊揚。該詞典前兩版沒有標注名、動、形等詞類,無須考慮兼類詞問題,但質量未免大打折扣。請看下面三個詞在《漢英1》《漢英2》和《漢英3》中的不同:

愛撫 show tender care for

耐煩 patient:顯出不~的樣子show signs of impatience

新潮 無。《漢英1》

愛撫 show tender care for:她用~的眼光看著那個嬰兒。She looked at the baby tenderly.

耐煩 be patient:顯出不~的樣子show signs of impatience/誰~你的絮叨?Who can bear the endless chatter of yours?

新潮 new trend;new fashion:~服裝new fashions 《漢英2》

可以看出,《漢英2》沒有改變《漢英1》的譯義,僅僅新增了例證(另外增添了“新潮”條目),由于沒有標注詞類,所提供的例證與譯義值得商榷,如“愛撫”解釋為動詞,給出的例證是形容詞性的“愛撫的眼光”,例證的翻譯使用副詞“tenderly”;又如“耐煩”解釋為形容詞,提供的例證含動詞用法“誰耐煩你的絮叨”;再如“新潮”解釋為名詞,例證卻是形容詞性的“新潮服裝”。《漢英3》標注了詞類,不僅增加了義項,還更新或增加了例證,如“愛撫”的例證;重要的是它的譯義更加準確,它的配例更能說明相應的意義和用法。從上述兼類詞的譯義和配例可以看出,詞類標注對提高詞典編纂質量起了重要作用。

四、結 語

綜上所述,我們認為,《漢英3》明確區分和標注了語素字與非語素字,但對成詞語素與不成詞語素沒有做進一步區分和標注;它最大范圍內考察了詞的兼類用法,這對準確描寫詞語,提高譯義質量具有重要意義。在同類漢英詞典的詞類標注中,它無疑走在了前列,在某些方面甚至超過了漢語詞典。而今詞類標注成為漢語(或漢外)詞典編纂的趨勢,這意味著漢語(或漢外)詞典編纂逐步走向客觀和科學。

詞典編纂,尤其是中、小型詞典編纂,在考慮客觀科學的同時往往要顧及實用。這與讀者定位直接相關。《現漢》或《規范》的主要服務對象是中等或中等以上文化程度的國內讀者,其詞類標注無須全面或徹底,但漢語學習詞典的服務對象是國外漢語學習者,它的詞類標注宜詳細具體。同樣,《漢英1》《漢英2》或《漢英3》都把服務對象定位于“翻譯工作者、英語教師和學習英語的讀者”,以及“學習漢語的外國朋友”(見《漢英3》序),這樣的定位過于寬泛,不利于詞類標注原則的確定。依據服務對象的不同,漢英詞典可以分成內向型和外向型兩種:內向型又分為供國內翻譯工作者使用和供國內英語學習者使用兩種,前者注重英漢對等詞或對等語的比較,詞類標注可以從簡,后者則應詳細標注,因為詞類標注有助于詞義和配例的確定;外向型漢英詞典又可以細分為供國外讀者了解中國文化,或供外國人學習漢語用兩種。前者可以不標注詞類,后者則應標注詞類,而且標注宜詳盡。

1.郭銳.語文詞典的詞性標注問題.中國語文,1999(2).

2.姜亞軍,張 輝.對漢英詞典詞性標注問題的思考.辭書研究,2004(2).

3.李行健主編.現代漢語規范詞典(第2版).北京:外語教學與研究出版社,語文出版社,2010.

4.呂叔湘.漢語語法分析問題.北京:商務印書館,1979.

5.馬楠.詞典詞性標注的單位問題.辭書研究,2009(3).

6.孫德金.略談詞性標注的目的性問題.語言文字應用,2004(2).

7.王仁強.漢英詞典標注詞類的六大好處.∥羅益民,文旭主編.雙語詞典新論.成都:四川出版集團四川人民出版社,2007.

8.危東亞主編.漢英詞典(修訂版).北京:外語教學與研究出版社,1995.

9.吳光華主編.漢英大詞典(第3版).上海:上海譯文出版社,2010.

10.吳景榮主編.漢英詞典.北京:商務印書館,1978.

11.楊同用.詞的語法功能與語文辭書中兼類詞的詞性標注.漢字文化,2010(2).

12.姚小平.論漢英詞典的語法信息——六部漢英詞典的比較.外語教學與研究,2002(3).

13.姚小平主編.漢英詞典(第3版).北京:外語教學與研究出版社,2010.

14.袁毓林.關于等價功能和詞類劃分的標準.語文研究,2006(3).

15.趙大明.漢語語文詞典標注詞性的難點.辭書研究,1999(1).

16.中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第5版).北京:商務印書館,2005.

17.鐘梫.漢語詞典標注詞性問題.辭書研究,1980(1).

主站蜘蛛池模板: 热九九精品| 亚洲欧美成人在线视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产永久在线观看| 欧美激情第一区| 2021国产精品自产拍在线| 青青青亚洲精品国产| 中文字幕免费在线视频| 青青草国产精品久久久久| 3p叠罗汉国产精品久久| AV老司机AV天堂| 国产区精品高清在线观看| 亚洲av综合网| 成年人久久黄色网站| 69免费在线视频| 99久久精品无码专区免费| 中文国产成人精品久久一| 国产精品成人观看视频国产 | 国产精品白浆在线播放| 免费在线观看av| 国产熟女一级毛片| 亚洲制服丝袜第一页| 真实国产乱子伦视频| 色天堂无毒不卡| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产幂在线无码精品| 奇米影视狠狠精品7777| 久草视频福利在线观看| 国内精品免费| 亚洲人成日本在线观看| 日本一区二区三区精品国产| 久久女人网| 亚洲日韩图片专区第1页| 婷婷色婷婷| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产成人精品高清不卡在线 | 国产成人免费高清AⅤ| 国产免费人成视频网| 久无码久无码av无码| 精品综合久久久久久97超人| 国产丝袜无码精品| 成人国产精品网站在线看| 亚洲一区网站| 亚洲精品色AV无码看| 性69交片免费看| 91毛片网| 在线欧美日韩| 亚洲三级视频在线观看| 久久精品丝袜| 五月激情婷婷综合| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 综合天天色| 在线一级毛片| 第一页亚洲| 国产精品国产主播在线观看| 精品在线免费播放| 最新国产午夜精品视频成人| 欧亚日韩Av| 黄色福利在线| 国产精品无码久久久久AV| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产呦精品一区二区三区网站| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲 成人国产| 国产爽爽视频| 欧美亚洲第一页| 欧美在线导航| 国产福利拍拍拍| 成人另类稀缺在线观看| 在线免费无码视频| 国产一级片网址| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 久久精品国产精品青草app| 成色7777精品在线| 伊人色天堂| 在线播放精品一区二区啪视频| 成人一级黄色毛片| 色网站在线免费观看| 久久美女精品| av午夜福利一片免费看|