克里斯托弗·邁耶
在你閱讀此書之前,我有話要說。
請記住,此書出自一位投資人之手。這位仁兄狂熱沉醉于大千世界的同時(shí)一直在搜尋各種投資理念。我著此書的目的不在于評議社會,亦不在于深入解讀一地的風(fēng)土人情,而在于發(fā)現(xiàn)各種投資機(jī)會和趨勢。
我在旅行過程中結(jié)交了很多新朋友,積累了珍貴的人脈資源。但其實(shí)往往大多數(shù)成功的投資并非發(fā)掘自我們周圍的資源。我眾多成功的投資便發(fā)生在那些我從未去過的地方、出自那些我從未接觸過的公司。投資理應(yīng)如此。
出色的投資理念應(yīng)當(dāng)簡單、明了,且近乎顯而易見。我之所以用了“應(yīng)當(dāng)”二字,是因?yàn)榇蠖嗲闆r下都是如此,當(dāng)然例外也一直存在。投資者懷有秘密,握有內(nèi)幕,其實(shí)這只是人們在解釋他們弄不明白的事情時(shí)杜撰出來的想法。這種想法被許多商界人士廣為傳播,對于他們而言,這不失為有利的說法。
大多數(shù)投資見解都源于對可獲得的公開數(shù)據(jù)不厭其煩的琢磨,同時(shí)輔以創(chuàng)造性的先見之明以及特立獨(dú)行的勇氣。信念、耐心與勤奮,這些遠(yuǎn)比內(nèi)幕(或就此展開的旅行)重要。
我篤信歷史是一位老師。最好的歷史書籍有時(shí)并非出自歷史學(xué)家的案頭,而是源自那個(gè)時(shí)代三流作家的筆下,他們好奇心強(qiáng)、善于觀察,作品中充滿了對當(dāng)下的時(shí)代、所見所聞的描寫。這些見解不是多年之后通過回憶編輯加工出來的,而是親歷者當(dāng)時(shí)的記錄,堪稱鮮活。
你會發(fā)現(xiàn)我在書中經(jīng)常援引旅行者的作品。去中國那次,我?guī)Я艘槐九f書,是伊洛娜·拉爾夫·休斯(Ilona Ralf Sues)的《魚翅和粟米》(Shark's Fins and Millet)。休斯是一名記者,曾在20世紀(jì)30年代末到過中國,這本書匯集了她游歷廣州、上海、南京、漢口、山西以及延安之后的個(gè)人看法。用她自己的話來說:此書既不是學(xué)術(shù)著作也不是旅行日志,更不是政治專論,而是一個(gè)世情混合體。該書顛覆傳統(tǒng),亦如生活本身;它包含了一系列不平凡的奇聞趣事——大大小小的事件活動、形形色色的名流市井,這些皆非強(qiáng)權(quán)的顯微鏡下放大所得,而是人性之眼中觀察所獲,雖不完美卻直白、悲憫、閃光。
我正是本著這一精神撰寫此書的。
但是,凡此種種又與股市和投資有何干系?優(yōu)秀的投資者當(dāng)是一名生活經(jīng)驗(yàn)豐富的投資者,他們可以理解和領(lǐng)會大千世界如何運(yùn)作以及緣何如此。閱讀過去(和現(xiàn)在的)旅行書籍賦予我這樣的靈感,教會我如何問我的東道主一些更好的問題,我的東道主包括商人、基金經(jīng)理、酒吧招待以及出租車司機(jī)等。
我是幸運(yùn)的,能夠見識大千世界,通曉人情世故。有人說,旅行開闊了人的視野,大抵如此吧。也可能是他們說反了,或許應(yīng)該說是視野開闊的人才會旅行。每當(dāng)我想起自己在旅途中遇到的那些游歷豐富的人,就會情不自禁地想起“視野開闊的人才會旅行”。一個(gè)美國人在巴西南部某個(gè)小鎮(zhèn)的酒吧偶遇另一個(gè)美國人,這種經(jīng)歷令人難以忘懷。或許對方是一位值得交談的人,有一顆好奇靈動的心,有很多關(guān)于他自己探索發(fā)現(xiàn)的精彩故事。
于我,一個(gè)地方的意義就在于我所遇見的那些人,特別是那些從百忙之中抽出寶貴時(shí)間帶我這個(gè)好奇的游客四處觀光的人。在隨后的內(nèi)容中,你將會遇到好些這樣的人。