999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“韜光養晦”的認知與翻譯

2013-06-24 14:34:07嚴慧娟
關鍵詞:含義意義

嚴慧娟

(河南科技大學 外國語學院,河南 洛陽 471023)

【語言琢玉】

“韜光養晦”的認知與翻譯

嚴慧娟

(河南科技大學 外國語學院,河南 洛陽 471023)

“韜光養晦”這一成語由于其特殊的外交含義,引起了眾多學者和研究者的爭論。作者歸納整理各家爭論的焦點,并從認知角度對“韜光養晦”的翻譯作出分析,借鑒紐馬克的“意義”理論,深入探討了從不同“意義”出發,譯者可能提出的譯本,并提出自己的譯法。

韜光養晦;翻譯;認知

“韜光養晦”是1989年鄧小平同志針對國際形勢提出的一個根本國策。這里使用的是該成語的引申義,目的是表達“不當頭,不稱霸”的外交策略。隨著時代的發展,一些學者或研究人員對這一成語產生了激烈的的討論。討論主要圍繞三個方面:一是成語的出處,二是成語的含義,三是成語的翻譯。筆者對此進行歸納分析,并對其根本的認知模式進行探討,希望得到批評指正。

一、出處

百度百科顯示該成語出處為《舊唐書·宣宗記》:“歷太和會昌朝,愈事韜晦,群居游處,未嘗有言。”四字成語現于清代小說《蕩寇志》第76回:“賢侄休怪老夫說,似你這般人物,不爭就此罷休。你此去,須韜光養晦,再看天時。”[1]而中國人民外交學會會長楊文昌指出,“韜光養晦”是由兩個詞組成的。“韜光”最早出現在南朝梁國太子蕭統所寫的《靖節先生集序》。其序中有“圣人韜光,賢人遁世”一句。《晉書·皇甫謐傳》中又有“韜光逐藪,含章未曜”之說。[2]“藪”,原指生長著很多草的湖澤,這里指人或物聚集的地方。“含章”是兵器,古代名刀。“曜”是照耀、明亮的意思。本句還是比喻皇甫謐低調處事的方式。“養晦”在《詩經》中有“遵養時晦”之記。《宋史·邢恕傳》中也有“王安石亦愛之。因賓客喻意,使養晦以待用,恕不能從”。[1]而作為一個成語,“韜光養晦”的使用見于清朝末年。晚清實業家、思想家鄭觀應遁跡澳門寫了《盛世危言》。他在自序中寫道:“亦急擬獨善潛修,韜光養晦。”此前,還有清朝紀曉嵐在《閱微草堂筆記·灤陽消夏錄六》中寫下“果為隱者,方韜光晦跡之不暇,安得知名”之語。中國人民大學新聞學院院長趙啟正也贊同“韜光養晦”一詞源于清末的《盛世危言》。[3]

陳福康研究員嚴謹治學的態度值得敬佩和學習。筆者在查閱前人提到的古代文獻時發現,“韜光養晦”是古人普遍認同的一種處事哲學,從古到今被很多成功的人,尤其是那些處于弱勢和不利環境的人,視為生存和發展的第一要訣。我國古代若干典籍,比如《周易》、《詩經》、《道德經》、《孫子兵法》、《菜根譚》、《韜晦術》等等,都有關于韜光養晦的精彩論述。甚至有網友“武鋼老余”另辟蹊徑提出“韜光養晦”最早是道家修煉內丹的術語。道家修煉內丹,先入靜后,將大腦之“性”與生殖之“命”,經過小周天(任督二脈)、大周天(奇經八脈)的導引融合后,將其歸于“丹田”,然后通過入靜內視丹田,修煉出閃閃發光的“丹芽”。這個過程就是“韜光養晦”,它的直譯就是(內視)收聚寶貴之光,修煉養護出內丹。

對于該成語出處的爭論可謂百家爭鳴,各抒己見。但筆者認為這一爭論過于考究和主觀。沒有人能保證自己已經窮盡最早或所有的古典文獻。而且關于出處的爭論沒有太多的現實意義,應該更多地關注如何使用這一成語。

二、含義

正確的使用離不開正確的理解。根據1985年版《辭海》,“韜光養晦”的含義是“收斂鋒芒,隱藏自己的聲名和才華,養精蓄銳,等待時機”。[5]“韜光”意為“隱藏自己的光芒”,“養晦”意為“隱居修養待時”。《現代漢語詞典》和2009年9月第6版《辭海》中都將“韜光養晦”解釋為“隱藏才能,不使外露”。[6]與此相關的釋義還包括:“韜”指“弓袋”,并有“掩藏”之意;“韜光”指“斂藏光彩”,比喻“掩藏聲名才華”;“韜晦”指“收斂鋒芒,隱藏才能行跡”。但對“養晦”沒有明確的解釋。

百度百科解釋:韜:按捺,柔化,隱藏,丟棄;光:鋒芒,外露的銳氣,這里指芒刺,引申為突出的才華、能力;養:修養,培養;晦:沒有月光之夜,昏暗不明,這里重指自己修養不足的地方、不足之處。可見“韜光養晦”就是隱藏鋒芒培養不足的地方。這是按動賓+動賓的并列結構來理解。

筆者將四字分別在《辭海》中查閱歸納發現:

“韜”有2個動詞釋義:①容納;②遮掩,隱蔽

“光”10個釋義中有4個做名詞:①光線;②榮耀,榮譽;③景物,引申為境況,情景;④[光陰]時間。

“養”有6個動詞釋義:①撫育,供給;②生育;③教育,培育;④喂動物,培植花草;⑤休息,調理,滋補;⑥扶助,幫助

(7) 微型燃燒量熱儀測試(MCC):測試儀器為IL60050-MCC-2型微型量熱儀中測試,Govmark公司,將約2 mg樣品在N2環境下以1 °C/s速率下升溫至900 °C,氮氣流速為80 mL/min,最終測得樣品燃燒的熱釋放速率(HRR)、峰值熱釋放(PHRR)和總熱釋放(THR)等數據。

“晦”有4個名詞釋義:①昏暗,天黑,晚上;②陰歷每月的末尾一天;③[晦氣]不順,倒霉。

如果把“光”和“晦”理解為名詞做狀語,該成語結構變為動狀+動狀的并列結構,其含義變為:在“光”時韜,在“晦”時養。光指“榮耀時或境況好的時候”,“晦”指“不順利時或境況壞的時候”。其中“養”的含義也需要仔細推敲。動賓結構中“養”指“培育”,暗指對培養的對象作出貢獻。動狀結構中“養”指“自身的休養生息”,暗指調理,維護。

以上僅是對字面意思的理解就可詮釋出不同含義。在外交場合下,由于詞義內涵外延不同、使用者立場不同都會產生不同譯文。因此對該成語英文翻譯的爭議和分歧自然就產生了。

三、翻譯

前任中國人民解放軍副總參謀長熊光楷在《中文詞匯“韜光養晦”翻譯的外交戰略意義》[7]一文中提出,美國政府將2003-2009年等六個年度《中國軍力報告》中的“韜光養晦”均翻譯為“hide our capabilities and bide our time”意即“掩蓋自己的能力,等待時機東山再起”。將“韜光養晦”譯為“hide one’s ability and pretend to be weak”,“conceal one’s true intention”,“hide one’s ambitions and disguise its claws”,是蓄意歪曲中國的外交政策,鼓吹“中國威脅論”,給我國在國際社會的交往中帶來不良影響。他還指出國內一些不妥的翻譯實例,如外語教學與研究出版社2006年出版的《新世紀漢英大辭典》將“韜光養晦”翻譯為“hide one’s capabilities and bide one’s time”,外文出版社2007年出版的中英對照《生活中的中國智慧》一書,將“韜光養晦”表述為“to conceal one’s fame and ability”,“temporary retirement to hide one’s time before going on the offensive”。還指出源自《圣經》中的“hide one’s light under a bushel”,意指不露鋒芒。不過,用“hiding its light”來翻譯“韜光養晦”仍有一些不確切。“keep a low profile”離完全準確表達其內涵也仍有一定距離。

對此,研究者紛紛提出自己的看法。中國翻譯協會副會長兼秘書長黃友義認為當今時代“韜光養晦”翻譯成英文就是“to keep a low profile”,甚至更進一步可以考慮翻譯成“to be self-effacing”,而無論如何絕不能翻譯成“to hide one’s ability and pretend to be weak”或者“hide one’s capabilities and bide one’s time”。[8]楊明星提出“maintaining a low profile(包括類似的keep a low profile,keep a low international profile)是最貼切的譯法”。[9]劉莉瓊認為鄧小平同志提出的外交戰略方針中“善于守拙”的譯文是“be good at maintaining a low profile”,如果“韜光養晦”也譯作“keep/maintain a low profile”會產生重復,所以提出的譯文是“avoid provocations”(避免挑釁),達到在交際意圖上的吻合。[10]陶季邑則認為“韜光養晦”就是“抓住機會,發展自己。少管別人的事”,所以譯作“quietly immerse oneself in practical work and interfere in fewer affairs of other countries”。只有這樣理解和翻譯,才比較符臺鄧小平的本意。[11]2012年,中國譯協對外傳播委員會又提出了“keep a low profile and make positive contributions”的譯法。

筆者認為,不能用“對錯”這種絕對的標準來評判各種翻譯版本的質量和效果。站在不同的立場,身處不同的語境,為了不同的目的,譯者會選取不同的意義層階并作出相應的譯本。關于意義,彼得·紐馬克認為可以分為三種:認知意義、交際意義和聯想意義。[12]其中認知意義又包括語言意義、指稱意義、暗含意義和主位意義。交際意義包括施為意義、行為意義、推理意義和預測意義。[12]對如此紛繁復雜的意義,譯者要根據文本要求、目的、譯本發起者的期待來選擇。

根據紐馬克的翻譯理論,筆者對“韜光養晦”的譯本進行了認知分析。在外交環境下,“韜光養晦”的認知意義是“不出頭,不扛旗,不稱霸”,即留在包含大多數成員的范疇中。

如果用金字塔模式表示(如圖1所示),即保持在金字塔低處,不超越多數大眾站在高處。在人們已經形成的基本認知范疇中,“多數”意味著“優勢”,“少數”意味著“劣勢”;“低處”意味著“安全”,“高處”意味著“危險”。“優勢”和“安全”會產生 “好”的預期結果。認識到“好”結果對自己有利,人們就會選擇保持低調和多數在一起。因此,在認知意義上與“韜光養晦”最匹配的英文表達是“keep/maintain a low profile”。和“韜光養晦”意思相反的如“鋒芒畢露”,還有類似的高調行為(high profile),如“曬幸福、秀恩愛、炫富”,在認知意義上都是超出大眾,位于“金字塔”高處,屬于較少成員的范疇,處在“危險”、“劣勢”的基本認知范疇中,預期的結果為“壞”。所以明智的人不會選擇這些行為。

圖1 金字塔模式

在語言意義上,前文分析過,如果按動賓并列結構來理解“韜光養晦”,強調“保持低調并做出貢獻”,可譯為“keep a low profile and make positive contributions”,強調“隱藏才能,彌補不足”可譯為“keep a low profile and strengthen the ability”;如果按動狀并列結構來理解,強調“自身的調理和維護,筆者提出“always maintain a low profile in good or bad situations”這樣的譯法。相對于“keep”,“maintain”更符合奈達提出的“動態對等”(dynamic equivalence)理論,[13]并強調了根據形勢動態地保持低調。“在光景好時韜,在光景壞時養”,這里的“光景”主要指situations,所以用介詞短語“in good or bad situations”表達“光”和“晦”,用“always”強調動態地保持和維護這一行為。

從聯想意義說,由于“韜光養晦”的漢語解釋里有“隱藏才能不使外露”的含義,人們很容易聯想到“hide,conceal,bide,pretend,disguise”這些詞。這些行為雖然也是保持低調的方式,但這些詞作為范疇成員凸顯的特征是位于“暗處”,行為的實質是“欺騙”。(如圖2所示)

圖2 “韜光養晦”的聯想意義圖示

“暗處”意味著“劣勢”,“欺騙”意味著“虛假”。“劣勢”和“虛假”這些基本認知范疇使人們產生“壞”的認知結果。而且“壞”結果大于金字塔模式中的“好”結果,因此根據這些聯想意義產生的譯本就有負面或消極作用。當對立方或別有用心者選擇這些譯法時,就會對我方造成壞的結果。這也是美國政府將“韜光養晦”譯為“hide our capabilities and bide our time”的根本原因。前文提到的“鋒芒畢露、曬幸福、秀恩愛、炫富”等這些行為,雖然位于認知范疇的“明處”,意味著“優勢”,但行為的實質是“炫耀”,即在“真實”的基礎上進行夸張,變成了“弱真實”,于是減少了產生“好”結果的預期。所以有些人出于某種認知需要,選擇了這些高調行為,但最終會發現“壞”結果大于“好”結果。

由推理意義產生的譯文也不乏其數。如美國國防部的《中國軍力報告》中就有這樣一段表述:“This guidance reflected Deng’s belief that China’s foreign policy and security strategy had to reinforce its core national interest of promoting domestic development byavoiding foreign risk,high-profile international engagement and provocations,or pretenses of national leadership.”(這一指導方針反映了鄧小平的信念,中國的外交政策和安全戰略應該是避免在國外冒險、避免高調介入國際事務、避免挑起事端和避免炫耀霸權,以鞏固中國的國家核心利益,即促進國內的發展。)還有前文提到的“to be self-effacing”,“avoid provocations”,“quietly immerse oneself in practical work and interfere in fewer affairs of other countries”等,都是在對該成語含義推測的基礎上進行翻譯。

通過以上分析,可以得出如下結論:其一,“韜光養晦”是一種認知模式。人們通過從古到今的經驗積累發現,凡事要保持低調,只有低調處事才能獲得多數人的支持,使自己免于危險境地。因此“韜光養晦”逐漸演變成了一種為人處世的哲學,不但可以運用于個人的日常生活,也可以統籌一個國家的外交戰略大局。其二,“韜光養晦”強調的是兩方面的行為,既要低調更要自強。在順境中低調可以戒驕戒躁,在逆境中低調可免自暴自棄。自強才能不息,只有堅持不懈地完善自己才能長久發展。其三,“韜光養晦”在外交翻譯實踐中首先強調的是立場問題,分清敵我,縝密思考,斟酌用詞,其次要根據詞義不同層階的意義,選取恰當對等的表達方式,最后要善于總結經驗,廣泛吸取各方意見,優而取之,劣而去之。外宣翻譯中選用中國譯協對外傳播委員會提出“keep a low profile and make positive contributions”譯法更為規范。

[1]百度百科[EB/OL].(2013-02-13)[2013-02-10].http://baike.baidu.com/view/88881.htm.

[2]楊文昌.“韜光養晦”:博大精深[N/OL].光明日報,2011-11-07.(2011-11-07)[2013-03-02]. http://www.gmw.cn/sixiang/2011-11/07/content_ 2918276.htm.

[3]趙啟正.韜光養晦不是策略,而是一種品質[N/OL].新華網,(2011-05-24)[2013-03-04].http://news.xinhuanet.com/newmedia/2011-05/24/c_ 121452305.htm.

[4]陳福康.關于“韜光養晦”的出處[N/OL].文匯報,2011-06-06.(2011-06-06)[2013-03-04]. http://whb.news365.com.cn/sxrw/201106/t20110606_ 3055291.htm.

[5]辭海編輯委員會.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1985:1235.

[6]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].北京:商務出版社,1998:1476.

[7]熊光楷.中文詞匯“韜光養晦”翻譯的外交戰略意義[J].公共外交季刊,2010,(夏季號):32-34.

[8]黃友義.是誰誤譯了“韜光養晦”[N/OL].環球時報,2011-07-22.(2011-07-22)[2013-03-04]. http://opinion.huanqiu.com/roll/2011-07/1839085. html.

[9]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養晦”的譯法為例[J].解放軍外國語學院學報,2008,(5):90-94.

[10]劉莉瓊.也談“韜光養晦”的英譯[J]雞西大學學報:綜合版,2012,(1):70-71.

[11]陶季邑.鄧小平對外戰略“韜光養晦”的含義及其譯法[J].九江師專學報,2003,(2):3-5.

[12]Peter Newmark.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:29.

[13]EA Nida,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill EJ,1982:24.

A Cognitive Analysis and Translation of Chinese Idiom“Tao Guang Yang Hui”

YAN Hui-juan

(College of Foreign Languages,Henan University of Science and Technology,Luoyang 471023,China)

This paper analyzes the controversial English versions of Chinese idiom“Tao Guang Yang Hui”. Inspired by Newmark’s Meaning Theory,the author seeks to provide a cognitive translation version of this idiom based on focus analysis of the debate.

Tao Guang Yang Hui;translation;cognition

H159

:A

:1672-3910(2013)04-0075-04

2013-04-16

2011年度河南省教育廳青年項目(2011-QN-245)

嚴慧娟(1980-),女,寧夏靈武人,講師,碩士,主要從事翻譯研究。

猜你喜歡
含義意義
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
友誼的真正含義
“k”的幾何意義及其應用
把握實數的多重含義
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: h网址在线观看| 欧美成人手机在线视频| 中日无码在线观看| 午夜限制老子影院888| 日韩在线中文| 中文字幕在线观看日本| 国产一级一级毛片永久| 激情网址在线观看| 天堂成人av| 久久免费视频6| 香蕉久久国产精品免| 不卡无码h在线观看| 青青草国产在线视频| 国产不卡在线看| 午夜色综合| 华人在线亚洲欧美精品| 国产在线精彩视频二区| a毛片在线| 欧美啪啪一区| 久久6免费视频| 综合网天天| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 久久综合九九亚洲一区| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产精品永久不卡免费视频 | 国产欧美亚洲精品第3页在线| 成年网址网站在线观看| 青青操视频在线| 国产福利在线观看精品| 91麻豆国产精品91久久久| 亚洲小视频网站| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产三级视频网站| 国产h视频免费观看| 欧美爱爱网| 四虎国产永久在线观看| 91口爆吞精国产对白第三集| 激情影院内射美女| 久久中文无码精品| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲人成影院在线观看| 国产成人一区| 欧美、日韩、国产综合一区| 亚洲va在线观看| 亚洲AV人人澡人人双人| 久久这里只有精品国产99| 国产小视频在线高清播放 | a色毛片免费视频| a级毛片免费网站| 影音先锋亚洲无码| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 亚洲欧美不卡| 亚洲成人免费在线| 亚洲综合专区| 精品国产成人三级在线观看 | 91视频99| 99热在线只有精品| 婷婷六月色| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 日韩高清一区 | 国产美女一级毛片| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 久久亚洲国产视频| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲欧美成人影院| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 久久人妻xunleige无码| 国产成人a在线观看视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 真实国产乱子伦视频| 视频二区亚洲精品| 99热亚洲精品6码| 制服丝袜一区| 乱人伦视频中文字幕在线| 性视频久久| 最近最新中文字幕在线第一页| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产精品自拍露脸视频| 九色在线视频导航91| 亚洲午夜片| 久久久久国产一级毛片高清板|