李北方
前些時(shí),中央電視臺(tái)播出了駐美國記者在美國國務(wù)院新聞發(fā)布會(huì)上追問發(fā)言人紐蘭的新聞,這段視頻在網(wǎng)上也很受追捧。記者就美國對(duì)釣魚島問題所持的立場(chǎng)連環(huán)追問,通過提問將美國政府“說一套,做一套”的本質(zhì)展示了出來。紐蘭后來無言以對(duì),只能打斷記者的提問,尋求下一個(gè)問題。
這位記者的表現(xiàn)是非常好的,問題提得邏輯清晰,言之有據(jù),態(tài)度上不卑不亢。有很多人夸這位記者英文好,其實(shí)這倒沒什么值得特別稱道的地方,到英語國家從事采訪工作,熟練掌握英語理應(yīng)是最基本的要求。在中國也活躍著眾多的外國記者,同樣地,他們?cè)谥袊ぷ鳎怖響?yīng)熟練掌握中文。事實(shí)也是如此,在這個(gè)行業(yè)里能把中文說得比很多中國人還標(biāo)準(zhǔn)的老外不在少數(shù)。
“兩會(huì)”期間舉行了一系列的新聞發(fā)布會(huì),現(xiàn)場(chǎng)都配了英文翻譯。這是一個(gè)多少讓人覺得有點(diǎn)別扭的安排,一場(chǎng)兩個(gè)小時(shí)的發(fā)布會(huì),生生讓翻譯環(huán)節(jié)占用了一半時(shí)間,極大地影響了發(fā)布會(huì)的信息量。相信在電視前看直播的中國觀眾都看得累,看得著急。
英文翻譯當(dāng)然不是為中國觀眾準(zhǔn)備的,而是旨在為現(xiàn)場(chǎng)記者提供方便。但是,這一必要性真的存在嗎?在李克強(qiáng)總理的記者見面會(huì)上,美聯(lián)社的記者就先用中文提問,再用英文把問題重復(fù)了一半,李克強(qiáng)打趣地說,你應(yīng)該拿雙份工資。俄新社記者提問的環(huán)節(jié)就更滑稽了,記者用中文提問,現(xiàn)場(chǎng)翻譯又把外國記者的問題譯成了英文。
即便有的外國記者中文水平不夠,如何解決這個(gè)問題也是他們自己的責(zé)任。再退一步說,一定要為外國記者提供方便的話,也完全可以使用現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯的辦法,這會(huì)使問答進(jìn)行得更加流暢,發(fā)布會(huì)的內(nèi)容更加豐富,為何非要讓關(guān)心時(shí)事的億萬中國人在電視機(jī)前煎熬呢?
如此疑問不是我一個(gè)人有,我看到很多人都在為此事而抱怨。發(fā)布會(huì)的流程安排,看似小事,其實(shí)一點(diǎn)都不小,“兩會(huì)”是中國政治生活中最重大的事件,尤其是新總理初次走到臺(tái)前,足以引起全世界的關(guān)注。由此,可以提出一個(gè)問題,改革不是這個(gè)時(shí)代的最強(qiáng)音嗎?改革意味著改變、改進(jìn)、完善,為什么不對(duì)這樣的細(xì)微環(huán)節(jié)主動(dòng)進(jìn)行“改革”、提高呢?
此次“兩會(huì)”并非沒有新風(fēng),精簡節(jié)約就是最顯著的變化。代表委員們?cè)跈C(jī)場(chǎng)互相等待,一起拼車進(jìn)城;在代表團(tuán)駐地,餐飲變簡樸了,“光盤”行動(dòng)成了風(fēng)尚;出行也不封路了,不影響市民出行。
何以有改有不改?原因就在于目前的改革與兩種動(dòng)力有關(guān)。第一個(gè)動(dòng)力是上級(jí)的要求,上面一發(fā)話,下面動(dòng)一片。中央發(fā)布了“八項(xiàng)規(guī)定”,于是勤儉節(jié)約之風(fēng)興起,規(guī)定跟餐桌有關(guān),那餐桌會(huì)有變化。因?yàn)檫€與發(fā)布會(huì)靠不上邊,那么發(fā)布會(huì)原來咋開就還是咋開。
第二個(gè)動(dòng)力是私利,如果一項(xiàng)改革能夠滿足某些個(gè)人或團(tuán)體的利益,那么改革的推動(dòng)力就不會(huì)缺乏,有政策要改,沒政策創(chuàng)造政策也要改。典型的表現(xiàn)就是許多地方的公有資產(chǎn)改制,只要能賣的,恨不得一夜就賣光,“改革”的速度往往快得超乎想象。
歸根到底,改革措施不缺了,因?yàn)楦母锒鸬膯栴}也不少了,我們?nèi)钡氖鞘裁??改革所涉及之事,乃天下之大公,人民之大公,如今最缺的是每個(gè)參與改革者的公心。唯有具備了公心,才能做到該改的就要改,不該改的不瞎改。