在男權盛行的韓國,為什么會選出一位女性總統?
金宰賢(韓國在華留學生,管理學博士在讀)答ego
我想對中國朋友們解釋的是,支持她的韓國人不是因為她是女性而投給她的,而是因為她是樸正熙的子女才投給她的。KBS等媒體聯合調查顯示,50~59歲人群對樸槿惠的支持率高達62.5%,60~69歲人群對她的支持率則高達驚人的72.3%。如果樸槿惠不是樸正熙總統的女兒,他們支持男性候選人的可能性更大。
舉個例子,由于我更傾向于支持民主黨候選人文在寅,我曾試圖說服我的雙親。然而父親卻對我說:“你不知道樸槿惠經歷了怎樣的人生嗎?我們應該讓她做一次總統。”
像我雙親這樣親身經歷過樸正熙時代的人大部分都支持樸槿惠。一方面他們懷念樸正熙時代,因為那時韓國經濟呈現了高速發展并走出貧困,打好了韓國經濟繁榮的基礎,另一方面他們對樸槿惠具有欠債意識,因為她的雙親都被子彈奪去了生命。因此,他們都希望樸槿惠能夠當選總統。
貓科動物真的可以成為坐騎嗎?
匿名用戶答濤吳
貓科動物多是豆腐腰,腿短,自身承重能力有限,長途奔跑的耐力很差,不適宜當坐騎。
我們可以回顧一下《西游記》中的貓科動物坐騎:
文殊坐騎:獅妖
文殊菩薩坐騎:青毛獅怪
救苦天尊坐騎:九頭獅精
但從劇情來看,這些都是飛行坐騎,不是靠奔跑的。
獅、虎、豹等大型貓科動物的高度都在1.5米以下,人騎上去,腿長的就能夠到地了,體型上不太符合坐騎的標準。
另外,大型貓科動物在奔跑時,作為承力點的腰部振幅很大,人騎在上面會大大影響它們的奔跑能力。
像馬、駱駝這樣的常見坐騎無一不是擁有身高、體長、腿長、耐力足這些特點,而且是經過了長久的人為培育,朝著適宜騎乘的方向進化的。而貓科動物們則在大自然中自行生長,也只能是向著適合自身生存的方向進化了。
所有人
代理省長或市長是如何任命的?和正式職務有何區別?
《博客天下》答學識1949
總體來說,在本行政區域的職權行使上,地方政府職務的代理者與正式任命者要做的管理工作是一樣的。但是,二者的產生卻要經過不同的流程。
在地方政府,省長和市長要經由省、直轄市人民代表大會選舉產生,任期與地方人大一樣為5年。盡管沒有明確的規定,但是通常情況下,省長或直轄市的市長會由前任副省(市)長或副省(市)委書記中產生。像現任重慶市市長黃奇帆,就曾擔任重慶市副市長和市委副書記。
然而,在省、直轄市人大閉會期間,也偶爾會出現省、市長因故不能擔任職務的情況。這時,就會由當地人大常委從副省長、副市長中決定代理人選,直到下屆人大會議時再進行補選。而代理省、市長往往也會在之后的選舉中“正名”。比如2009年底,在胡春華辭去河北省人民政府省長職務后,陳全國擔任代理省長,而僅過了一個月,他就在省人大會議中被選舉為正式省長了。
據本刊不完全統計,在全國34個省級行政區中,有超過22個正式省、直轄市長擔任過代理職務。
為什么現在大多說Happy Holidays而不說Merry Christmas?
半拉熊答蒲絨
這是一個非常“政治正確”的替換。主要出于宗教上的考慮,畢竟不是所有人都信仰上帝。
在不了解對方信仰的情況下,用“Happy Holidays”比“Merry Christmas”要安全得多。后者可能會引起猶太教或其他宗教教徒的不悅。
“政治正確”文化在美國社會非常盛行,可以歸納為“四項基本原則”—不能冒犯少數族裔;不能冒犯女性;不能冒犯同性戀者;不能冒犯信仰不同或持不同政見者。
比如“反對派”被稱為“政治異議者”,“印第安土著”則叫做“原住民”。同“Happy Holidays”一樣,看似錙銖必較的詞語替換,代表了著美國關于公共行為的道德習慣和社會共識。
出租車司機曾經告訴過你哪些城市的秘密?
劉醇答OurDearAmy
北京平安大街上沒有天橋,沒有地道,電車電線和隔欄都是可迅速拆卸的,因為它是一個皇城根北側的直升機機場。
代三個表答OurDearAmy
北理工比清華還大。
在其他國家里,類似“吃飽了沒事干”、“悶聲發大財”、“一攬子”和“不折騰”等市井化用語會在官方言論和文本中出現嗎?
王童鶴(紐約時報中文網翻譯)答Ed Obrien
會。不過,英語中正式用語與口語的分野本來就沒有漢語這么涇渭分明。美國政治語匯,尤其是在面對群眾演說時,用語都極度口語化。
演講用語一般為了煽動和吸引民眾,必須使用民眾習慣的語言風格。去年民主黨全國大會上前總統比爾·克林頓的講話里就有很多極端口語化、市井化的平實用詞。他先問臺下觀眾:“你們說這四年是不是過得更好了?”之后自問自答:“You bet we have!”翻譯過來就是:“絕對的呀!”
在西方,領導人不僅熱衷在演講里大量使用口語,也把這一偏好融入到競選口號中。奧巴馬的“Yes we can”(沒錯,我們行)就顯得十分口語。薩拉·佩林2008年喊出過一個鼓勵開采本土石油的口號—“Drill, baby, drill”(挖油啊,哥們兒!),克林頓1992年提出的“The economy, stupid”(笨蛋,關鍵是經濟)同樣市井氣十足。
不過正如開頭所述,英語中口語和書面語沒那么涇渭分明,所以盡管“Yes we can”很口語,但畢竟沒有那么不合書面用語。還有奧巴馬2008年的另一個口號“Change”,中文媒體翻譯成“變革”,但“change”這詞,本身只是“變”的意思,漢語翻譯成“變革”就微秒地把它拔高了。
如果說上面的都是競選文案,不算官方文本,那么布什時代通過的“No Child Left Behind Act”法案就可以算作官方文本的代表。維基百科上把這個法案名字翻譯成“有教無類法案”,相比之下,原文更近似于“一個都不能少”的表達則顯得親切得多。