摘 要 隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)與一些西方國(guó)家的交流變得密切,作為西方文化的代表——美國(guó)與中國(guó)的交流更為密切,而這些交流主要集中在政治,經(jīng)濟(jì),宗教,生活方式,文化。而其中文化的交流更為密切。由于語言阻礙和文化鴻溝的存在,漢語和英語之間既存在著某些共性,又有著極大的差別。
關(guān)鍵字 差異 文化 課堂教學(xué)
一、中美文化的差異
隨著科技、政治、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球開始由單一發(fā)展轉(zhuǎn)向多元化發(fā)展,世界各國(guó)之間的聯(lián)系日益密切,文化是溝通世界的一個(gè)橋梁,由于各國(guó)國(guó)情和人文的不同,各國(guó)的文化業(yè)大相徑庭。中國(guó)文化是東方文化的一個(gè)典型代表,美國(guó)文化則是西方文化的一個(gè)融合,所以中美的溝通交流一道文化交流風(fēng)景線,也是中西文化交流的一個(gè)重要因素。
在個(gè)人價(jià)值觀中,中國(guó)人更多的是提倡謙虛,這種謙虛和謹(jǐn)慎往往是在自我否定的基礎(chǔ)上人們面對(duì)別人的稱贊是往往或說:I do not think so或No no my English is poor,這樣中國(guó)式的謙虛往往使西方人不明所以,美國(guó)人比較崇拜個(gè)人奮斗,在美國(guó)人看來,個(gè)人榮譽(yù)的取得是建立在個(gè)人奮斗的基礎(chǔ)上的。沒有個(gè)人的勤奮努力,就不會(huì)有所成就和成功,所以當(dāng)有人其進(jìn)行贊美時(shí),當(dāng)時(shí)人則會(huì)很大方的說:Thank you,以至于這種回答在中國(guó)人看來是一種毫不謙虛的做法。
在價(jià)值觀中中國(guó)人更多的是集體主義價(jià)值觀,這種思想取決于中國(guó)流傳數(shù)千年的傳統(tǒng)儒家文化,在儒家文化中以人為本成了它的價(jià)值核心,在它的理論學(xué)說中主要強(qiáng)調(diào)的是集體主義和團(tuán)體內(nèi)部的和諧。儒家思想的代表人物孔子、孟子的思想核心主要是“仁”和“性善”。美國(guó)作為后起資本主義的代表,他深受歐洲文化的影響,在以前的古希臘和古羅馬文化中人為自己而活才是最具有意義的,在后期的文藝復(fù)興中,人們?cè)絹碓綇?qiáng)調(diào)個(gè)性的解放,由于文化的影響,在美國(guó)人的價(jià)值觀念中:個(gè)性解放、獨(dú)立、自主成為美國(guó)的價(jià)值觀核心,這些觀念時(shí)刻充斥著人們各個(gè)方面,如:生活、學(xué)習(xí)……
在生活中中美的文化也存在著巨大的差異、在對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度中就能體現(xiàn)出這其中的差異,在中國(guó)文化中“狗”代表的是一種貶義,在人們的習(xí)慣用語中有著很多這樣的詞,比如“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”,相反在美國(guó)文化中,狗是人類的朋友,是人們的忠誠(chéng)伙伴,當(dāng)他們稱贊你時(shí)會(huì)說“You are a lucy dog”
在處事方面,中國(guó)人一直很看重“以和為貴”,這種思想一直都在中國(guó)人的為人處世中體現(xiàn)的淋漓盡致,這種處事哲學(xué)鍛造出來的中國(guó)人溫和、妥協(xié)、溫順,“知足常樂”使得中國(guó)人即使是在危難關(guān)頭也能不抱怨。就是因?yàn)檫@種思想時(shí)中國(guó)人少了競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)而多了妥協(xié)性,在清末的統(tǒng)治中,就是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的統(tǒng)治者清政府的妥協(xié),使得中國(guó)成為了列強(qiáng)瓜分的半殖民地半封建國(guó)家。而美國(guó)卻在“”西進(jìn)運(yùn)動(dòng)中更加體現(xiàn)了他們的典型性格特點(diǎn)——競(jìng)爭(zhēng)、較量、不斷追求新目標(biāo)甚至不惜付出命的代價(jià)。
二、文化差異對(duì)英語教學(xué)的影響
文化大師霍夫斯坦特賦予了文化這樣一個(gè)定義:所謂“文化”,是在同一個(gè)環(huán)境中的人民所具有的“共同的心理程序”。
在禮儀禮貌方面:各個(gè)國(guó)家都有自己的風(fēng)俗習(xí)慣,和特定的禮貌、禮儀,中美文化的交流雖然有利于兩國(guó)之間文化交流,但二者的文化還是存在著巨大的差異。在中國(guó),進(jìn)門脫鞋幾乎是人們的一種日常習(xí)俗這被認(rèn)為是一種禮貌之舉,而在美國(guó)卻不這樣認(rèn)為。在中國(guó)客人對(duì)吃放往往抱著一種很“謙虛謹(jǐn)慎”的做法,當(dāng)主人再三的邀請(qǐng)下,客人才會(huì)進(jìn)餐,而在美國(guó)卻不是這樣,當(dāng)客人說“no thanks”時(shí)主人便不會(huì)再次勸邀。中國(guó)人同桌吃飯,先吃完者離席時(shí)常說“你們慢慢吃”,這是十分得體的情景性語言,但如對(duì)同桌的英語國(guó)家人說:“You eat s1owly,eat slowly.”他會(huì)感到莫明其妙。在建議的表達(dá)上,美國(guó)人更愿意說“shall we leave?”在他們看來“Lets go”有命令的意思,是一種很不禮貌的說法,所以當(dāng)我們?cè)趯W(xué)習(xí)的時(shí)候應(yīng)該注意這一點(diǎn)。
在致謝中,西方英語國(guó)家的“Thank you”幾乎適用于一切場(chǎng)合,就算是在家人之間父母與子女、兄弟姐妹這個(gè)也同樣適用,而在公共場(chǎng)合,一句“Thank you”會(huì)幫助你解決很多問題,而在中國(guó)我們通常會(huì)客氣一番,說一些客氣話,按照美國(guó)的習(xí)慣這個(gè)完全是可以不必的,者只需說“yes,please”或“no thanks”就可以了。
中國(guó)人初次見面常會(huì)問及對(duì)方年齡、婚姻、收入、宗教信仰等以示關(guān)心,而英語國(guó)家人對(duì)此卻比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私,所以在與英語國(guó)家人日常交往時(shí)對(duì)于這些問題應(yīng)主動(dòng)回避,否則會(huì)引起對(duì)方的反感、誤解,還有中國(guó)人表示關(guān)心的“Where are you going”和“What are you doing”(What are you doing),在英語中就有刺探別人隱私的審問監(jiān)視之嫌而不受歡迎。
在送禮物時(shí),中國(guó)人常說:“Here’s something little for you,it’s not good.”不太了解中國(guó)文化的外國(guó)人自然不知道這是“謙虛”的說法,他們會(huì)很納悶為什么要送一件自己認(rèn)為“not very good”的小禮物給別人。對(duì)于別人送來的禮物,中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開,而在英語文化中,人們對(duì)別人送的禮物,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝說“Thank you. I really appreciate it”。
在中國(guó)稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示,而西方人都忌諱“老”,也不喜歡別人稱其為老人(elderly people),所以在英語中用“年長(zhǎng)的公民”(senior citizens)這一委婉語來指代老人。
中國(guó)人日常打招呼習(xí)慣于問:“ Have you had your dinner?”其含義已超過“吃飯”本身,相當(dāng)于英語中的“Hello ! Hi!How are you?”但在英語中,這句話的內(nèi)涵僅僅限于“吃飯”,所以,當(dāng)你這樣問一個(gè)英語國(guó)家人時(shí),他會(huì)以為你在邀請(qǐng)他吃飯而回答“Thank you,it is very kind of you.”決不會(huì)回答“Yes或No thanks”。
(作者單位:長(zhǎng)江大學(xué)文理學(xué)院外語學(xué)部英語5092班)