英語學習教學環節文化導入在英語學習過程中,不少學生習慣按照中國的文化模式去套用英語,其結果只能是引起誤解,產生交際障礙。真正意義上的英語教學應是語言知識教學與文化知識教學的有機結合與統一。所以,作為教師,要在平時的英語教學中注意滲透文化的導入。
一、在備課時充分挖掘現有教材中的文化知識閃光點
要盡可能多地留意教材中隱含的各種文化現象,并以這些文化知識閃光點為前提,適當加以擴充和延展,全力體現他們的應有文化教育評價。
比如在教材中,San和Amy看到龍風箏后嚇哭了,有學生就笑道:“真是的,看到龍還用那么害怕嗎?”于是我就抓住這一文化知識點,向學生闡述“龍”在中西文化中的不同內涵:龍在中國人眼里是一種吉祥的動物,人們常說“望子成龍”,是希望子女長大后能有所作為;龍還是中國封建皇朝時代皇權的象征,代表帝王;龍是中華民族的圖騰,蘊含著深厚的文化傳統和民族精神。而西方人卻認為龍是邪惡的象征,是兇殘暴虐的怪物,應予以消滅。在一些描述圣徒和英雄的傳說中,講到和龍這種怪物斗爭的事跡多以怪物被殺為結局。這樣,通過簡述“龍”在中外文化中的不同寓意,使學生加深了對教材內容的理解,避免了產生歧義和誤解。
二、授課時,精心設計課堂教學中的文化教育切入點
就是把備課時發掘出的文化知識點,結合課堂教學適時切入,通過選取適宜的方法和構架有機的橋梁,使這些文化知識點得以拓展和發散,努力使英語課既成為傳授語言知識的課堂,也成為傳播文化知識的陣地。
如英語中的稱謂詞數量不多,除了“dad”“mum”“grandpa”“aunt”“uncle”等幾個稱謂使用頻率較高外,其他的稱謂詞幾乎不用,因為人們常常直呼對方的姓名。而中國人的稱謂原則則與此截然不同,英語中的“cousin”一詞對應于漢語中的“表兄”“表弟”“表姐”“表妹”;“aunt”也對應于“阿姨”“姑姑”“舅媽”“嬸嬸”等。顯而易見,各種親屬關系在漢語中被區分得如此嚴格,既要分清性別,又要分出輩分大小。這種英語現象的不同反映了中外文化的差異。中國有過幾千年的封建社會歷史,在封建宗法社會里,人們高度重視血緣關系,十分強調等級差距,大力倡導長幼有別、尊卑有序,因此稱謂詞區分得嚴格而細密。而西方人習慣直呼姓名,避用稱謂,是想與對話人取得平等地位,閃現著追求人人平等的西方人文理想。
三、課堂外,拓展學生文化知識層面
作為教師,要采取多種活動方式引導和培養學生主動學習社會文化背景知識的興趣和愛好,把功夫用在課外。
就文化背景知識的學習而言,課堂時間畢竟有限,教材內容也顯單薄,因此,引導學生利用課余時間通過閱讀英文報刊、雜志,參加一些文化沙龍、知識講座等,多多接觸和了解有關英美國家社會文化的方方面面都是有必要的。
對每一位英語教師來說,必須要注重文化背景知識的傳授,抓住每一個可以利用的教學環節,以豐富多彩的內容和喜聞樂見的形式,逐步擴大學生的文化知識面,拓展他們的文化理解力,培養他們的文化敏感度。