王艷
【摘要】商務英語專業適應了社會對復合型外語人才的需求,在應用型民辦本科院校的發展更滿足了地方經濟發展對具有實際應用能力的專門人才的需求,作為商務英語專業的主干課程——翻譯課面臨著改革的必然性。本文對應用型民辦本科院校的商務英語翻譯課程體系存在的弊端進行了分析,并提出了改革的應對之策。
【關鍵詞】應用型民辦本科 商務英語專業 翻譯課程改革
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)05-0107-02
隨著全球經濟一體化的不斷拓展及國際商貿活動的日益頻繁,商務英語翻譯作為溝通中外交流的手段之一,其重要性日益明顯。商務英語翻譯教學也越來越受到各高校的重視。作為應用型民辦本科院校里的商務英語專業,很多課程建設方面面臨一定的困難和挑戰,無論是外部環境還是內部條件都會在一定程度上受到研究型綜合性大學或高職類院校的影響,因此改革的步伐比較緩慢。作為商務英語專業的主干課程——翻譯課,自然也有其特殊的發展要求和特點,因此,課程改革勢在必行。
一、目前應用型民辦本科院校商務英語翻譯課程及教學存在的弊端
作為近幾年的新設專業,商務英語教學的相關研究仍在摸索階段,當今國內應用型民辦本科院校在商務英語翻譯課程設置、教學內容、以及教師專業化程度等方面存在一些問題,需要不斷改革、探究以求問題的解決。總的來說,商務英語翻譯課程體系存在的問題主要有以下四個方面。
(一) 課程設置不合理
根據我國目前的情況,翻譯教學可按照李紅青、黃忠廉(2004)的建議,分為三個層次:一個是作為外語教學手段的教學翻譯;二是作為外語專業課的翻譯教學;三是作為翻譯專業課的翻譯專業教學。筆者認為,商務英語專業的翻譯課程屬于第二層次,是其他兩者之間的過渡,既是外語教學的高級課程,同時也是培養商務翻譯人才的初級課程。筆者認為,應用型民辦本科院校中開設的商務英語專業,不能完全照搬其他重點院校的做法,其定位應該立足于社會對商務英語人才的需求。本專業是以培養商務類英語人才為目標,因此翻譯課程既是一門培養學生基本翻譯能力尤其是商務翻譯能力的課程,同時也是一門提高學生對英語語言的認識、提高其整體英語水平的外語教學高級課程。
目前應用型民辦本科院校商務英語專業翻譯課程設置主要存在兩方面的問題:首先是課時有限。大部分院校都是在大三第一、二學期,且每周僅有兩課時,開設商務英語翻譯課程,即講授英漢互譯的基本理論和技巧,素材為各種類型的商務文本。然而,翻譯研究的復雜性和翻譯學科的開放性使其所涉及的領域極廣,再加上商務文本本身特點的研究,如此有限的課時很難滿足要求。其次,與傳統的重點高校相比,應用型民辦本科院校在教學中面臨的另一個嚴重問題就是學生的語言基礎不夠夯實。無論是英語的掌握還是漢語的功底,都不盡如人意。
(二)教學內容與實際需求不符
目前市場上各類商務英語翻譯教材數量龐大,良莠不齊。多數學校都是直接選擇重點院校使用的教材或國家級規劃教材。筆者認為,應用型民辦本科院校應該考慮學校特色和學生情況,編寫適合的翻譯教材和教學輔助材料。商務英語翻譯是一門實踐性和應用性很強的課程,其目標和內容是以特定的語言交際功能和市場的需求而確定的。目前多數教材內容編寫具有一定局限性,只論及商務信函、商務廣告、商務合同等傳統題材,對于市場需求度較高的企業宣傳、商務文稿等內容很少涉及。
(三)教師專業化程度不高
目前應用型民辦本科院校的商務英語翻譯師資并不令人滿意。多數教師并非翻譯專業出身,大多來自文學或語言學專業,對翻譯的理解往往建立在文學素養上,多以個人的喜好進行評判,缺少客觀、科學、嚴謹的賞析能力。其次,一些教師缺乏系統的翻譯理論研究,無法用新觀點、新思想培養學生的創新精神。對于應用型民辦本科院校來說,其人才培養的定位是復合型人才,因此對商務英語專業翻譯教師的要求也最好能夠同時兼顧翻譯專業和某一商務方向,而實際情況是能夠做到兼顧外語與某一商務方向的教師鳳毛麟角,專業教師對翻譯并不在行,或者翻譯教師對專業知之甚少,這對應用型、復合型人才培養無疑是一個極大的障礙。
(四)學生缺乏翻譯實戰訓練
傳統的翻譯教學比較側重課堂教學的作用,多注重理論的講解和技巧的應用。學生多以教材例子為研究材料,討論譯文的好壞和具體的翻譯技巧。這種方式雖然也有一定效果,但距離實戰還有一定差距。近年來,學校也為學生爭取了一些志愿者服務的實踐機會,但能參加的人數十分有限,達不到整體培養的目的。
二、商務英語翻譯課程改革探討
(一)改革現有課程設置
根據商務英語專業的人才培養目標,翻譯課程的設置應該重在培養學生的實際操作能力。考慮到民辦本科院校學生的特點,在課程設置上應增加“英漢語言基礎”、“英漢語言對比”、“英漢文化對比”等輔助課程。這些課程可以在一二年級作為選修課開設,為有志于從事商務英語翻譯研究的學生提供更充足的時間學習或研究。作為翻譯課程體系的核心課程,商務英語翻譯課程應該幫助學生系統地掌握翻譯的基本理論和知識,了解英漢兩種語言在詞匯、句法等方面的異同,掌握英漢互譯的基本技巧。同時,翻譯課程設置還要考慮地方經濟不同產業的人才需求,根據情況開設經濟、科技,法律等輔修課或選修課。
(二)開發實用性教材
首先,教材的編寫要將語言知識和相關學科知識有機結合,語言技能與商務知識有機結合。教材在滿足學生需求的同時,在一定程度上要體現出市場導向性,將社會需求較多的商務信函、宣傳介紹、招商引資、簡歷及留學材料等內容納入商務英語翻譯教材。商務英語翻譯材料雖然統稱為商務文體,然而各自都有各自不同的語篇特點,在教材編寫中應盡量體現其系統性和完整性。其次,教材的編寫應注重理論與實踐相結合,教材中的翻譯理論應該簡明扼要,并輔以具體的翻譯材料和典型譯例予以證明。再次,教材編寫應突出語篇翻譯的重要性。實踐表明,激發學生翻譯能力的關鍵在于強化其語篇意識。這種意識的養成不僅可以幫助學生擴大知識范圍,還可以使學生克服翻譯實踐中“只見樹木,不見森林”的問題。
(三)加強師資隊伍建設
要解決師資面臨的問題,可以通過學歷學位教育來提升教師的學術和教學水平,鼓勵教師跨專業進修;尤其是符合學校辦學定位的特色專業,或以服務地方經濟為導向的實用性方向,這樣既增強了學校的辦學特色,同時也可以使教師首先發展成為“復合型”。其次是逐步完善師資培養制度,通過與翻譯公司、企業合作建立常規性、制度性的機制,鼓勵教師到企業或翻譯公司掛職鍛煉,這樣可以對市場的具體要求與變化有切身的體會,從而使課堂教學有的放矢。
(四)增加學生實踐機會
翻譯教學除了課堂理論和技能的講授,更應該注重學生的實踐鍛煉。實踐是提高譯者翻譯能力的最有效手段。學校可以在實踐教學環節上,加強與外事辦、招商局、外企或翻譯公司等單位建立實訓基地,努力幫助學生提供更多翻譯實踐的平臺和機會,為未來專業的發展打下堅實的基礎。
三、結語
綜上所述,經濟的發展和社會的進步需要培養更多的商務英語翻譯人才,民辦本科院校在滿足地方經濟發展用人需求上起到了重要作用,這對商務英語翻譯教學提出了巨大的挑戰。筆者認為,在當前形勢下, 要搞好商務英語翻譯教學,必須在課程設置、教學內容、師資培養和學生實踐能力培養等方面下功夫。除此之外,本科翻譯教學還需進一步的改革措施,例如開展機輔翻譯教學,充分利用多媒體技術,可以更好地提高翻譯課堂教學效率。
參考文獻:
[1]何剛強.切實聚焦應用,務實培育譯才——應用翻譯與應用翻譯教學芻議[J].上海翻譯2010(1):37-40
[2]李紅青,黃忠廉.外語專業翻譯課的定位問題[J].外語與外語教學2004.(11):22-25
[3]李小建.依據地域特點培育地方高校的辦學特色[J].高校教育研究2008(14):247-249
[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999
[5]穆雷.中國翻譯教學[M].上海:上海外語教育出版社,1999
[6]楊自檢.關于翻譯教學的幾個問題[J].上海翻譯,2006(3)