摘要 語言是文化的載體和工具,它記錄著人類文化發展的歷史,反映著社會文明進步的成果。由于東西方歷史文化背景、地理環境和風俗習慣的不同,反映在語言表達上就有很大的差異。本文主要談論了禮貌原則的源起、內容和應用,以及禮貌因中西文化差異而表現的不同,試從英漢文化中比較禮貌用語的差別,探討分析東西方禮貌用語的差異,目的是希望對英語學習者在跨文化交際的學習上有所幫助。
關鍵詞:禮貌原則 不同 中西文化
中圖分類號:H195 文獻標識碼:A
引言
中西禮貌及其差異,是跨文化交際中的一個重要課題,研究中西禮貌原則及其差異,首先能幫助我們正確理解西方人的言行,在交際過程中,充分了解對方,尊重對方的習俗,使我們在涉外交往中表現得更得體,這有助于促進跨文化交際的成功進行。隨著中國經濟的不斷發展,跨文化交流也越來越頻繁,這其中不僅有成功的,也有失敗的溝通。這些失敗的溝通主要因為說話者缺乏準確有效地理解和使用語言的能力。不管是東方還是西方的文化里,禮貌原則都是語言里不可或缺的一部分。禮貌和禮貌用語廣泛的使用,有力地證明了人們對它的喜愛,也證明了這種特定語言手段的重要性。盡管在英語和漢語的文化中,禮貌具有相同的社會作用,但是禮貌在兩種文化中的實際使用是有差別的,這些差別正是跨文化交流中出現失敗的根源問題。
一 英語和漢語禮貌原則的基本內容
禮貌是各社會、各群體共有的普遍現象,是達成良好人際關系的工具和手段,是實現人與人之間成功交際的基本條件,是人類文明進步的重要標志。從各方面都能看出,禮貌是國際性的,在所有的文化中都有體現。它訴諸于說話人不同的語言,被所有社會公認為一種標準。盡管禮貌是國際性的,但是不同的文化下,禮貌的實際表現、表示禮貌的方式和判斷的標準卻是不同的。在英語文化和西方國家中,禮貌緊密關聯著人的行為標準,也就是所說的紳士品格中,是社會生活中形成的一種公認的行為準則;而現代中國的禮貌,多是歷史上“禮”的承襲。中國的禮貌和西方的禮貌有著不同的起源和不同的內涵。深刻理解中西方禮貌原則的差異及其淵源,有利于跨文化交際雙方增進文化交流,提高跨文化交際能力,保證跨文化交際的順利進行。
1 英語禮貌原則
第一,合作原則。禮貌體現在很多方式中,語言就是其中最重要的一種。合作原則(henceforth CP)是影響非常廣的一種關于禮貌的理論。一般來講,交流有兩種方式:口頭和書面。語言學家對口頭交流更感興趣,因為大多數的交流是通過直接的會話來完成的。人們交談的時候,總是努力讓談話順利。那么人們在交流的時候,是不是總是直接表達他們的意思呢?答案是否定的。人們經常使用暗示。他們說的話通常有些言外之意。語言學家格萊斯(P. Grice)認為,人們在交談的時候,都希望談話順利進行,所以他們都會按照一定的原則來說話,這種原則讓他們相互配合,使談話雙方都能更好地表達自己和理解對方。
第二,禮貌原則。會話隱義理論被認為是語言使用研究的突破點??墒桥c此同時,語言學家利奇(Leech ,1983:80)指出,合作原則無法解釋人們經常使用間接的方式表達他們的意思。根本上說,格萊斯(P. Grice)的合作原則理論是邏輯向導的。會話合作也是一種社會行為,語言編碼的選擇也受社會因素和心理因素的影響。除了合作,對話人也要考慮禮貌。禮貌的作用就是用間接的方式讓聽話人明白其中的隱含含義。這么做可以避免傷害對方的感情或者使某一方丟臉。根據這個發現,利奇(Leech,1983:132)提出了禮貌原則。
2 漢語禮貌原則
提到漢語禮貌原則的研究,最值得注目的是北京外國語大學的顧曰國教授。他追溯中國文化源頭、聯系中國現代,也構建了一套更適應中國環境的禮貌準則。顧曰國教授指出,漢語的“禮貌”是由四個觀念組成的,即:恭敬、謙虛、熱情和文雅。然后,他根據禮貌原則歸納了漢語禮貌原則的四個準則:
第一,自謙準則。自謙準則包括兩方面:貶低自己,抬高別人。這是顧教授的禮貌原則中最典型和突出的準則。自謙準則的兩個方面,其中抬高別人這方面,在利奇的禮貌原則里也有這一條;而貶低自己則是獨特的東方文化,特別是中國文化。顧教授認為,“貶低自己和抬高別人”是中國文化中最重要的原則。中國古代的稱謂就很好地詮釋了這一點。古人把自己的名字叫做“賤名”,妻子叫做“賤內”,自己的見解稱為“愚見”,自己的家則被稱為“寒舍”,以此貶低自己;另一個方面,則把對方的名字稱為“貴姓”,對方的見解稱為“高見”,以此抬高別人。
第二,稱謂準則。稱謂準則是指交談中的雙方互相都要給對方、自己甚至是談話提到的所有人一個稱謂。這個準則有些類似利奇的圓滑準則和謙虛準則。因為中國人在稱呼對方的時候,總能體現出謙虛來。以兩個年齡相仿的人的初次見面為例,他們并不知道對方的精確年齡,那么他們就會自稱“小弟”來表示自己的謙虛和對對方的尊敬。這些稱謂用語可以反映出對話雙方的長幼、親疏、社會地位差距等等談話雙方的信息。
第三,措辭準則。措辭準則包括兩個方面:使用推敲過的語言,避免失當;使用委婉語,避免直接。這個準則大致可以對應利奇禮貌原則中的圓滑準則和慷慨準則。東西方文化在這個層面有很多相似之處。比如,委婉語。在漢語里,談論死亡、懷孕、性或者一些身體器官是不禮貌的。英語里,也不常使用die,而是使用pass away的委婉說法。而在漢語里,表達“死”時,通常使用“升天”、“仙逝”來表達。然而,有些禮貌原則也并非顯而易見。顧教授就舉過這樣一個例子:他的一位英國同學Christie懷孕了,Christie對他說:“Gu, I tell you something.Im pregnant. Would you like to touch it?”看到這個例子,中國讀者一定會忍俊不禁,而西方讀者則習以為常,這就是交際中的典型差異。
第四,同意準則。同意準則是指尋求和諧,迎合別人的需求。中國人非常注重面子,這個準則和利奇的同意準則基本是一致的。不論東方還是西方,同意別人的觀點都是一種禮貌的行為。即使是想要表達不同意見,也最好先表示同意或者夸獎,然后再說出不同意見,這樣能夠保住對方的面子,這就是顧教授的同意準則。
二 英語禮貌原則和漢語禮貌原則的比較
1 英語和漢語禮貌原則的相同點
第一,英語“贊許準則”“謙虛準則”對比漢語“自謙準則”贊許準則和謙虛準則可以概括為評價準則,和顧教授的自謙準則有一些相同點。當稱贊別人的時候,要不吝贊美之詞;別人稱贊自己的時候,要有禮貌地接受。
例(1) A:Your English is excellent. You always get full marks.
B:Thank you. I have very good teachers.
在例1中,充分使用了贊許準則和謙虛準則。A夸大地稱贊B,而B則把對自己的稱贊縮到最小,把稱贊轉而送給他的老師們。這樣,對話雙方都感到滿意,關系就更靠近了。
例(2) A:項目那么順利地得到。首先應該稱贊您。
B:不,沒有,是領導的正確教導,不是我。
在例2中,就體現了自謙準則。A稱贊B在工作上的貢獻,B卻把功勞歸功于領導。
第二,英語“同意準則”“同情準則”對比漢語“同意準則”同意準則和同情準則可以概括為一致準則,與顧教授的同意準則相一致。他們都是在談話中讓彼此最大化保持觀點一致,把惡感和分歧最小化。
第三,“措辭準則”。利奇的禮貌原則中沒有“措辭準則”,但是西方人在說話的時候也遵守這條準則。
例(3) A:You could be more careful in the exam.
B:Her performance was not as good as it might have been.
在例3中,沒有直接批評,但是他們的內涵意義都暗指情況可以更好,其實就是一種批評。另一個典型的措辭準則的例子是委婉語。當我們說話或者寫作中遇到尷尬或者不愉快時,我們使用委婉語。比如,一些醫院有專門為性病患者準備的“特殊診所”。
2 英語和漢語禮貌原則的不同點
英語和漢語的禮貌原則存在很多相同點。但是,由于文化背景的差異,英語和漢語在對禮貌的看法上也有很多的不同觀點。因此,兩種不同文化的禮貌原則也有很多不同點。
第一,圓滑準則的不同。在英語文化里,圓滑準則是最重要實用的準則。許多學者認為這是禮貌原則中的最高準則。圓滑準則通常用于表示一些指示功能。由于歷史文化的關系,英語國家高度重視個人主義。他們崇尚個體的自由、權利和獨立。因此,指示行為被認為是對別人的打擾,就算是上下級、長輩和晚輩、老師和學生也不能例外。所以,他們在與人交談的時候,遵從圓滑準則,避免給人強加的感覺。而對于受了一千多年封建社會壓迫的中國人,個人主義是很難理解的。指示行為在中國非常普遍。他們在說話和做事的時候考慮的是對方的身份,嚴格遵守尊敬長者的規矩。
第二,謙虛準則的不同。謙虛是一種表示禮貌的方式。利奇的謙虛準則基本內容是“讓對自己的稱贊最小化;讓對自己的指責最大化”。但是,在實際遵循這個準則的時候,不同文化中的程度是不同的。下面通過例句來理解一下:
例(4) A:Oh, how beautiful your dress is!
B:Thank you.
例(5) A:Your English is very good.
B:Not at all.My English is very poor.
上面的兩個例句,是典型英語文化和漢語文化對稱贊的回答。英語中,表示謙虛的程度是接受稱贊并表示感謝;而漢語中,表示謙虛的程度是出于漢語文化自我貶低的核心觀念,否定被稱贊的事實或者轉移稱贊。
第三,稱謂準則的不同。為了表示尊敬,中國人經常使用某人的職位來稱呼對方。如李教授、張老師、孫院長,等等。不管是正式場合,還是非正式場合,都是這樣稱呼。如果對方的社會地位比較低,如理發師、清潔工、技術工人、廚師、管道工人或者大多數服務行業,人們通常不稱呼他們的職位,而是稱呼他們“師傅”,來表示禮貌;西方人則不然。他們通常在正式場合稱呼社會地位較高者的職位,如Professor Green, Chairman Johnson,等等。但是他們從來不稱呼別人teacher或者manager。在非正式的場合,即使是教授或者主管也喜歡別人叫他們的教名來表示和對方的親密。但是,如果有不熟悉的人這樣和中國人打招呼,中國人肯定會不高興。
結語
從上面的討論,我們可以發現,不同文化背景下的人們對于禮貌有著不同的理解。我們不能用一個民族的禮貌標準去衡量其他民族人的行為,我們也不能判斷某一個民族的禮貌標準優于其他民族。每一種禮貌標準都反映了這個民族的特點,它不但包含了一個民族的歷史底蘊和文化背景,還是人民生活態度的體現。綜上,如果我們想進行成功的跨文化交流,不僅要對語言有很好的掌握,也要深入了解這種語言使用者的文化背景。
參考文獻:
[1] 畢繼萬:《“禮貌”的文化特性研究》,《世界漢語教學》,1996年第1期。
[2] 曹春春:《禮貌準則與語用失誤》,《外語學刊》,1998年第2期。
[3] 郭衛、許之所:《中西禮貌原則對比分析》,《武漢理工大學學報》(社會科學版),2005年第3期。
[4] 何自然:《語用學與英語學習》,上海外語教育出版社,1998年版。
[5] 冉麗:《禮貌原則與英語學習》,《甘肅教育學院學報》(社會科學版),2002年第S2期。
[6] 袁海燕:《禮貌原則及其在中西文化中的差異》,《宿州學院學報》,2007年第3期。
[7] 朱金華:《言語交際中的禮貌原則與語用失誤》,《淮北煤師院學報》(哲學社會科學版),1997年第3期。
作者簡介:喻小繼,男,1976—,四川鄰水人,碩士,英語實驗師,工作單位:長春師范學院外語學院。