鄒丹 徐斌
1.引言
一篇好的譯作不僅需要譯者具備扎實的語言功底和豐富的文化知識,還需要譯者根據具體情況,靈活運用多種方法克服英漢兩種語言在表達方式方面存在的差異,以合乎譯入語的表達習慣,再現原文的思想內容。廖美珍教授在翻譯的杰克·倫敦的《在亞當之前》中,綜合運用了增詞、轉換、切分、釋義、減詞、加注、歸化、合并等多種技巧,使譯文再現了原文的風格。筆者就《在亞當之前》的翻譯探討英譯漢中增詞和轉換的技巧。
2.譯作的翻譯技巧
2.1增詞
英漢兩種語言由于表達方式不盡相同,翻譯時常要在譯文的詞量上作適當的增加,滿足語法上、意義上或修辭上的需要,從而使譯文既忠實地傳達原文的內容和風格,又符合譯入語的表達習慣。
2.1.1為了語法上的需要
(1)He was in full vigor and only sudden and violent death could have taken him off.他當時正處生命的盛年。除非暴死,橫死,否則他的生命是不會消失的。
(2)Oh,believe me,we were amazingly simple.真的,我們那時頭腦簡單得令人驚訝。
英語動詞有時和體的變化,漢語動詞沒有對等的表現形式。譯者正是注意到了這一點,在翻譯上面的兩個句子中,分別增加了表示時態的詞“當時”和“那時”,譯文準確地告訴了讀者這些事發生在過去。
2.1.2為了意義上的需要
(1)Of this fact I became aware very early,and felt poignantly the lack of my own kind.這一點我很早就意識到了,并痛切地感受到沒有同類出現的不幸。
(2)His mind was too inconsequential to permit him to possess purpose.他的大腦毫無邏輯。因此,行動毫無目的。
(3)The night-lamp was burning calmly.為我點著的夜燈發出無聲無息的亮光。
英譯漢時有必要增加合適的名詞、形容詞或連詞使譯文的意思準確無誤。譯者在翻譯上面的第一個句子時,通過增補“不幸”這一名詞,把我當時孤苦伶仃的處境描寫得淋漓盡致,這句話的意思比較完整,讀者容易理解。至于第二個句子,譯者增補了連詞“因此”,使得上下文比較連貫,意思很明確。在第三個句子中,譯者增譯了形容詞修飾語“為我點著的”,這樣意思就很明確,讀者易于理解。
2.1.3為了修辭上的需要
增譯擬聲詞是譯作《在亞當之前》的一大特色,請看下面的例子:
(1)The little noises died down in my throat,and I sat as one petrified.喉嚨里的咿咿呀呀聲消失了,我像呆了一般。
(2)Still I sat as one petrified,my eyes unblinking as I stared at him,fear eating at my heart.我呆若木雞地坐著,眼睛一眨不眨地盯著它,心里嚇得撲通直跳。
(3)She chattered and screamed,and scolded down at the bristling,tooth-gnashing circle that had gathered beneath.口中嘰里呱啦地叫個不停。她又是叫,又是朝聚集在樹底下那群圍成一圈的豎毛咬牙的野豬斥罵。
在以上三句的翻譯中,譯者分別增加了擬聲詞“咿咿呀呀”、“撲通”和“嘰里呱啦”,使譯文生動而形象。
除此之外,譯者還增譯了比喻等修辭,如下面兩個句子:
(1)His conduct served only the more to infuriate the pigs.父親的舉止如火上加油,惹得野豬更加惱火。
(2)They had come out proudly from their refuge,and we surrounded them in an admiring crowd.他們倆得意洋洋地從洞里出來,立即被我們像眾星捧月般團團圍起來。
在翻譯這兩個句子時,譯者分別增補了“火上加油”和“眾星拱月”這兩個比喻,譯文顯得生動活潑,讀者更容易理解。
2.2轉換
由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在許多差異,因此英譯漢時如果直譯就難以準確表達原文的思想內容,有必要轉換視角,改變表達方式,使譯文通順流暢。譯者在翻譯時,進行了多種多樣的轉換,如詞類轉換、句子成分轉換、正面表達與反面表達轉換、主動語態與被動語態轉換、自然語序與倒裝語序轉換。
2.2.1詞類轉換
(1)It gave the explanation,gave sanity to the pranks of this atavistic brain of mine that,modern and normal,harked back to a past so remote as to be contemporaneous with the raw beginnings of mankind.它解釋了我這個返祖的大腦的種種反常現象并證明這些現象都是健康的。否則,人們確實難以理解為什么一個現代人的健全大腦會常常出現遙遠的人類處于蠻荒初始狀態的情景。
(2)The fall through leafy branches and the dizzy heights.從高得令人目眩的地方,從密密麻麻的樹枝中摔下來。
(3)I followed with difficulty.我好不容易才擠了進去。
在上面三個句子中,譯者在翻譯前兩個句子時分別將名詞“the explanation”和“the fall”轉換成了動詞“證明了”和“摔下來”,將第三個句子中的名詞“difficulty”轉換成了副詞“好不容易”,這樣符合漢語的表達習慣,易于表達。
2.2.2句子成分轉換
(1)It was in the period of his becoming that I must have lived and had my being.我經歷和生存的時期一定是人類正在形成的時期。
(2)He was most malicious in his persecution of me.他折磨我的手段十分狠毒。
譯者在翻譯以上兩個句子時,都將狀語“in the period of”和“in his persecution of”轉換成了主語,這樣比較容易表達,意思很清楚。
2.2.3正面表達與反面表達轉換
由于思維方式的差別,英語中有些從正面表達的東西在漢語中卻習慣從反面表達;有些從反面表達的東西在漢語中則習慣從正面表達。請看下面的例子:
(1)And of this,one thing is sure:if once we wove withes into baskets,the next and inevitable step would have been the weaving of cloth.有一點可以肯定:一旦我們用枝條編織成籃子,下一步就必然是織布。
在這個句子中,譯者沒有將“inevitable”機械地譯為“不可避免”,而是變否定為肯定。這樣使譯文更生動、更豐富,同時再現了作者的寫作風格。
(2)He hated to forego the meal,and we were just so much meat,cornered but inaccessible.他不甘心放棄這一頓美餐,這么多食物已被逼上絕路,卻眼睜睜得不到。
譯者在翻譯這個句子時,沒有將“hate”直接譯為“厭惡”,而是變肯定為否定,將老劍齒虎那種氣急敗壞而又無可奈何的處境描寫得淋漓盡致,譯文顯得生動而形象。
2.2.4主動語態與被動語態轉換
英語中被動語態用得較多,而漢語中被動語態用得相對較少,因此英譯漢時被動語態常常可以轉換成主動語態。
(1)But they quickly left me alone,being replaced by a dozen curious and teasing youngsters.但她們很快就走了。接著又上來十幾個看新奇,好戲弄人的小孩。
(2)He did not come out,yet,as before,he concluded at my elbow and was chased by me a third time into the cave.他沒有出來,但像剛才一樣,他又在我身邊咯咯地笑起來。我又一次把他追進洞里。
在上面的兩個句子中,譯者在翻譯時都將被動語態“being replaced by”和“was chased by”轉換成了主動語態,這樣既使表達容易理解,又避免句型過于單調,還使譯文簡潔明了。
2.2.5自然語序與倒裝語序轉換
(1)Always he went into the cave,never did he come out of it,yet always did he arrive there at my elbow and mock me.每次他都進了洞,根本沒從洞口出來,卻又總是出現在我身邊,戲弄我。
(2)In my days only did I attain any measure of happiness.我只有在白天才能享受到一點快樂。
為了加強語氣,突出重點或平衡句子結構,英語中經常使用倒裝語序,漢語中倒裝語序則用得相對較少,因此英譯漢時常常將倒裝語序轉換為自然語序。譯者在翻譯時,將上面的兩個倒裝語序轉換成正常語序,這樣比較符合漢語的表達習慣。
3.結語
譯者在翻譯《在亞當之前》的過程中,綜合運用了增詞和轉換等多種翻譯技巧,既準確地傳達了原文的思想內容,又使譯文優美生動,不愧是一篇佳譯。其他翻譯技巧將后續討論。
參考文獻:
[1]華先發,邵毅.新編大學英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]廖美珍譯.在亞當之前[A].杰克·倫敦文集[M].石家莊:河北教育出版社,2002.
[3]陸金燕.從等效因素看《在亞當之前》的翻譯[J].高等函授學報(哲學社會科學版),2007(4):69-70.
[4]葉俊.從譯作《在亞當之前》看英譯漢中否定含義的體現[J].高等函授學報(哲學社會科學版),2004(12):38-41.