摘要:大學(xué)英語(yǔ)教材中所出現(xiàn)的一些非規(guī)范漢語(yǔ)如同股股濁流玷污了大學(xué)英語(yǔ)教材這一方凈土,有損于大學(xué)英語(yǔ)教材大雅,妨礙人們正確地語(yǔ)言交流。必須采取積極措施,提倡在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的同時(shí),加強(qiáng)和重視母語(yǔ)學(xué)習(xí),使大學(xué)英語(yǔ)教材中的現(xiàn)代漢語(yǔ)朝著健康的方向發(fā)展。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)教材;規(guī)范應(yīng)用;現(xiàn)代漢語(yǔ)
中圖分類(lèi)號(hào):G642.3 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2013)06-0053-03
本文通過(guò)非規(guī)范漢語(yǔ)舉例和分析,試圖探索鏟除大學(xué)英語(yǔ)教材中非規(guī)范漢語(yǔ)的途徑,使“十二五”期間大學(xué)英語(yǔ)教材更加完美。隨著對(duì)培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力(特別是聽(tīng)說(shuō)能力)的重視,“十一五”期間出版了不少高等教育國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材和重點(diǎn)建設(shè)教材。它們?cè)趶?qiáng)調(diào)“思想性、科學(xué)性、趣味性、前瞻性、交際性、實(shí)用性”的同時(shí),卻忽視了漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣性和規(guī)范性。
一、非規(guī)范漢語(yǔ)的特征
本文所稱(chēng)的非規(guī)范漢語(yǔ),是指當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教材中某些不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法或者違背中國(guó)人語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)句。它們結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清,搭配不當(dāng)、詞不達(dá)意,語(yǔ)句不通、意義含混,不能正確和完整地表達(dá)作者(原文)要表示的真正思想,妨礙人們準(zhǔn)確的語(yǔ)言交流。
1.結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清。英漢兩種語(yǔ)言由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,表示觀點(diǎn)概念的語(yǔ)言形式也不盡相同。英漢復(fù)句中,主從句之間的時(shí)間順序和邏輯關(guān)系并非完全等同,它們先后位置也不完全一樣。分句間不僅有與之相適應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),而且有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系。在翻譯實(shí)踐中,按時(shí)間順序和邏輯關(guān)系比較英漢句子的結(jié)構(gòu),找出英漢語(yǔ)言在敘述順序上的差異,就是追求忠實(shí)于原文風(fēng)格的最佳途徑。例一:“This friend taught me a lot about American culture,but in some cases I had to learn the hard way because we did not have enough time together as friends for me to learn all about American culture from him.這位朋友教我很多關(guān)于美國(guó)文化的知識(shí),但在某些情況下我不得不艱難地學(xué)習(xí)。因?yàn)樽鳛榕笥盐覀儧](méi)有很多時(shí)間在一起,讓我從他那里學(xué)習(xí)一切美國(guó)文化。”[《新編實(shí)用大學(xué)英語(yǔ)》①第79頁(yè)第1-5行]從內(nèi)容上可以斷定,此句并非美國(guó)人所為;從結(jié)構(gòu)上看,像是并列句,但句子混亂不堪。but引導(dǎo)的是復(fù)合句,其中包含一個(gè)原因狀語(yǔ)從句“because...together”,至于狀語(yǔ)從句中的“as friends for me to learn all about American culture from him”究竟起何作用,本文不宜妄加猜疑。現(xiàn)對(duì)原文和譯文所表達(dá)的意思按時(shí)間順序和邏輯關(guān)系另作一番處理:我朋友向我介紹了許多美國(guó)文化。由于我們沒(méi)有充裕的時(shí)間在一起,很多情況下,我還得靠自己了解。因此,我從他那里了解到的美國(guó)文化卻很少。例二:“Plants and animals are all in rhythm with the natural division of time——ay and night and the seasons. 所有的植物和動(dòng)物都生活在自然段中,即日夜交替變換的節(jié)律中。”[《新編實(shí)用大學(xué)英語(yǔ)》③第45頁(yè)第5-6行]原文為主系表結(jié)構(gòu),“with”介詞短語(yǔ)表示“in rhythm”的原因,破折號(hào)之后為“division of time”的同位語(yǔ);譯文非但語(yǔ)句不通,而且違背了原文。正確譯文:所有動(dòng)植物的生物節(jié)奏與大自然的晝夜和季節(jié)變化有關(guān)。(大自然有晝夜和季節(jié)的變化,所有動(dòng)植物的生物節(jié)奏也隨之變化。)
例三:精選句型:“On the steps of one building,a group of engineering seniors huddled,discussing the exam due to begin in a few minutes.”模擬句:“在接待室外面,一群求職者圍著接待人員詢(xún)問(wèn)幾分鐘后就要開(kāi)始的面試情況。”[《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》(綜合教程)①(第二版)第15頁(yè)“Read and simulate”欄]句型結(jié)構(gòu)是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)(huddled+現(xiàn)在分詞短語(yǔ)(discussing...)”,“discussing...”表示“huddled”的伴隨狀況,不定式“due to begin...”修飾“exam”,全句意為:在教學(xué)樓臺(tái)階上,一些高年級(jí)的工科生聚集在一起,談?wù)撝磳㈤_(kāi)始的考試。模擬句結(jié)構(gòu)混亂,違背中國(guó)人思維方式。正確結(jié)構(gòu):在接待室外面,一些求職者圍著接待人員,詢(xún)問(wèn)了即將開(kāi)始的面試情況。
例四:精選句型:“With all this assurance of four years of college study,they felt ready and able to conquer the world.”模擬句:“她的工作經(jīng)歷給了她自信,她感到已準(zhǔn)備好,能在這家大公司找到一份工作。”[《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》(綜合教程)①(第二版)第15頁(yè)“Read and simulate”欄]“With…”介詞短語(yǔ)是“they felt…”的條件。換言之,有了這樣的條件,才使得“they felt”成為可能。全句意為:對(duì)大學(xué)四年所學(xué)的知識(shí)充滿自信,他們感到胸有成竹、能夠征服世界。模擬句“她的工作經(jīng)歷給了她自信,她感到…”是并列關(guān)系,與句型結(jié)構(gòu)相差甚遠(yuǎn)。正確表達(dá):對(duì)自己工作經(jīng)歷充滿自信,她感到胸有成竹,能夠在這家大公司找到一份工作。
例五:“人生是漫長(zhǎng)而缺少興奮的。如果期待每天都如戲劇般精彩必定會(huì)遭受失望。”[《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)系列教材綜合教程③(學(xué)生用書(shū))》第90頁(yè)倒數(shù)第1-2行]“漫長(zhǎng)而興奮”本想表示轉(zhuǎn)折,但兩者不存在轉(zhuǎn)折之意;“人生”和“每天”時(shí)空跨越太大,不合乎邏輯。在“如果”引導(dǎo)的復(fù)句中,前者表示條件,后者表示可能產(chǎn)生的事實(shí);句中“遭受”純屬贅詞,“失望”足矣!將例句作些修改,就通順了:事實(shí)上,生活總是漫長(zhǎng)又枯燥乏味。如果期待每天都如戲劇般地精彩,(你)必定會(huì)失望。
例六:“過(guò)于順利的生活可能具有破壞性,因?yàn)槿藗儧](méi)有機(jī)會(huì)學(xué)會(huì)怎樣應(yīng)對(duì)挫折。這能部分解釋年輕人居高不下的自殺率。”[《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)系列教材(綜合教程)③(學(xué)生用書(shū))》第91頁(yè)第1-2行]構(gòu)上主次不分,修辭上詞語(yǔ)搭配不當(dāng)(可以說(shuō):他的一生很順利,生活是安逸的),邏輯上“安逸的生活”和“沒(méi)有機(jī)會(huì)……”沒(méi)有必然聯(lián)系;“部分能解釋……自殺率”不符合規(guī)范漢語(yǔ)。例句本意:過(guò)于安逸的生活可能有消極的一面,會(huì)使人失去學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)挫折的機(jī)會(huì)。某種程度上,這是年輕人自殺率居高不下的原因。
2.搭配不當(dāng),詞不達(dá)意。英漢兩種語(yǔ)言都有各自的詞語(yǔ)搭配能力和習(xí)慣用語(yǔ)。只有用心去發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在詞的意義、詞的順序、詞的搭配能力等方面的差異,才能符合英漢語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。通常可將英語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞,形容詞譯成副詞,簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句,也可以將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,還可將英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句等。這是因?yàn)檫@種轉(zhuǎn)換對(duì)于正確處理譯文的形式與內(nèi)容十分重要。
例七:精選句型:“When students suddenly remember their blank VCs which are supposed to secure them a highly paid job once they graduate,hackery is almost inevitable.”模擬句:“當(dāng)新生開(kāi)始了他們認(rèn)為應(yīng)該很浪漫的校園生活時(shí),失望幾乎不可避免。”[《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》(綜合教程)①(第二版)第54頁(yè)“Simulated Translation”欄]模擬句雖是主從結(jié)構(gòu),但“當(dāng)……時(shí)”通常表示時(shí)間;而句型是一句含因果關(guān)系的復(fù)合句,即:“when…”的“因”導(dǎo)致了“hackery…”的“果”。教參書(shū)將“hackery”漢譯成“想法設(shè)法往上爬”[《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》(第二版)(教學(xué)參考書(shū))①第42頁(yè)第13-15行]不可理喻。事實(shí)上,“hackery”一詞是由動(dòng)詞“hack”演變而來(lái),意為:“砍、刪”。結(jié)合課文語(yǔ)境,句型意思:突然想到自己空白的履歷——些空白履歷將影響到自己找一份高薪工作,學(xué)生們篡改履歷(弄虛作假)就難以避免。
例八:精選句型:“Too many of us just sit back and say 'I'll let the experts deal with it.'”模擬句:“對(duì)日益嚴(yán)重的交通問(wèn)題我們不能袖手旁觀。”[《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》(綜合教程)③(第二版)第17頁(yè)“Read and simulate”欄]句型結(jié)構(gòu):主語(yǔ)+謂語(yǔ)(不及物動(dòng)詞+and+及物動(dòng)詞)+賓語(yǔ)從句,全句意思:我們中間很多人只是在旁邊閑著,還說(shuō)“讓專(zhuān)家去處理(此事)就是了”。動(dòng)詞短語(yǔ)“sit back”是口頭用語(yǔ),表示“在一旁閑著”,而“袖手旁觀”表示“把手放在袖子里在旁觀看,比喻置身事外,不過(guò)問(wèn)其事”。模擬句中,“對(duì)問(wèn)題袖手旁觀”不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可以說(shuō):“對(duì)問(wèn)題不予理睬/不加重視”。
例九:精選句型:“I had just returned to the United States,after an absence of 11 years during which I lived in a refugee camp in Bethlehem.”模擬句:“離開(kāi)了18年以后,曼德拉(Mandela)回到了故土。18年來(lái)他一直呆在監(jiān)獄里。”[《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》(綜合教程)③(第二版)第164頁(yè)“Read and simulate”欄]就結(jié)構(gòu)而言,模擬句違背了句型本意;從詞義上講,“after an absence of...”表示某種狀態(tài),而“離開(kāi)……以后”則表示動(dòng)作。漢語(yǔ)動(dòng)詞“離開(kāi)”通常跟人、事物、地點(diǎn)之類(lèi)的名詞,與英語(yǔ)動(dòng)詞“l(fā)eave”用法相似;“離別”才表示狀態(tài),是指長(zhǎng)時(shí)間分開(kāi),與英語(yǔ)短語(yǔ)“be away from/be absent from”同義。模擬句規(guī)范表達(dá):離別了18年曼德拉(Mandela)才回到故鄉(xiāng),期間他一直呆在監(jiān)獄里。
例十:“回顧過(guò)去的經(jīng)歷時(shí),我才意識(shí)到四年的大學(xué)生活是我一生中最無(wú)憂無(wú)慮的時(shí)刻。”[《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)系列教材(綜合教程)④(學(xué)生用書(shū))》第223頁(yè)倒數(shù)第7-8行]“回顧經(jīng)歷”、“生活是時(shí)刻”顯屬搭配不當(dāng)。漢語(yǔ)“回顧”是指對(duì)以前的人或事進(jìn)行總結(jié),如:回顧一年的工作/崢嶸歲月;至于“生活是時(shí)刻”,更不符合規(guī)范漢語(yǔ)。準(zhǔn)確表達(dá):回想過(guò)去,我才意識(shí)到大學(xué)四年是我一生中最無(wú)憂無(wú)慮的生活。
例十一:“擔(dān)心老太太受不了精神上的打擊,警察在告訴她兒子在飛機(jī)失事中遇難的消息時(shí)盡量委婉。”[《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)系列教材(綜合教程)④(學(xué)生用書(shū))》第254頁(yè)倒數(shù)第10-11行]“委婉”是形容詞,表示“(言辭)婉轉(zhuǎn)、不生硬”,可以說(shuō)“委婉的批評(píng)”、“措詞委婉”。現(xiàn)將例句濃縮:“擔(dān)心……打擊,警察……委婉”。很顯然,“警察是委婉的”主謂搭配不當(dāng)。準(zhǔn)確表達(dá):擔(dān)心老太太經(jīng)受不住打擊,警察委婉地告訴她(老太太)兒子在飛機(jī)失事中遇難的消息。
3.語(yǔ)句不通,意義含混。講話寫(xiě)文章是為了表明觀點(diǎn)和立場(chǎng),向讀者說(shuō)明贊成什么、反對(duì)什么,因此遣詞造句必須意義明確、概念清楚,不應(yīng)產(chǎn)生歧義。下列各句(大學(xué)英語(yǔ)教材漢譯英欄下的練習(xí)題)本身就讓人捉摸不透、意義含混,讓學(xué)生準(zhǔn)確翻譯又談何容易!漢譯英練習(xí)是中國(guó)學(xué)生(尤其是大學(xué)低年級(jí)學(xué)生)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要手段之一,旨在使學(xué)生了解在表示同一個(gè)概念時(shí)漢英語(yǔ)言所表現(xiàn)的不同形式,從而學(xué)會(huì)準(zhǔn)確和熟練地運(yùn)用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)的意思。
例十二:“那家煙花爆竹廠由于未能遵守政府的安全條例上個(gè)月關(guān)門(mén)了。”[《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)系列教材(綜合教程)④(學(xué)生用書(shū))》第85頁(yè)倒數(shù)第3行]“未能遵守”概念不清,言外之意:工廠因客觀原因而無(wú)法遵守;“政府的安全條例”本身存在著立法概念上的錯(cuò)誤,我國(guó)的立法機(jī)關(guān)是全國(guó)人民代表大會(huì)。例句本意:因?yàn)檫`背了國(guó)家安全條例,所以那家煙花爆竹廠上個(gè)月被查封了。
例十三:“大多數(shù)人堅(jiān)信法庭一定會(huì)嚴(yán)懲那些銀行搶劫犯。”[《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)系列教材(綜合教程)④(學(xué)生用書(shū))》第85頁(yè)第3行]“銀行搶劫”是主謂結(jié)構(gòu),應(yīng)改寫(xiě)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“搶劫銀行”,這是因?yàn)椤般y行搶劫”與“搶劫銀行”是完全不同的概念;“法庭……嚴(yán)懲……搶劫犯”是對(duì)“法庭”這一法律術(shù)語(yǔ)的誤解。法庭是指法院內(nèi)部的組織機(jī)構(gòu),包括刑事審判庭、民事審判庭、行政審判庭等,可以說(shuō):“法庭審理案件/法庭作出判決”等。例句真正語(yǔ)意:大多數(shù)人相信那些搶劫銀行的犯罪分子必將受到法律嚴(yán)懲。
例十四:“警方在老太太的死亡案中已經(jīng)排除了他殺的可能性。”[《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)系列教材(綜合教程)④(學(xué)生用書(shū))》第114頁(yè)第13行]“在……中”是方位詞,表示范圍。“在老太太的死亡案中”,言外之意:涉案死者不只是老太太一人,而“警察排除了他殺的可能性”指特定的死者——太太,例句真正語(yǔ)意:對(duì)于老太太的死亡,警方已排除了他殺。下列語(yǔ)段雖能明白事理,但表述過(guò)于啰嗦、結(jié)構(gòu)不夠嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯思維混亂,有損于大學(xué)英語(yǔ)教材大雅。
例十五:“一旦移居國(guó)外,人們會(huì)感到焦慮不安,甚至無(wú)法處理日常事務(wù)。這歸咎于他們喪失了原來(lái)所熟悉的生活環(huán)境。那么我們?cè)鯓硬拍芨淖兌嗄晷纬傻纳盍?xí)慣和模式呢?首先,我們對(duì)不同于自己文化背景的人要寬容些。為了克服由于文化沖擊而導(dǎo)致的挫折感,我們必須盡快適應(yīng)新的環(huán)境,與工作伙伴和睦相處。此外我們切忌把一個(gè)人同等于他所代表的民族,切忌因?yàn)橛憛掃@個(gè)人進(jìn)而討厭他的文化。其實(shí)提倡保護(hù)本土文化并不是要抵制異國(guó)文化。”(共195個(gè)字符)[《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)系列教材(綜合教程)③(學(xué)生用書(shū))》第204頁(yè)第9-14行]限于篇幅,僅作修改:一旦移居國(guó)外,我們會(huì)感到焦慮不安,甚至無(wú)法處理日常事務(wù)。這歸咎于我們離開(kāi)了熟悉的生活環(huán)境。怎樣才能適應(yīng)新的生活環(huán)境?首先,對(duì)不同于自己文化的人,要學(xué)會(huì)寬容;其次,加強(qiáng)與同事接觸,減少因文化沖擊所產(chǎn)生的挫折;再次,切忌把某人同等于其民族,切忌討厭某人而厭惡其民族文化。其實(shí),我們提倡本國(guó)文化并非抵制異國(guó)文化。
二、非規(guī)范漢語(yǔ)產(chǎn)生的原因
上述種種現(xiàn)象,原因當(dāng)然是多方面的,但不重視漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和漢語(yǔ)水平低下是產(chǎn)生非規(guī)范漢語(yǔ)的根本原因。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)盲目地借用西方的教學(xué)方法,把人家倡導(dǎo)的“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)”能力的培養(yǎng)單純地理解為“交際能力”或稱(chēng)之為口語(yǔ)能力的培養(yǎng)也同樣負(fù)有不可推卸的責(zé)任。英漢翻譯(課文注釋?zhuān)┩纳x、妄加猜測(cè);模擬翻譯(根據(jù)句型給出的漢語(yǔ)詞語(yǔ))生搬硬套、過(guò)于拘泥形式。凡此種種,不一而足。
1.管理機(jī)制,措施不力。措施不力是產(chǎn)生非規(guī)范漢語(yǔ)的溫床。改革開(kāi)放三十多年來(lái),我國(guó)各行各業(yè)都納入了法制化軌道,唯獨(dú)對(duì)出版書(shū)刊、影視作品、新聞報(bào)料、機(jī)關(guān)行文中的別字錯(cuò)句視而不見(jiàn),或過(guò)于遷就。
2.學(xué)術(shù)成就,量化考核。學(xué)術(shù)成就一旦與量化考核結(jié)合在一起,就會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的物欲刺激。教材編寫(xiě)的物化結(jié)果,往往帶來(lái)直接或間接的巨額經(jīng)濟(jì)回報(bào)。在這種利益的驅(qū)動(dòng)下,以數(shù)量論功名,照搬照抄,東拼西湊、粗制濫造,非規(guī)范漢語(yǔ)層出不窮。
3.語(yǔ)言基礎(chǔ),功底浮淺。功底浮淺是產(chǎn)生非規(guī)范漢語(yǔ)的必然。升學(xué)率被視為衡量各階段教學(xué)水平高低的唯一標(biāo)準(zhǔn)。升學(xué)率的數(shù)字化使得各類(lèi)學(xué)校搞應(yīng)試教育,不重視基礎(chǔ)教育。
三、重視規(guī)范使用現(xiàn)代漢語(yǔ)
非規(guī)范漢語(yǔ)不僅妨礙或影響了人們正確的語(yǔ)言交流,而且給大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了種種不便,應(yīng)當(dāng)引起人們高度重視,認(rèn)清非規(guī)范漢語(yǔ)產(chǎn)生的原因及其危害。對(duì)非規(guī)范漢語(yǔ)的抵御必須觸及人的思想靈魂、落到行動(dòng)實(shí)處,從源頭和措施上徹底鏟除非規(guī)范漢語(yǔ)。所謂源頭上就是各類(lèi)各級(jí)學(xué)校應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)漢語(yǔ)基礎(chǔ)教育,提高漢語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力;所謂措施上就是運(yùn)用政策法規(guī)使人們言語(yǔ)規(guī)范化,對(duì)于亂造濫用文字,造成用詞語(yǔ)混亂的,隨意遣詞造句,顯失語(yǔ)法規(guī)范的,追新浮躁,濫用外來(lái)詞的,應(yīng)當(dāng)依法予以追究。
1.加強(qiáng)法制觀念,倡導(dǎo)正確語(yǔ)言觀。我國(guó)《憲法》規(guī)定:“國(guó)家推廣全國(guó)通用的普通話”,《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》也載明:“國(guó)家推廣普通話,推行規(guī)范漢字”。應(yīng)當(dāng)說(shuō),國(guó)家以立法形式確認(rèn)了普通話為國(guó)家通用語(yǔ)言,規(guī)范漢字為國(guó)家通用文字。大學(xué)英語(yǔ)作為全國(guó)高校的一門(mén)必修課,更應(yīng)提倡正確的語(yǔ)言觀,加強(qiáng)或重視英漢語(yǔ)言的比較、分析和研究,使大學(xué)英語(yǔ)教材中的漢語(yǔ)規(guī)范化應(yīng)用更加完美。
2.加強(qiáng)行風(fēng)建設(shè),重塑科研豐碑。加強(qiáng)行風(fēng)建設(shè)不僅需要政策法規(guī)作保障,而且需要人生觀、價(jià)值觀和科學(xué)良知等為后盾。科研可貴之處在于探索和創(chuàng)新。優(yōu)秀科研成果如同一座座歷史豐碑,對(duì)后人有示范榜樣作用。比如:上世紀(jì)60年代初,外語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)家許國(guó)璋、俞大絪等老前輩們主編的《英語(yǔ)》至今對(duì)我們編寫(xiě)教材仍然具有重要的指導(dǎo)意義,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)方面遵循英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律和知識(shí)的呈現(xiàn)順序,漢語(yǔ)方面字字句句反復(fù)推敲、仔細(xì)斟酌。他們嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的治學(xué)精神和一絲不茍的科研作風(fēng)永遠(yuǎn)值得我們學(xué)習(xí)。如今科技發(fā)展日新月異,這就要求我們根據(jù)語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律,提出應(yīng)當(dāng)遵循的規(guī)則或者傾向性的建議,使現(xiàn)代漢語(yǔ)朝著健康的方向發(fā)展。
3.加強(qiáng)漢語(yǔ)學(xué)習(xí),提高人文素質(zhì)。實(shí)踐早已證實(shí):提高語(yǔ)言應(yīng)用能力,對(duì)促進(jìn)人的整體素質(zhì)的形成、發(fā)展和發(fā)揮具有重大影響。因此,全國(guó)各類(lèi)各級(jí)學(xué)校應(yīng)該適當(dāng)延長(zhǎng)漢語(yǔ)教學(xué)時(shí)間,增加漢語(yǔ)學(xué)習(xí)內(nèi)容,務(wù)必使學(xué)生認(rèn)識(shí)到規(guī)范的漢語(yǔ)語(yǔ)言文字是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,務(wù)必使現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)納入人文素質(zhì)基礎(chǔ)教育的軌道。只有不斷提高語(yǔ)言素質(zhì)和人文素質(zhì),才能辨別英漢兩種語(yǔ)言表現(xiàn)形式上的差異。
總之,大學(xué)英語(yǔ)教材中的非規(guī)范漢語(yǔ)不僅影響大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),而且妨礙人們的正確思維、交流思想,還會(huì)影響傳承中華文明、承載人類(lèi)歷史。鏟除大學(xué)英語(yǔ)教材中的非規(guī)范漢語(yǔ)已經(jīng)到了刻不容緩的時(shí)候了。
參考文獻(xiàn):
[1]丁聲樹(shù).現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法講話[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.
[2]鐘述孔.英漢翻譯手冊(cè)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.
[3]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[4]王劍引.中國(guó)成語(yǔ)大辭典[M].上海辭書(shū)出版社,1986.
[5]陸谷孫.新英漢辭典[M].上海譯文出版社,1993.
[6]王文昌.新世紀(jì)英語(yǔ)用法大詞典[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[7]李行建.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[8]寧春巖.大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2006.
[9]秦秀白,張懷建.新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[10]楊冬麗,張俊英.新編實(shí)用大學(xué)英語(yǔ)[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:徐國(guó)華,1957年2月生,浙江工商大學(xué)教師;研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、修辭學(xué)、漢英語(yǔ)言文化比較。