999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英漢習(xí)語翻譯中的借用法和意譯法

2013-04-29 00:44:03平麗芳
考試周刊 2013年59期

平麗芳

摘 要: 英漢兩種不同語言的翻譯方法一直是翻譯學(xué)家長(zhǎng)期研究的主題,任何年代,任何知名翻譯人士出書論撰拋磚引玉,其翻譯的基本方法相對(duì)穩(wěn)定。特別對(duì)習(xí)語的翻譯,不乏直譯、借用、意譯及直意譯綜合法等翻譯方法。本文主要討論了借用法和意譯法在英漢翻譯中的實(shí)際運(yùn)用。

關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語翻譯 借用法 意譯法

習(xí)語是指經(jīng)過人們長(zhǎng)期使用沿襲而提煉出來的形式簡(jiǎn)潔而意義精辟的定型詞組或短句,包括成語、諺語、俗語、歇后語、格言等。中英兩國(guó)有完全不同的歷史、文化、宗教沿革,社會(huì)知識(shí)和地理知識(shí),由于兩國(guó)語義結(jié)構(gòu)和思維方法的差異等諸多因素,很難找到完全對(duì)等的翻譯,也不能處處采用規(guī)則的語法和邏輯推理,因此我們?cè)诹?xí)語的翻譯中較多地采用借用法和意譯法。

一、習(xí)語的特點(diǎn)和作用

習(xí)語來自民間,具有鮮明的人民性和民族特色。例如:中文習(xí)語中的“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,“Two heads are better than one.”“搟面杖吹火——一竅不通”,“I dont know the first thing about it.”又如英文習(xí)語中的“Walls have ears.”“隔墻有耳”,“He who would search for pearls must dive below.”“不入虎穴,焉得虎子”,“Give him an inch and he will take an ell.”“得寸進(jìn)尺”,“An iron hand in a velvet glove.”“口蜜腹劍”。以上習(xí)語都是與人民生產(chǎn)勞動(dòng)、日常生活和宗教信仰等息息相關(guān),無不反映出語言簡(jiǎn)潔、形象鮮明、意義深刻、表達(dá)生動(dòng)、易于上口、廣為流傳的優(yōu)點(diǎn),因此歷經(jīng)數(shù)百年仍然為人們喜聞樂見,代代相傳。習(xí)語在結(jié)構(gòu)上常用對(duì)仗、重復(fù)、重疊、韻腳、諧音等手段達(dá)到使語言生動(dòng)有力的目的,因此習(xí)語是語言的重要修辭手段,也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。例如:中文中的“說到曹操,曹操就到”,“棋逢對(duì)手”,英文中也有“Talk of the devil,and youll see his turns.”“Diamond cut diamond.”這樣的譯文。

二、借用法和意譯法在英漢翻譯中的實(shí)際運(yùn)用

借用法是指通過與原文不同的詞語和形象反映原文整體意義的翻譯方法。在漢語和英語中,有一些習(xí)語具有對(duì)應(yīng)的關(guān)系,在意義上和用法上基本一致或部分一致,就可以借用同義習(xí)語反映,有利于譯者更好地體會(huì)原作的意思。例如:“……我們那五百萬算來還可以賺進(jìn)十二三萬,不過剩下的五百萬就沒有把握,謀事在人,成事在天!”“…well probably make a profit of about a hundred and twenty or thirty thousand dollars on the first five millions,but its a job to say whether well make anything on the other five million.Man proposes,God disposes.”再如“His brother is known to be no better than himself in inclination…in the old phrase,it is six of one and half a dozen of the other…”“人家知道他的兄弟的心情不比他好,……用句老話說,也就是半斤八兩……”

又如:“Read over the volume of young Paris face.And find delight went there with beautys pen.”可以翻譯成“從年輕的帕利斯的臉上,你可以讀到秀美的筆寫成的迷人的詩句。”

意譯法就是用不同于原文的表達(dá)形式(包括詞匯、語法結(jié)構(gòu)、形象等)表達(dá)與原文相同的思想內(nèi)容的翻譯方法。有時(shí)一種語言的表達(dá)方法在一種語言中很自然、得體,但譯成另一種語言就變得生硬、晦澀,我們必須采用意譯的方法,保留其意義,舍棄形式,使人們更好地理解其意。例如:“…So far we are concerned,were resorting to war because weve been driven to it.”“……對(duì)我們來說,戰(zhàn)爭(zhēng)的道路是逼上梁山”;再如:“Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.”“同那么多穿著體面又有教養(yǎng)的人在一起,這個(gè)鄉(xiāng)下的姑娘感到很不自在。”

“They should not poke their nose into our affairs any more”。應(yīng)該翻譯成“他們?cè)俨粦?yīng)干涉我們的事務(wù)了。”

“It is regrettable that our appeal remained a dead letter.”“遺憾的是我們當(dāng)時(shí)的呼吁竟石沉大海了。”

“Lifting a rock only to have his own toes squashed.”——This will be inevitable result of Chamberlains policy.“搬起石頭打自己的腳”,這就是張伯倫政策的必然結(jié)果。

總之,由于兩種語言的差別很大,在實(shí)際翻譯中運(yùn)用借用法和意譯法非常有必要,尤其是遇到一些民族和地方色彩濃厚的習(xí)語時(shí),運(yùn)用借用法和意譯法更能彰顯語言的魅力。我們要注意盡量保存民族和地方特色,不要將譯文語言中特有的元素生搬硬套,以免誤譯。

參考文獻(xiàn):

[1]唐連成,呂俊.英漢翻譯教程[M].延安:延邊大學(xué)出版社,1998.

[2]呂俊,李德鳳.英漢翻譯的理論和方法[M].南京:河海大學(xué)出版社,1994.(7).

主站蜘蛛池模板: 欧美成人区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 91视频青青草| 精品在线免费播放| 日韩欧美国产中文| 日本精品αv中文字幕| 91视频区| 成人国产小视频| 91精品专区| 亚洲中文字幕av无码区| 久久婷婷五月综合色一区二区| 99久久精品视香蕉蕉| 久久影院一区二区h| 久久永久视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 狼友视频国产精品首页| 国产午夜无码专区喷水| 欧美在线综合视频| 久久综合五月婷婷| 亚洲伊人电影| 国产一区免费在线观看| 最新痴汉在线无码AV| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产乱人视频免费观看| 色悠久久综合| 国产xx在线观看| 黄色一级视频欧美| 亚洲色无码专线精品观看| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 野花国产精品入口| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 日本欧美成人免费| 国产亚洲精品自在线| 亚洲欧美另类色图| 久久精品人妻中文系列| 91国内视频在线观看| 精品视频在线观看你懂的一区| 秋霞一区二区三区| 九色视频一区| 亚洲性影院| 韩日免费小视频| 亚洲日韩日本中文在线| 久久青草免费91观看| 国产中文一区a级毛片视频| 国产午夜人做人免费视频中文| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲第一香蕉视频| 26uuu国产精品视频| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲中文在线看视频一区| 99手机在线视频| 国产欧美中文字幕| 免费一级全黄少妇性色生活片| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国内丰满少妇猛烈精品播| 毛片一区二区在线看| 国产99热| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 毛片在线播放a| 亚洲精品欧美日韩在线| 国产精品九九视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产性生交xxxxx免费| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲中文字幕在线观看| 国产在线91在线电影| 成人精品视频一区二区在线| 中文字幕在线播放不卡| 欧美高清三区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 日韩欧美国产综合| 美女无遮挡免费视频网站| 中国一级毛片免费观看| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美亚洲日韩中文| 91毛片网| 一级全黄毛片| 在线观看国产精美视频| 伊人久久久久久久久久|