摘 要:翻譯倫理一是指譯者自身的素質;二是指譯者對于譯入語文化的倫理責任;三是指譯者對原作者及讀者的倫理責任;四是指譯者的翻譯態度以及行規。譯者樹立正確的翻譯倫理榮辱觀對于翻譯業的健康發展至關重要。譯者應具體做到:以熱愛、弘揚祖國的語言文化為榮,以損害祖國利益為恥;以重視再現原文、原作為榮,以胡譯、亂譯為恥;以對讀者負責為榮,以見利忘義為恥;以精益求精為榮,以粗制濫造為恥。這種才能保證翻譯業的健康發展。
關鍵詞:翻譯倫理;翻譯業;譯者;榮辱觀
中圖分類號:G40 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)18-0274-02
引言
《辭海》對于“倫理”的解釋之一是“處理人們相互關系所應遵循的道德和準則”。通常來說,“倫理”一詞對應的英語是“ethics”[1]。The New Oxford Dictionary of English對“ethics”的定義則是:“moral principles that govern a persons behaviour or the conducting of an activity”。也就是說,不論是從漢語的角度來看,還是從英語的角度來看,“倫理”的范疇都要比“道德”要寬得多,它包含了多種道德規范。這也正是為什么我們采用“翻譯倫理”一詞,而不是“翻譯道德”。
雖然翻譯倫理對于翻譯行業的重要性不言而喻,但引起翻譯界的廣泛注意卻是近幾年的事。主要原因在于,在翻譯產業興起之前,翻譯活動主要是在各種組織機構內部進行的。從國內方面來看,改革開放之前,各大政府機構和企事業單位都有自己的翻譯部門或翻譯人員,翻譯任務主要是在單位內部解決,翻譯質量較可靠,即使出問題也容易追究和更正。而在翻譯產業化之后,大量的翻譯活動已交由各單位外部的人員承擔,翻譯服務的質量有時難以令客戶滿意。在西方國家,情況類似,傳統上也很少有人直接談論翻譯的倫理問題。然而隨著翻譯產業化的發展,翻譯倫理問題也越來越受到研究者的關注。國際譯聯把2001年國際翻譯日的主題定為“翻譯與職業道德”,并且確立譯者的職業道德規范為:“保密、公正、按時、尊重客戶、公平交易、謝絕自己所不能勝任的翻譯任務”[2]。一些國家在翻譯教學和資格認證中,也加入了翻譯倫理的內容。
實際上,翻譯理論界從倫理學的角度研究“應該怎樣翻譯”這一命題始于20世紀80年代。法國當代翻譯家、翻譯理論家和哲學家安納瓦托·貝爾曼(Antoine·Beman)最早提出了“翻譯倫理”這一概念。在1984年舉行的一個有關哲學問題的國際學術研討會上,貝爾曼猛烈地批評了長期統治西方翻譯界的,以“意義的傳達”為中心的翻譯思想。貝爾曼提出了“翻譯倫理”這一概念,并主張把翻譯倫理作為翻譯學的一個新的研究方向。翻譯界的權威雜志《譯者》于2001年出版了名為《回歸到倫理問題》(The return of ethics)的專刊,編輯安東尼·皮姆在論述翻譯與倫理的關系時借用了Andrew Chesteman在“Proposal for a Hicronymic Oath”一文中所提出的五種翻譯倫理,包括:再現的倫理——再現原文文本、原文作者;服務的倫理——完成與委托人協商后達成的要求;交際的倫理——與“他者”進行交流;基于規范的倫理——滿足特定文化的期待;承諾的倫理——履行職業道德的規范和誓言[3]。
一、譯者的翻譯倫理
在西方翻譯界就翻譯倫理展開研究之際,我國學者也對翻譯的倫理問題越來越重視。雖然我國翻譯倫理問題研究開展較晚,但是對于翻譯倫理問題實際上非常重視。呂俊、許鈞等著名學者都認為譯者的翻譯應受到道德層面的約束,并對其影響進行了探討。在翻譯產業日益繁榮的今天,在翻譯倫理方面已經出現了非常多的問題,有些譯者嚴重違反翻譯倫理,造成了極壞的后果。因此現在更有必要討論翻譯倫理問題,特別是譯者的倫理。
中外學者們對翻譯倫理的闡述并不完全一樣,但大體來說,他們所說的倫理包括以下幾方面內容[4]:
一是指譯者自身的素質,包括翻譯業務素質和思想道德素質兩個方面。當前有些學者在談到翻譯倫理或道德時,往往不提翻譯者的業務素質,其實業務素質也是翻譯倫理的一個重要組成部分。譯者只有具備了基本的業務素質,才有可能完成自己的翻譯任務。思想道德素質則一直被認為是翻譯倫理的一個重要內容。早在南北朝時期,名僧彥琮提出的譯者“八備”說中,就包含了業務素質和思想素質兩個方面的內容。
二是指譯者對于譯入語文化的倫理責任。多數學者都主張中國的文學翻譯應采用異化策略,盡可能多地吸收一些其他文化,特別是西方文化的成分。一個重要的理由就是,這樣有利于中國文化的豐富和發展,也是一種維護譯入語文化的倫理觀。
三是指譯者對原作者及讀者的倫理責任。翻譯界歷來有“一仆二主”的說法,把譯者看作仆人,需要同時服務于讀者和原作者這兩個主人。一方面,譯者不能完全不顧原作者及原文,拋開原文重寫,這樣會不重視原作者及原文,是一種叛逆行為;另一方面,也要照顧到讀者的接受意愿和能力,譯出的文章無人閱讀,整個翻譯活動就起不到文化交流的作用,同樣也是倫理上的一種失職。
四是指譯者的翻譯態度以及行規。“態度決定成敗”這句話同樣適用于翻譯業。一個好的譯者必須對于翻譯工作端正態度,要認真負責、盡職盡責,不能敷衍了事、馬虎大意。特別是要注意行規,因為“沒有規矩,不成方圓”,這樣才能不斷提高自身素質,同時有利于翻譯業整體的發展。
隨著翻譯產業化的發展,關于翻譯理論的討論和論述將更加具體化、全面化、復雜化。譯者的角色也會越來越重要,因此譯者應該樹立符合時代要求和社會要求的譯者倫理觀。具體而言,譯者倫理觀可以具體化為譯者的榮辱觀。
二、譯者的榮辱觀
我國政府提出過“八榮八恥”,作為指導各行各業的人們在工作中的思想和行動指南。譯者也應樹立自己的榮辱觀,成為高素質的新世紀的高級人才。而要做到這一點,各行各業都應該在人才培養中加強對譯者人文素質的培養。例如在商務英語本科專業的人才培養中,在課程體系中要特別重視“人文素質”的培養[5]。
(一)以熱愛、弘揚祖國的語言文化為榮,以損害祖國的利益為恥
譯者一定要對祖國的語言和文化負責。一般來說,翻譯時譯者的主要工作語言通常是自己的母語。而由于語言是文化的載體,語言文化是民族文化的基石和民族特色的直接體現,因此維護民族語言的純正和完整尤為重要。世界上各個民族對于這個問題的態度都非常明確,如法國和德國就一直呼吁要維護母語的純潔性;猶太族雖然失去了國家但是依然存在,因為他們保存了自己的語言。然而,弘揚祖國語言文化并不是狹隘的民族主義,而是在文化平等的原則下,為維護民族文化身份和促進交流所做的努力。譯者應努力推廣自己國家的語言文化,縮小強勢文化和弱勢文化的不平等與差距,從而促進民族語言文化發展。
(二)以重視再現原文、原作為榮,以胡譯、亂譯為恥
翻譯是以原作為依據所進行的語言文化活動,不等同于創作。譯者應牢牢記住自己譯者的身份,起到橋梁和溝通的良好作用。目前我國翻譯產業飛速發展所帶來的問題之一就是翻譯質量的下降。原因固然有很多種,然而翻譯評價標準混亂是主要原因之一。因此,譯者一定要以原文和原作者為標桿,不能打著“譯者主體性”的旗號,對原文進行胡譯和亂譯,要以重現原文為己任。
(三)以對讀者負責為榮,以見利忘義為恥
林語堂先生在《論翻譯》中提出了譯者的三種責任,其中第二種就是要對讀者負責。也就是譯者的翻譯不僅能讓讀者基本地理解譯文,而且讓讀者不會對譯文產生誤解。這樣譯者就必須具有良好的自我認知能力,能夠準確地認識自己的語言水平和熟悉的專業。此外,譯者必須嚴格自律,不能為了經濟利益而胡譯亂譯。曾有研究者認為,進行劣質翻譯的人在法律上雖然是無辜的,但是卻在道德上是有罪的。譯者必須以對讀者負責為榮,不能在商品經濟的大潮中見利忘義。
(四)以精益求精為榮,以粗制濫造為恥
譯者一定要對譯文負責,應該具備精益求精的精神,具有強烈的質量意識,力求譯文的盡善盡美。對原文的理解絕不能滿足于似懂非懂,對譯文的表達絕不能停留于半通不通。因為與其說這是譯者翻譯水平問題,莫不如說是譯者的態度問題。對原文的處理,譯者要有追本溯源的精神,在任何情況下,都要追詞字之本義,窮用典之源頭。翻譯工作要求譯者必須謙虛好學,不斷拓寬知識面,同時更重要的是誠實的品質。
三、結語
回顧翻譯倫理理論的發展歷史,結合當前我國翻譯產業的發展現狀,可以看出,建設翻譯倫理觀可謂是時代的要求和歷史的使命。要想成為翻譯史上的功臣而非罪人,譯者必須樹立符合時代需求的榮辱觀,具體應做到愛國、敬業,自重。就翻譯的重要性而言,樹立正確的榮辱觀,建設健康的翻譯倫理,不但是對譯者自身素質的強化,也是翻譯產業健康發展的必然要求,甚至是影響到整個社會和世界和諧發展的重要因素[6]。
參考文獻:
[1]夏征農.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.
[2]朱憲超,韓子滿. 議員基礎教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯,2009,(3):13-17.
[5]薛金祥.生態學視域下的商務英語專業課程體系的構建[J]. 黑龍江高教研究, 2013,(2):163-165.
[6]薛金祥. 外宣翻譯問題式路徑研究[J]. 學理論,2012,30(10):207-208.