沈軼
摘 要:漢語是一種量詞語言(classifier language),量詞作為一種獨立的詞類而存在,表示分類(classify)和度量(measure),進而來區分個體和集體的概念。英語中也確實存在類似漢語中表量的結構。本文從句法角度探究兩者的差異所在。
關鍵詞:量詞;句法結構;對比研究
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-8--01
漢語中名量詞的種類非常豐富,可分為個體量詞(如個、張、根)、集合量詞(如雙、副、對)、度量詞(如克、米、寸)和借用量詞(如瓶、碗、杯)(袁竹筠,2009)。其中個體量詞能表明事物的一些明顯特征,如形狀(一條繩;一片葉子)、大小(一粒米;一塊蛋糕)等。與漢語相比,英語中沒有量詞這一詞類,但英語中存在一些與漢語量詞結構相似的結構,比如a box of chocolate等,有的學者將這種結構稱為表量結構(劉祥清,賈德江,2004)。
一、量的可數性
漢語中的名詞都可以被看做是集體名詞(mass noun),在句法層面上不區分單復數,量詞在表示個體和集體的含義時是不可或缺的(Borer, 2005)。Cheng 和 Sybesma(1998)提出漢語中使用可數量詞(count-classifiers)和集體量詞(mass-classifiers)來區分個體和集體的概念。Zhang (2007)的研究表明,集體量詞主要是表達標量概念,如長度(英寸、米)、重量(盎司、磅)、集合(堆、群),其還包括一些容器的名詞,如箱、瓶、杯等。區分個體量詞和集體量詞的一條句法規則是集體量詞和名詞之間可以插入“的”,而在個體量詞和名詞之間則不可以。
相反,英語中就有明確的句法規則來區分可數名詞和不可數名詞,比如可數名詞有復數形式;只有單數可數名詞才可以被定冠詞(a/an)修飾;可數與不可數名詞被不同的前置限定詞修飾(many/much; few/little,等)。
二、基本量詞句法結構
在漢語中,量詞必須放在名詞前面,而且前面還應有些其他成分,如數詞number(一;四);指示詞demonstrative(這;那);屬格genitive(我的;你的);數量限定詞quantifier (每;整;幾)(Li & Thompson, 1981)。屬格應該放在首位,第二位是指示詞,數詞或數量限定詞跟隨其后,但二者不能同時出現;數詞“一”可以與某些數量限定詞同時存在,在某些情況下也可以省略。常見的有如下一些:
屬格+指示詞+數詞+量詞+名詞:我的那一本書 (此處“一”可省略)
屬格+數量限定詞+數詞(“一”)+量詞+名詞:她的每一句話 (此處“一”可省略)
指示詞+數詞+量詞+名詞:那三本書
指示詞+數量限定詞+量詞+名詞:那幾本書
指示詞+數詞(“一”)+數量限定詞+量詞+名詞:這一整幢樓(此處“一”可省略)
數詞+量詞+名詞:三棵樹
在英語中,名詞可以直接被前置的限定詞和數詞修飾,有兩種類似于量詞的結構存在,一種是“限定詞/數詞+名詞”,還有一種是“限定詞/數詞+名詞1+of+名詞2”。前一種結構中,名詞可以是可數也可以是不可數,如ten tables;some oil。英語中不允許屬格和指示詞同時出現來修飾名詞,所以“我的那張桌子”不能被逐字地翻譯成英語“my that table”。而且,在漢語中數詞“一”可以被省略,但在英語中不可以,比如,漢語“我有一個問題”和“我有個問題”都是正確的,但“I have question”就不符合英語的語法規范。
在第二種結構中,名詞1一般是可數名詞,名詞2一般是可數名詞復數形式或不可數名稱。如:a plate of fried potatoes;many plates of beef。
由此可見,英語的這一結構在詞的順序上和漢語量詞結構相似,都是修飾詞在名詞的前面,但不同的是英語中屬格和指示詞不能同時修飾名詞以及漢語中數詞“一”可以被省略。
三、量詞結構中的中心詞(Head Noun)
與“限定詞/數詞+名詞”這一結構相比,“限定詞/數詞+名詞1+of+名詞2”這一結構更類似于漢語的量詞結構,因為名詞1和名詞2在詞的順序上能與漢語結構中的量詞和名詞大致對應。然而,在漢語量詞結構中,名詞是中心詞(Head Noun),但在英語結構“限定詞/數詞+名詞1+of+名詞2”中,名詞1是中心詞,“of+名詞2”是后置修飾語。袁穎和王泳利(2009) 認為這一結構并非漢語中的“數詞+量詞”的數量短語,而實際上是名詞性短語,其中名詞1是中心詞而名詞2處于從屬地位。如果名詞2是可數名詞,當名詞1是復數的時候,名詞2必須是復數,因此“two bags of orange”是錯誤的,但名詞1的單復數形式不受名詞2的影響,比如“a bag of oranges”就是正確。
四、量詞結構中的修飾詞(Modifiers)
漢語量詞結構中,一般形容詞作為修飾詞直接位于中心詞的前面,如“一本好書”。修飾詞一般不用來修飾量詞,除了“大”和“小”。McEnery和Xiao (2007)將他們稱做量詞加強詞(classifier intensifiers),他們多用來修飾表群體(群;伙等)和容器(杯;瓶等)的量詞,如“一大群游客”、“一小杯牛奶”。此外,他們還可以直接修飾中心詞,如“一個大/小蘋果”。
在英語結構“限定詞/數詞+名詞”中,修飾詞放在中心名詞前面,如“a fresh rose”、“ten green apples”。但在“限定詞/數詞+名詞1+of+名詞2”這一結構中,修飾詞可以在名詞1或名詞2之前,也可以同時修飾這兩個名詞,比如 a huge box of apples、the clumps of white flowers、great bunches of dried grapes(Biber, et al, 1999)。其中,一些表評價的修飾詞,如great;nice;valuable,盡管位于名詞1之前,但其實修飾的是名詞2,如I have a nice glass of beer, but in an ugly glass,這一語法現象被看作不連續修飾(discontinuous modification) (馬麗, 1999)。
五、結語
英語中并沒有量詞這一獨立的詞類,因此漢語中的量詞不能在英語中找到完全相同的對等體,但英語中存在類似的表量結構,其在基本句法結構、中心詞和修飾詞上跟漢語表量結構有所不同。這些差異會對語言的學習造成障礙。學習者通過對比母語與目標語,增加對兩種語言差異的敏感度,才能避免一些錯誤的產生,進而提高語言學習效率。
參考文獻:
1、Biber,D.et.al. Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press,1999.
2、Borer, H. Structuring Sense. Volume 1: In Name Only[M]. Oxford: Oxford University Press, 2005.
3、Cheng, L. L.-S. and R. Sybesma. Yi-wan tang, yi-ge tang: Classifiers and massifiers[J]. The Tsing Hua Journal of Chinese Studies, New Series, 1998, 28(3):385-412.
4、Li&Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar[M].Berkeley: University of California Press,1981
5、McEnery, T &Z.Xiao. Quantifying constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study (R). Corpus Linguistics, Birmingham University, 2007.
6、Zhang, H. Numeral classifiers in Mandarin Chinese[J]. Journal of East Asian Linguists, 2007(16):43-59.
7、劉祥清,賈德江.漢語量詞和英語表量結構的修辭功能比較[J].西安外國語學院學
報,2004(3):29-31.
8、馬麗.漢語量詞英譯手冊[M].上海:上海交通大學出版社,1999.
9、袁穎,王泳利.論英語獨立量詞的不必要性[J].湖南人文科技學院報,2009(3):132-133.
10、袁竹筠. 淺談漢英量詞的對比及對外漢語的量詞教學[J].遼寧教育行政學院學,26(7), 2009.