999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析新聞翻譯中譯者主體性的發揮

2013-04-29 17:12:48高雅陳達
青年文學家 2013年8期
關鍵詞:語言

高雅 陳達

摘 要:新聞,作為最重要的大眾傳播工具之一,已成為人們生活中不可或缺的一部分,它是人們了解外部世界的有效手段。因此,新聞的翻譯和編譯工作成為了大眾傳播里最重要的一個環節,那么譯者主體性也必然會有所體現。本文通過結合實例對譯者主體性在新聞翻譯中的作用進行闡述,明確譯者在整個翻譯活動中的地位和作用,最終更好地提高翻譯的質量。

關鍵詞:譯者主體性;新聞翻譯

作者簡介:

高雅(1989-),女,西華大學外國語學院2011級碩士研究生。

陳達(1963-),男,西華大學外國語學院教授,碩士研究生導師,主要從事英語文學及翻譯理論研究。

[中圖分類號]:H159 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-8--01

一、新聞語言的特點

首先,新聞語言講究真實性,具體展現為準確,簡明,通俗和綜合。新聞是對事實進行報道,過度華麗浮躁的詞匯只會讓事實的展現不夠深刻反而讓人對事實摸不著頭腦。其次,新聞的受眾人群是大眾,傳播范圍很廣,上至中央領導,下至市井百姓對新聞的理解程度都要是統一的,這就要求新聞具有大眾性,必須適應廣大讀者的閱讀水平。再次,由于新聞是一種宣傳工具,它的內容不可避免的需要有吸人眼球的效果,因此,報道內容的新鮮和趣味性也是新聞語言中的一個潛規則。此外,由于新聞通常來源比較新鮮、具有時效性,新聞對報道的時間和版面的空間都具有很高的要求。綜上所述,真實性、大眾性、趣味性是新聞語言的主要特點。

二、新聞翻譯中的要求

新聞翻譯中的英語用詞主要受到新聞的三大特點大眾性、趣味性和節儉性的制約,因此在新聞翻譯中要注意以下幾點:

1.用詞準確

在翻譯中,由于是傳達出原文的意思,應該盡量做到用詞精確,所選詞匯能夠精確地還原出原文所要傳達的意思。新聞的唯一信息源是客觀事實而非任何臆想或者藝術創造,但由于現在很多外來語的引入以及一些一詞多義現象的存在,因此譯者在處理這些翻譯時應該特別注意,力求做到準確無歧義。

2. 通俗易懂

新聞的受眾群體十分廣泛,為了讓讀者能夠更直觀地理解新聞所傳達的含義,譯者在翻譯時也應該盡量做到所翻譯的語言與源語言一樣簡潔、通俗。切忌冗余或者過于華麗的辭藻或者選用一些官方性的語言。通俗易懂的翻譯語言更容易達到傳播的廣泛性效果。

3. 符合文化習慣

由于新聞的翻譯既要兼顧新聞的準確性又要兼顧翻譯中的跨文化現象,因此在翻譯過程中經常會出現一些不符合語言文化習慣的現象,這個時候就需要譯者盡量避免譯文的僵硬,而應該采取歸化的習慣讓讀者能夠感覺到文章語言的親切自然。

三、譯者主體性及其在新聞中的體現

1.譯者主體性的內在含義

翻譯不僅僅是語言的翻譯,更重要的是文化的傳播和其目的性。譯者的主體性更是一種翻譯自覺的文化意識。譯者的主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性”。所謂譯者主體性就是翻譯工作者的一種主觀能動性的活動,在不同的背景和翻譯目的情況下,譯者主體性的發揮會有所不同。

2.譯者主體性與新聞翻譯的關系

在新聞翻譯中,由于翻譯的文本具有較強的時政性,無論是對何種源語言的翻譯,譯者的任何行為都有可能造成文本的偏差,有時的偏差是無心之果但作為一個嚴格的文字工作者,更多時候這種偏差是出于一種政治目的或是告誡性,都是受譯者的目的來支配的。譯者的主體性對口譯和筆譯新聞翻譯同樣適用,以2010年溫家寶兩會答記者問時張璐的翻譯為例,她將溫家寶的“行百里者半九十”中的“半九十”用英語中的“fall by the way side”(英文的半途而廢)來代替,對接的十分巧妙與靈活,如果真的將“半九十”翻譯成“一百里走了九十里”,反而讓沒有中國大文化背景的外國記者們不知所云,這樣也達到了溫家寶旁征博引的這段文字的效果。又例如,一次在記者招待會上,一位美國記者問及在哥本哈根中國代表團表現傲慢,甚至拒絕參加一些重要會議作何回應時,溫家寶用一句古語“人或加訕,心無疵兮”回答。此句話本義是指“即使有人誹謗,我也問心無愧”,在這里張璐則采用類比和聯想的翻譯策略將其翻譯成“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside”,通過把“心”譯成“良知、良心”一詞表達出溫總理豁達的胸襟和對理想的堅持,對外國記者的這種咄咄逼人的提問作出了一個很好的回應。張璐在記者會上的翻譯足以反映出譯者在原文基礎上的再創造的藝術性,通過這種藝術性較好的展示出原作者的意圖和藝術效果。

在新聞翻譯中,有時會出于對版面和重要性等問題,適當減少或增加原文的字數,例如,在2012年3月的一期美國紐約時報名為“A Personal Note as Obama Speaks on Death of Boy”的專題報道中,該報引用了大量奧巴馬在新聞發布會上的講話,并用大量的篇幅介紹了該男童被槍殺的背景以及政府針對此次槍擊案做出的下一步計劃,而在3月7日中國新華網中,由于讀者大多為中國觀眾對該事件的關注度不高,該事件的報道被作為國際新聞以摘要形式大概介紹了一下槍擊案的發生和處理情況。

從上面的實例中我們不難看出,在新聞翻譯中譯者主體性的發揮不僅僅局限于譯者的目的,也要取決于受眾程度,畢竟新聞作為一種傳播媒介,它不僅僅要考慮新聞的三大特點,也要為它的收看頻率和關注度所影響,因此新聞翻譯的譯者主體性的發揮是必要的,新聞工作者在從事新聞翻譯的過程中對于翻譯的再創造相對于其他文學翻譯則要求更高更為嚴格,這就需要我們的譯者要明確自己的地位和作用,不斷提高自身的翻譯素質,進而創造出更高質量的翻譯作品。

參考文獻:

1、鄭航. 譯者主體性發揮及其受制因素[J]. 吉林省教育學院學報,2011(7):27

2、查明建,田雨. 論譯者的主體性[J]. 中國翻譯,2003,(1):23

3、劉立. 跨文化視角的新聞翻譯的標準和策略[M]. 新聞界. 2012,12

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国内老司机精品视频在线播出| 午夜福利无码一区二区| 亚洲精品高清视频| 日韩欧美综合在线制服| 国产精品无码制服丝袜| 片在线无码观看| 日韩欧美国产三级| 亚洲伊人天堂| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产91无毒不卡在线观看| 成人午夜精品一级毛片| 国产精品污视频| 国产成人精品免费视频大全五级| 色综合a怡红院怡红院首页| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 亚洲码在线中文在线观看| 久久国产精品77777| 亚洲资源在线视频| 91国内在线视频| 久久黄色一级视频| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产高颜值露脸在线观看| 制服丝袜一区| 亚洲综合婷婷激情| 国产美女自慰在线观看| 91小视频版在线观看www| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产一区二区三区在线观看免费| 婷婷六月天激情| 最新午夜男女福利片视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲美女高潮久久久久久久| 免费看美女毛片| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲国产第一区二区香蕉| 99精品在线看| 欧美精品在线免费| 日本国产一区在线观看| 无码国产伊人| 亚洲第一精品福利| 日本日韩欧美| 欧美激情综合一区二区| 色老头综合网| 欧美午夜小视频| 粉嫩国产白浆在线观看| 中文字幕1区2区| 日本人妻丰满熟妇区| 中文字幕在线欧美| 亚洲无码37.| 国产成人禁片在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 精品无码视频在线观看| 日韩欧美中文字幕一本| 免费看美女自慰的网站| 国产精品99在线观看| 免费又爽又刺激高潮网址| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 久久久久无码精品| 中文字幕人成乱码熟女免费| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲国产第一区二区香蕉| 成人福利视频网| 三级欧美在线| 天天综合色天天综合网| 国产在线精品99一区不卡| 一区二区午夜| 成人亚洲视频| 老司国产精品视频91| 国产亚洲一区二区三区在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 色偷偷一区二区三区| 朝桐光一区二区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 91年精品国产福利线观看久久 | 秘书高跟黑色丝袜国产91在线|