按:李敖2006年在復(fù)旦的演講中有一大段談漢語的特點(diǎn),誤把漢字與漢語混為一談。漢字是漢語的書寫系統(tǒng),并不是漢語本身,就像一個(gè)人的衣服和其生理實(shí)體關(guān)系一樣,不是一回事。因此,就像原始人不穿衣服,現(xiàn)在人可以換衣服一樣,一個(gè)語言可以沒有自己的書寫系統(tǒng)(如非洲語言),也可以更換自己的書寫系統(tǒng)(韓文原來用漢字)。除了少數(shù)學(xué)過語言學(xué)的人外,幾乎都犯李敖的錯(cuò)誤,包括中央電視臺的節(jié)目也是如此。因此,有必要對這個(gè)問題做些澄清。這是作為中國人的基本知識修養(yǎng),了解這個(gè)知識點(diǎn)非常有必要。同時(shí),希望大家理解為什么漢語選擇了漢字,希望人們正確地對待漢字。
什么樣的語言選擇什么樣的書寫系統(tǒng),就跟年輕人找對象一樣,講究個(gè)門當(dāng)戶對。漢語選擇漢字這種書寫系統(tǒng),決非偶然,它是由漢語的詞匯和語法特點(diǎn)決定的。
首先要搞清楚一個(gè)問題。語言和文字不是一回事。世界上有6000余種不同的語言,絕大部分是沒有自己的文字系統(tǒng)的。漢字的歷史從甲骨文算起,有4000多年的歷史了,然而漢語的歷史要比這個(gè)長得多。很多人說漢語難學(xué),實(shí)際上是誤把漢字當(dāng)成漢語了。
書寫系統(tǒng)既可以借用,也可以更換,但是語法系統(tǒng)和語音系統(tǒng)卻不能借用,也不能被更換。比如日語借用的是漢語的書寫系統(tǒng),越南語和韓語原來也是,后來越南語才改成了現(xiàn)在的羅馬字母,韓語用現(xiàn)在的韓文。
日本人對漢字的態(tài)度很微妙。日本人對中國人有一種非常復(fù)雜的情結(jié)。唐朝以前,日本還沒有自己的書寫系統(tǒng),那時(shí)候的科技文化遠(yuǎn)不如中國,就派大量的留學(xué)生來到中國學(xué)習(xí),也引進(jìn)了漢語的書寫系統(tǒng),這才有了自己的文明紀(jì)錄。近代日本又效法西方,在引進(jìn)先進(jìn)的科學(xué)文化方面走到了中國的前面。這就好比一個(gè)暴發(fā)戶,在他一貧如洗、窮困潦倒的時(shí)候,向鄰居借了一些盤纏到城里打工,在城里做了賣燒餅的生意發(fā)跡了,賺了大錢,處處擺譜、耍闊。這些發(fā)跡的人對以前曾經(jīng)幫助過他的人可能采取兩種截然相反的態(tài)度:一是感恩,二是滅口。之所以要滅口。就是不愿意讓人知道自己卑賤的過去。近代史上的不少日本政客采取的是第二種態(tài)度。他們最不想讓人知道自己與中國的長期歷史淵源。
那么,日本與中國淵源之深的最明顯的歷史見證就是日語的書寫系統(tǒng)。不論是它的平假名還是片假名,都是來自漢字。他們?yōu)槭裁床弧颁N毀”這些證據(jù)。干脆采用英語的書寫系統(tǒng)呢?
我在美國讀書期間,碰到一位日本著名的語言學(xué)專家。我十分好奇地問他:
“為什么日本人不放棄漢字,把日語的書寫系統(tǒng)改為羅馬字母?”他的回答令我十分震驚,他說:“漢字是上帝賜給日本人的。如果日語放棄漢字而完全采用羅馬字母,日語的閱讀速度將大大降低,岐解或者誤解將層出不窮,很多時(shí)候甚至無法閱讀,因?yàn)槿照Z詞語的音節(jié)簡單,同音詞太多。”我也不知道他這個(gè)“上帝”指的是基督教中的那個(gè)。還是西邊這個(gè)老鄰居。不管怎么說,日本這位學(xué)者講的還是一句實(shí)在話。
日語的情況也可以幫助我們來預(yù)測漢字的未來。羅馬字母運(yùn)動(dòng)100多年之前已經(jīng)開始了。咱們的偉大領(lǐng)袖也說過“漢語一定要走拼音化方向”,漢語拼音方案也推行了半個(gè)多世紀(jì)了,始終還處于輔助的書寫系統(tǒng)的地位。并沒有取代漢字的傾向。道理很簡單,漢字音節(jié)結(jié)構(gòu)簡單,同音詞太多。拿“一”這個(gè)字為例,與它發(fā)音完全相同的漢字就有一大串,諸如衣、醫(yī)、依等,用漢語拼音則沒有區(qū)別。而用漢字可以知道哪一個(gè)是哪一個(gè)。口頭表達(dá)跟書面語很不一樣,可以利用環(huán)境、手勢、語氣、表情等,書面語就剩下一種視覺感受。因此,如果只用漢語拼音書寫,不僅閱讀速度大大降低,很多時(shí)候甚至根本無法理解。
日語借用漢字,也不能完全照搬;漢字進(jìn)入日語,也要入鄉(xiāng)隨俗。這就是因?yàn)槿照Z的語法跟漢語明顯有別,動(dòng)詞、形容詞有很多詞綴,有復(fù)雜的變形,這些語法標(biāo)記如果直接用漢字表示,就顯得笨拙,甚至行不通。所以,漢字進(jìn)入日語,是經(jīng)過日本人改裝的,他們或者取漢字的偏旁,或者用漢字的草體,設(shè)置了平假名和片假名,用來標(biāo)記語法或者翻譯外來詞。
由此可知,什么樣的語言系統(tǒng)就有什么樣的文字系統(tǒng),什么樣的文字系統(tǒng)就有什么樣的語言系統(tǒng)。一些酷愛上古漢語的學(xué)者。給那時(shí)的漢語構(gòu)擬出很多表示語法范疇的音素符號,什么s-詞頭啦。我的看法是,如果那時(shí)真的有這些詞頭,一定會(huì)在書寫系統(tǒng)中表現(xiàn)出來的。這些研究都是些“鬼打架”的事情。這些所謂的高深研究,自得其樂或者蒙一蒙人還可以,千萬不要把它當(dāng)真。
咱們一定要學(xué)好漢字。愛護(hù)好漢字。但是要搞清楚,漢字不是漢語。
石毓智,男,1963年10月生,河南洛陽人,斯坦福大學(xué)博士、湖南師范大學(xué)特聘教授、新加坡國立大學(xué)終身教職(Associate Professor withTenure)。在7家出版社出版過11本中英文學(xué)術(shù)專著;在37種不同的學(xué)術(shù)刊物上,發(fā)表論文130余篇。過去幾年應(yīng)邀在50余所大學(xué)做過100余場演講,《中華讀書報(bào)》《博覽群書》《文匯讀書報(bào)》美國的Language、荷蘭的Studies inLanguages等刊登書評,予以高度的評價(jià)。