999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

江蘇南京旅游景區英漢雙語標牌現狀調查報告

2013-04-29 01:12:59任莉楓盧炳群
大學教育 2013年9期

任莉楓 盧炳群

[摘 要]經濟迅速發展,國際交流也隨之增多。南京是著名的歷史文化名城和旅游城市,吸引著越來越多的國外游客,其旅游景區英漢雙語標牌的翻譯就顯得格外重要。通過深入調查、對比分析、歸納,南京市多處知名旅游景區英漢雙語標牌翻譯存在較多的問題。主要是硬譯、亂譯、漏譯;標點符號、拼寫及語法錯誤;地名的英文譯寫不統一,不規范;用詞不當、表達不到位。改進的對策和建議:尊重各民族、國家間的文化差異;提高翻譯者自身的綜合能力;注意分析語境,關注譯語讀者的反應;加強政府和從業單位的重視程度。

[關鍵詞]南京旅游景區 英漢雙語標牌 現狀調查

[中圖分類號] H059 [文獻標識碼] B [文章編號] 2095-3437(2013)09-0036-07

一、調查的背景、目的和意義

改革開放以來,南京的社會經濟迅速發展,國際交流日益頻繁,到訪的國際友人與日俱增,旅游景區的英漢雙語標識顯得格外重要。南京是我國歷史文化名城和旅游城市,有著2500余年悠久的歷史,是四大古都之一,享有“六朝古都”,“十朝都會”的盛譽。南京豐富的歷史文化積淀和秀美的自然環境,吸引著國內外眾多游客的目光。旅游業的發展也促進著社會經濟的發展,景區標識和眾多標示牌的翻譯自然成了景區軟件建設的重要組成部分,人們對其翻譯質量必然會提出更高的要求。 我們就是懷著這樣的想法,開始了江蘇南京旅游景區英漢雙語標牌的現狀調查。

二、調查結果的分析和研究

(一)硬譯、亂譯、漏譯

例1:創建文明城市,你我共同參與。(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外)

原譯:Create a civilized city, you and me to partici?鄄pate in

分析:原英語譯文采用動詞原形的祈使句形式,這種形式的實際主語是you,等于是給讀者下命令,可是后面又出現了“you and me”,顯得語無倫次,其后的 “to participate in”完全架空,沒有著落,它與前面的“you and me”缺乏必要的語法聯系,屬于亂譯。

建議譯為:Lets work hand in hand to create a civi?鄄lized city.

例2:城市因綠色而美好(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外) 原譯:CITY GREEN AND BEAUTIFUL

例3:森林防火是全社會的共同責任。(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外)

原譯:The forest fire is a common responsibility of the society as a whole.

分析:例2的原譯完全是單詞的堆砌,毫無章法,不顧詞語間的邏輯關系。擬譯為“Green makes city more beautiful.”例3的原譯不僅沒有表達出原文意思,還可能引起誤解,到底是“森林大火”還是“森林防火”是全社會的共同責任?建議改譯為:Prevention of forest fire is everyones responsibility.

例4:生活因山水而美麗。(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外)

原譯:LIVING LANDSCAPES AND BEAUTIFUL

分析:不客氣地說,例4圖中的英語譯文簡直是在胡說八道,我們建議應該立即將這塊牌拆除,省得丟人現眼!什么叫“living landscape”(生活中的風景)?“beautiful”和前面三個詞是什么關系?原譯文一不成句,二不達意。“生活因山水而美麗”也許只能意譯為“Hap?鄄py Life in Beautiful Environment”。

例5:創文明城市,迎奧運盛會,樹商貿新風(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外)

原譯:CREATE CIVILIZED CITY TOWARDS THE OLYMPICS TREE?鄄COMMERCE NEW WIND

分析: 本例表明譯者不單是不懂英語,不會翻譯,而且極其不負責任。在其譯文中,“樹新風”的“樹”竟然就用“樹木”的“樹”來湊合。中文沒讀懂,英文不會用,就胡亂拼湊,這位譯者在樹什么風氣?本句話擬譯為:Lets construct a city of civil virtue, and foster new morality and customs in commercial activities to greet the Olympic Games.

例6;:森林孝陵衛,防火記心中。(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外)

原譯:Forest Xiao Lin Wei Hearts of fire safety in mind

分析:本例的謬誤與前例如出一轍。什么叫“hearts of fire(火的心)”?這樣的翻譯絕對是讓中國人懶得看,外國人看不懂。建議改譯為:Cherish the Forest around Xiaolingwei, and the prevention of fire is up to us all.

例7:燒烤園(拍攝于南京白馬公園)

原譯:childrens amusement park

分析:本例原譯文不對題,“燒烤園”擬譯為:Barbe?鄄cue Court

例8:依法追究責任(拍攝于南京地鐵車廂內)

原譯:all rights reserved

例9:當心縫隙(拍攝于南京地鐵車廂內)

原譯:Warning gap

例10:請勿阻止車門關閉(拍攝于南京地鐵車廂內)

原譯:Dont stop the door closed

分析:例8中原譯者張冠李戴,這里“all rights re?鄄served”的意思為“版權所有”,建議翻譯為“Liability shall be pursued in accordance with the law.”例9的原譯幾乎成了“警告的間隙”,“當心縫隙”建議翻譯為“Mind the gap.”例10中的原譯,語法錯誤先不說,意思也完全不對(原譯成了“別停下,門已關”),擬譯作“Dont prevent the door from closing.”或“Dont force the door open.”

例11:游客須知(拍攝于南京夫子廟)

原譯:Please follow the commands of the staff mem?鄄bers, go on boat in order. Pay attention to your private things and the safety by yourself. Do not take the danger?鄄ous objects to boat and the safety by yourself. Do not take the dangerous objects to boat, and always keep the boat clean. Thanks for your cooperation!

分析:原譯中還有諸多地方出現多處漏譯:如漢語須知第1、2條中的“不得酒后乘船;未成年人須有監護人帶領”等重要內容漏譯,第3條、第4條全部漏譯。此外,還存在單詞拼寫錯誤及表達不當的問題。建議改譯為:

Notice to Visitors

1. Please follow the directions of the staff members consciously; get on or off in order after the boat stops com?鄄pletely.

2. Please take good care of your personal belongings. Hazardous articles are forbidden. Do not embark after drinking. The juvenile must be looked after by the guardians. Keep the boat clean and tidy.

3. During the voyage, passengers must neither lean out of the cabin nor stand, nor sit at the bow. Noisy sport?鄄ing is not allowed. Do not stop halfway and take photos ashore. Do not fumble with electrical appliances on the boat or along the shore.

4. Everyone must observe the regulations, otherwise will face consequences. Thanks for cooperation!

例12:The Great World(拍攝于南京夫子廟)

原譯:The Great World was once called “Temple of the Three Immortals”, which was constructed in the South?鄄ern Song Dynasty by Yao Xide and mainly used to burn joss sticks, communicate and recreate. In the Ming Dy?鄄nasty, the stature of the Immortal Zi Tong was erected, and the temple was built. Founded by the drama pioneer Gu Wuwei in 1931, the Great World offered plays and dramas, films, acrobatics, and etc. In 1937, the Great World was bombed by the Japanese invaders. In 2003, approved by Nanjing Municipal Government, the Great World was are?鄄habilitated.

分析:名勝古跡的介紹文字翻譯本不必銖兩悉稱,但起碼要語句通順,能引起人們的游興,本例譯文語句混亂,亂用標點,用詞多處有錯誤,如“塑像statue”誤為“stature”,“恢復原名rehabilitated”誤為“arehabilitated”。擬將此段介紹文字改譯為:The Great World was called “Three Immortals Temple” in the old times. It was built by Yao Xide, an official in the Southern Song Dynasty(420-479AD). People used to come here to pay respect to gods, to chat and to relax. Then, a statue of Immortal Zi Tong was erected in Ming Dynasty.(1368-1644AD). In?鄄fluenced and inspired by Dr. Sun Yatsen and Lu Xun, pi?鄄oneer of modern drama in China Mr. Gu Wuwei started the Great World Amusement Park in 1931. People could enjoy operas, films, acrobatics and even coffee here. The Great World Amusement Park was destroyed by Japanese bom?鄄bardment in 1937. In 2003, approved by Nanjing Munici?鄄pal Government, the rehabilitation of the world expressed the wishes of the people.

(二)標點符號、拼寫及語法錯誤

例13:青青草地,人人呵護 (拍攝于南京月牙湖)

原譯:Green grass. everyone should cherish.

分析:本例譯文強調“青草地”,同時顧及原文,將賓語“Green grass”提到首句,本來沒有問題,只是亂用標點的習慣不好。在“grass”之后無端用句號,句號后面的“everyone”卻還是用小寫,簡直亂了套。擬改為:Green grass, everyone should cherish.

例14:衛生間(拍攝于明孝陵)

原譯:Tollet

例15: 廁所(拍攝于玄武湖公園)

原譯:Tolet

例16:郭璞紀念館(拍攝于玄武湖公園)

原譯:MUSEUMIN MEMORY OF GUOPU

分析:這三處錯誤都屬于簡單的低級錯誤。廁所或洗手間的正確拼寫為“toilet”,而非“tollet”或“tolet”。郭璞紀念館“MUSEUMIN MEMORY OF GUOPU”應為“MU?鄄SEUM IN MEMORY OF GUOPU”,“MUSEUM”和“IN”之間應空格。雖然存在這樣的錯誤,有的游客也能猜出其正確的意思,但其出現在明孝陵和玄武湖公園這樣的知名景點,實在是不大合適。

例17:招待所(拍攝于南京中山植物園)

原譯: Guest rouse

例18:它們也是陸地上最龐大的食肉動物。(拍攝于南京海底世界)

原譯:They are also the largest land carniveres.

分析:例17中“招待所”的拼寫錯誤,應為“Guest house” 而非“Guest rouse”;例18中 “carniveres”這個單詞不存在,應該是想表達說“食肉動物”這個單詞,正確拼寫為“carnivore”。

例19:請保管好貴重物品。(拍攝于南京圖書館)

原譯:Please carefully keep your valuable belongs.

分析:本例譯文沒有搞清楚“belong”的詞性。“be?鄄long”的詞性為動詞,此處“貴重物品”的表達應選用的belong”名詞形式“belongings”,建議將原譯文改譯為:Please carefully keep your valuable belongings.

例20:他們有著自己的社會組織和領袖以及不斷追求人人平等的價值觀。(拍攝于南京海底世界)

原譯:They have their own social structure and lead?鄄ers, and they continuously to pursues an equality among every people.

分析:原譯文有三處問題:1.“to”后面不能用第三人稱形式“pursues”,根據句子結構,應把“to pursues”改為原形“pursue”。2.“every people”應為“every person”。3.“equality”前不用不定冠詞“an”。

例21:明代,朱元璋下令秦淮河上要點起萬盞水燈。自此就有“秦淮燈火甲天下”之美譽。(拍攝于南京夫子廟)

原譯:In Ming Dynasty, Zhu Yuan-zhang orderd that a million lanterns must be lit over the Qinhuai River, hence the saying Qinhuai lanterns best in the world.

分析:原譯文有兩處問題:1. 此處單詞拼寫錯誤“下令”的過去式應該是 “ordered”。2.“order”后面跟的賓語從句應用“(should)+動詞原形(should可以省略)”,所以此句中應將“must”一詞去掉。

三、地名的英文譯寫不統一,不規范

例22: 解放門、太平門(拍攝于玄武湖公園內)

原譯:JIE FANG MEN. TAI PING MEN

例23:解放門 (拍攝于玄武湖公園內)

原譯:JIEFANG GATE

例24:太平門 (拍攝于白馬公園外面)

原譯:Taipinc City-Gate

分析:三幅圖中的“解放門”和“太平門”譯法各不相同,如果一個地點有不同的英譯名,就會表達錯誤的信息,讓游客迷惑不解。“解放門”是“JIE FANG MEN”還是“JIEFANG Gate”;“太平門”是“TAI PING MEN”還是“Taiping City-Gate”;還是兩者翻譯得都有錯誤?根據江蘇省語言文字工作委員會辦公室編寫的《公共標志英文譯寫指南》的第二部分“交通”的規定“路、街、巷等指示牌信息根據GB17733-2008采用漢語拼音字母拼寫形式,將街巷名視為一個整體時, 各音節之間不空格。” 因此,上圖中有關“解放門”和“太平門”的翻譯均有誤,“解放門”建議改譯為“JIEFANG MEN”;“太平門”建議改譯為“TAIPING MEN”。

例25:明陵路(拍攝于通往南京明孝陵的路上)

原譯: MING LING ROAD

例26:風荷苑(拍攝于南京玄武湖公園)

原譯:FENG HE GARDEN

例27:中山門(拍攝于南京明孝陵門外)

原譯:Zhongshan City-Gate

分析:根據“民政部辦公廳關于重申地名標志不得采用外文拼寫的通知(廳辦函[1998]166號)”文件上再次重申“各地在設立各類地名標志時,其羅馬字母拼寫一律采用漢語拼音拼寫形式,不得采用英文等其他有損于民族尊嚴的外文拼寫。因此,像“明陵路、風荷苑、中山門這樣的地名都應采取漢語拼音的形式,街巷名視為一個整體時, 各音節之間不空格。建議將“明陵路”改譯為“MINGLING LU”;“風荷苑”改譯為“FENGHE YUAN”;“中山門”改譯為“ZHONGSHAN MEN”。

(四)用詞不當、表達不到位

例28:公共綠地,請勿踐踏 (拍攝于南京月牙湖)

原譯:public Grassland,please do not trample

分析:撇開原譯諸多問題不談,單說 “trample”一詞就欠妥。“trample”表示帶有侮辱意味地用腳粗野地蹬踏,決非原文的意思,這里應該用“keep off the lawn”。

例29:科普館(拍攝于南京七橋滃公園)

原譯:Popular science hall

分析:本例擬改譯為:Popular Science Museum

例30:保護城市河道,保護和諧家園。(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外)

原譯:Protection of the urban river; Protection of har?鄄monious home

分析:本句話的原譯不能很好地表達出其漢語意思,可以改譯為:Lets take good care of the river channels in our city and cherish our harmonious homeland.

例31:南京因您而精彩(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外)

原譯:NANJING IS WONDERFUL BECAUSE OF YOU

分析:本句話的原譯若要更好地表達出其漢語意思,建議翻譯為:With your efforts, Nanjing will be more splendid.

例32:愛護環境, 人人有責

原譯:Environment to be cared by all.(拍攝于南京明孝陵)

分析:本句話的原譯若要更好地表達出其漢語意思,建議改譯為:Taking good care of the environment is up to us all.

例33:在對面民間藝術大觀園售票處購票(拍攝于南京夫子廟)

原譯:Please buy the tickets at the booking office of the Folk ArtGarden

分析:在本例中,購票通常不必譯出,本例擬改譯為:Booking office of the Folk Art Showplace is at the op posite side.

例34:館長辦公室(南京圖書館)

原譯:Administration Office

分析:南京圖書館樓層分布索引的第8層上有“館長室”和“館長辦公室”兩間辦公室,其英譯迥然不同,“館長室”翻譯為“Chief Librarians Office”, 而“館長辦公室”卻翻譯為“Administration Office”,這有點讓人丈二和尚摸不著頭腦,難道“館長室”和“館長辦公室”表達的不是同一個意思么?若要表達“Administration Office”的意思,是否應將“館長辦公室”更改為“圖書館辦公室”或“行政辦公室”更為合情合理一些呢?

三、改進的對策和建議

(一) 尊重各民族、國家間的文化差異

各民族國家都有著自己的文化,不同的歷史、宗教、習俗乃至地緣關系造成的文化差異是必然的,翻譯必須跨越由此造成的障礙。路標、廣告、店招、宣傳語、警示語、景點簡介是面對公眾的,如有錯誤,不僅影響城市形象,更可能因為誤導而給游客造成不便。比如一家餐館的品牌菜“口水雞”(店主的原意是這道菜美味)被譯成“Saliva Chicken”(用唾液拌的雞),真是嚇死人,其實這款菜不過就是“steamed chicken in spicy sauce”,錯誤的翻譯不但會讓客人覺得惡心,還會造成誤解,這世界聞名的中國菜究竟是怎么啦!凈化城市語言環境和創造順暢的交流空間是譯者不可推卸的責任。

(二)提高翻譯者自身的綜合能力

在翻譯具有濃郁地方文化色彩的英漢雙語標牌時,特別需要斟酌,決不可在既未讀懂中文原意,又不知如何用英文表達時草率譯之。翻譯人員不僅要加強漢、英語言的學習,不斷提高語言水平,同時還要充實相關專業知識,熟悉公示語的語言及文體特征,力求作出優美得體的譯文。其次,養成良好的習慣是做好翻譯工作的又一重要保證。翻譯人員應注意平時的積累,因為英漢雙語標牌的翻譯涉及兩種不同語言和文化的相互傳播,是不同文化溝通的橋梁。再次, 翻譯人員要加強職業道德的修養,要對工作負責,注重自身的譯德,注重自律,對于每一項翻譯都不能草率、制造語言垃圾、污染語言環境,要勤查字典,虛心求教,做到字斟句酌,這樣才能提高翻譯的質量。

(三) 注意分析語境,關注譯語讀者的反應

旅游景區的英漢雙語標牌運用廣泛,它們有不同的功能,需要游客在有限的時間里理解。大多數游客沒有學過專業英語,所以公示語的語言要簡明易懂。譯者要選擇常見的詞匯和表達方式,譯文要通俗易懂并符合國際標注,從而幫助讀者克服理解和交流的困難。在英漢雙語標牌的翻譯過程中,譯者要考慮讀者的反應。英漢雙語標牌的翻譯并不是簡單地翻譯就能達到目的,過多的字面翻譯會導致可笑的中式英語,甚至會引起讀者的反感。譯者要認真分析雙語標牌所處的語境,考慮譯文的可讀性和讀者的接受能力,靈活處理原文信息,根據需要選擇不同的翻譯技巧,如增添、刪減、加注、合并等,以使譯文達到最佳的翻譯效果。

(四)加強政府和從業單位的重視程度

首先,政府應重視英漢雙語標牌的翻譯,成立專門機構,聘用專業人才,嚴格把好“翻譯—審稿—校對”等環節,把英漢雙語標牌的錯誤翻譯堵在源頭上。其次,政府統一管理也十分必要,建議所有需要在公共場所投放各類英漢雙語標牌的單位,應該自覺對照國家頒發的《公共場所英文譯寫規范》,加大對公共場所英文標識的整頓和管理的力度。再次,政府應加強對英漢雙語標牌制作單位的監督。目前許多制作英漢雙語標牌的工人不懂英語,連大小寫等常識性錯誤他們也難以覺察,所以市內英漢雙語標牌中常會出現拼寫錯誤、大小寫不規范以及英文斷行不規范等問題。最后,政府還要鼓勵廣大市民對已有英文標識找茬糾錯,像啄木鳥找病蟲消除蟲害那樣,維護、創建、凈化我們的語言環境。

四、結束語

這次歷時十余天的調查活動為我們,特別是為課題組年輕學生的生活寫下了色彩濃重的一筆。在總結討論時,有位學生的發言代表了大家的心聲:什么是成功?它并沒有不變的定義,活動中,我們克服了很多困難,我們明白了,當用一雙善于發現的眼睛,運用我們的知識技能,用心觀察周邊的英漢雙語標牌,仔細分析它們,看看哪里有誤譯,哪些不規范,哪些可能造成誤導,如何做一些改進?如果做了這些,那么這就是成功。而且在這次活動中我們感悟到了樂趣和價值。現在,每天都有眾多的外國友人不遠千里來到中國工作、考察、旅游,如果那些制作精良、語言優美、翻譯準確的雙語標牌中也有我們的一份努力,那這將是一件多么快樂的事啊!

[ 參 考 文 獻 ]

[1] 王守仁主編.公共標志英文譯寫指南[M].南京:南京大學出版社,2010.

[2] 呂和發,蔣璐等.公式語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

[3] 鐘慶倫,劉笑歌.洛陽旅游景區公式語翻譯規范化研究[J].洛陽理工學院學報,2009,(12).

[4] http://wenku.baidu.com/view/4a02ab80d0d233d4b14e699b.

html.

[責任編輯:黃 曉]

主站蜘蛛池模板: 成人在线综合| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲福利一区二区三区| 久久久久久久97| 欧美成人日韩| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产黄色免费看| 成人av专区精品无码国产| 国产一区二区视频在线| 不卡无码网| 国产玖玖视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲精品福利视频| 婷婷久久综合九色综合88| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 91精品人妻互换| 国产性爱网站| 国产成人一区| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 中字无码精油按摩中出视频| 中文字幕丝袜一区二区| 久久综合一个色综合网| 在线视频97| 综合亚洲网| 午夜精品一区二区蜜桃| a天堂视频| 日韩最新中文字幕| 成人精品亚洲| 欧美在线精品怡红院| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产精品手机视频| 香蕉网久久| 性欧美在线| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 1769国产精品视频免费观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 91网站国产| 欧美日韩精品在线播放| 精品精品国产高清A毛片| 亚洲人成影院在线观看| 国产网友愉拍精品视频| 国产在线观看高清不卡| 亚洲色欲色欲www网| 视频二区欧美| 91口爆吞精国产对白第三集 | 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 欧美五月婷婷| 国产精品3p视频| 少妇精品网站| 天天综合色天天综合网| 国产成人高清精品免费| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 久久香蕉国产线看精品| 国产一国产一有一级毛片视频| 97国产精品视频人人做人人爱| 久久一日本道色综合久久| 99热这里只有精品久久免费| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产97区一区二区三区无码| 欧美精品不卡| 精品91在线| 欧美不卡视频在线观看| 高清不卡一区二区三区香蕉| 免费毛片全部不收费的| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲成年人网| 国产第一色| a网站在线观看| 欧美成人手机在线观看网址| 极品私人尤物在线精品首页| 97色婷婷成人综合在线观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产成人夜色91| 欧美国产日韩另类| 无码一区二区三区视频在线播放|