摘 要:涉外標識語在對外交流中扮演著重要角色,本文通過對廊坊市涉外標識語進行分析,發現英譯錯誤涉及拼寫、語法語用、文化多個層面,影響交際效果。在對錯誤實例分析的基礎上,本文提出了應對策略,以促進涉外標識語翻譯的良性發展。
關鍵字:涉外標志語;翻譯錯誤;公共場所
涉外標識語既能方便國際友人的工作和生活,也能體現城市的國際化素質和文化魅力。不過,處于環渤海經濟圈核心地區的廊坊市公共標識語譯寫中存在的問題,嚴重影響其國際形象,因此本文對本市標識語英譯錯誤進行了分析,呼吁有關部門重視和完善城市標識語,以更好地提升城市形象。
一、涉外標識語的內涵及功能
(一)涉外標志語的內涵
涉外標識語是給特定人群觀看以達到特定交際目的的文體,涉及到日常生活的各方面,它或用寥寥數詞,或用簡單明了的圖示,抑或圖示與文字結合來表示與受眾生活、生態環境等休戚相關的文字或圖形信息,其翻譯的規范與否對單位、企業、城市和國家的發展來說非常重要。
(二)涉外標識語的功能
1.提示功能。此類標識語使公眾明白應該如何或怎樣做,用詞委婉簡明,句式多樣,無強迫性。它能讓公眾感受到人文關懷,不會產生反感。如小心路滑Slippery Floor、請系好安全帶 Buckle Up、當心夾手 Watch Your Hand、車內發生緊急情況時,請按按鈕報警 Press Button in Emergency等。
2.警示功能。此類標識語用于指導公眾的行為,有明顯強制的感情色彩,用詞簡潔鮮明,常使用祈使句。如禁止駛入No Entry、停車領卡 Stop for Ticket、請勿蹬踏 Dont Step On等。
3.參照功能。此類標識語大部分用在服務性的公共場所指導和規范人們的行為,公眾根據其提供的信息可以明確自己的方位坐標、行為方式或目的等。如機場安檢 Airport Security、補票處 Fare Adjustment、急救站 First Aid Station等。
二、廊坊市涉外標識語錯誤分析
通過對主干道沿線的標識牌進行搜索調查發現很多公共場所都制作了精致的雙語標識,但仍存在拼寫、語法語用乃至文化方面的錯誤。
(一)拼寫錯誤
主要表現在拼寫不規范,漢語拼音和英文混寫。最常見的是直接使用漢語拼音,即便外國人對拼音有了解,也并不意味著他們能明白其代表的漢字含義,所以使用漢語拼音不符合國際化潮流。如超市標為Chao Shi,不是Supermarket;藥店標為Yao Dian,不是Pharmacy;春城飯店Chunchengfandian,朝陽特價商城 ChaoYangTeJiaShangCheng等。
(二)語法錯誤
主要是因為翻譯人員機械翻譯,翻譯時不注意語境,盲目地直譯造成。如火車站候車室信息臺譯為Information Desk,按國際規則通常用 Information。
(三)語用錯誤
語用錯誤指拼寫和語法都正確,但不符合本族語使用者的的語言習慣,所以標識語的翻譯既要保持源語信息又要顧及文化差異。如“小心臺階”被譯成 Be Careful of the Stairs,正確的用法是Watch Your Step;“顧客止步”被生硬地譯為Please Stop,其實Staff only即可。
(四)文化錯誤
不同民族的文化心理不盡相同,主要表現在禁忌、風俗習慣、思維方式等方面。如“歡迎您再來”譯為“Welcome to…again”。其實“welcome to”等同于 “we invite you to”,在對客人表示歡送時常用的表達是“Please come again”。另外,禁止類標識給人居高臨下的感覺,如把Don t pick the flowers”改為“Please take care of the flowers”更易讓人接受。
三、改善廊坊市涉外標識語翻譯問題的策略
(一)加強立法建設,制定統一規范
目前廊坊市的標識語通常由各行業、各單位翻譯和制作,沒有統一標準,導致譯者和管理者無規可循。學習、研討和制訂國際通用、具有廊坊特色的規范英語標識語刻不容緩。國內一些一線城市的做法值得借鑒,如北京在2006年頒布了中國首個雙語標識語翻譯的地方標準《公共場所雙語標識譯法》。上海在2009年制定《上海市道路名稱英譯標準》對道路譯名進行了統一,同年廣州也發布了《廣州市英語公示語使用規范》。
(二)設立專門機構,加強政府管理
涉外標識語在現實中的一個重要問題是缺少主管部門監管,沒有專門負責組織英譯、審核和管理的機構。所以應該有專門的監管機構負責聘請業內專家商討和制訂英語標識語標準,培訓標識語英譯人員,監督和審核標識語標牌的制作等相關工作,同時制作英文標識的單位也應有相應的資格認證。
(三)依托高校,建立專家隊伍
依據本地法規成立包括外國專家在內的專家委員會,借助廊坊高校的學術力量, 組織專家對雙語標識語進行統一規范,制定符合本地需要的標準化的標志語雙語詞典。同時充分發揮專家的社會影響,呼吁社會和政府關心、重視涉外標識語的翻譯,積極向政府部門提出學術批評和建議,規范翻譯行為。
(四)提高從業人員素質,全社會共同參與
標識語譯者不僅要有扎實的語言基礎,還要有良好的翻譯技能和特定行業的文化素質。所以需要搭建平臺幫助他們提升理論內涵和實際翻譯水平。同時高校應把標識語英譯作為一個重要板塊進行實訓和指導,以培養出更多高水平的標識語英譯人員。對現有的城市標識語翻譯錯誤的檢查工作可動員全社會參與,如設立專門的獎勵機制,對發現錯誤并提出合理建議的群眾給予獎
勵等。
綜上所述,廊坊市涉外標識語的質量,既關乎著公示信息的準確傳遞, 也關乎著廊坊市形象的塑造。通過制定翻譯規范和制度、設立專門的標識語管理機構,涉外標識語譯者和民眾共同關心和重視標識語建設,廊坊市涉外標識語翻譯水準將會得到極大地提高,為廊坊的國際化發展增磚添瓦。
參考文獻:
[1]謝桂梅. 公示語翻譯的回顧與展望[J]. 國際關系學院學報, 2008 (3).
[2]卞正東.論標識語的翻譯[J].上海翻譯, 2005 (1).
[3]愛潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作.中國翻譯,2000(6).
[4]楊全紅.也談公示語翻譯[J].中國翻譯,2005(6).
[5]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(3).
廊坊市社科聯課題(課題編號:2013045);課題組成員:王鄭寧、薛寧、龐薇薇、尹靜。工作單位:北華航天工業學院外語系。