999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“蒙”字被動式英譯文化考量

2013-04-29 11:09:02陳銀春
作家·下半月 2013年9期

摘要 本文以《紅樓夢》前五十六回的“蒙”字被動式及其三個(gè)英譯本中的對應(yīng)翻譯為語料,通過定量分析,對《紅樓夢》中的“蒙”字被動式所體現(xiàn)的文化意蘊(yùn)進(jìn)行探討,找出其使用規(guī)律,并對三個(gè)譯本的英譯特點(diǎn)進(jìn)行描述,以現(xiàn)有語料及數(shù)據(jù)為依據(jù),從文化層面比較分析三位譯者對“蒙”字被動式的翻譯考量,以便為翻譯實(shí)踐或翻譯教學(xué)提供借鑒。

關(guān)鍵詞:語料庫 《紅樓夢》 “蒙”字被動式 英譯

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

一 引言

王力曾經(jīng)指出,動詞“被”有“覆蓋”和“遭受、蒙受”兩項(xiàng)意義,被動式的“被”來自“遭受、蒙受”義。而動詞“蒙”恰好也具有“覆蓋”和“遭受、蒙受”兩項(xiàng)意義。“被”字式被認(rèn)為是一種典型的被動句,其本身及英譯特點(diǎn)都受到了廣泛的關(guān)注。但是對“蒙”字被動式的研究則極為罕見,除袁賓和楊春霞等極少數(shù)學(xué)者在比較漢語被動式時(shí)有過涉獵之外,其研究,尤其是英譯方面的研究則是一片空白。

作為中國古典小說的巔峰之作,《紅樓夢》(曹雪芹、高鄂)在文化、語言研究上的價(jià)值,在中國乃至世界文學(xué)史上也是屈指可數(shù)的。數(shù)代譯者在傳播中國文化的動力驅(qū)使下作出了不懈的努力,僅英譯本就有十來種,其中包括英國人喬利的前56回全譯本(以下簡稱喬譯)、楊憲益夫婦(以下簡稱楊譯)和英國人霍克斯及其女婿閩福德(以下簡稱霍譯)。學(xué)者以及研究人員長期以來一直都在對《紅樓夢》英譯本進(jìn)行著對比研究,而且“逐漸擺脫了單純地從語言文字方面比較譯本得失的窠臼”,越來越注意從文化交流的角度和譯者文化身份的角度去研究《紅樓夢》的譯本,但是基本上以霍譯和楊譯為研究對象,“語料的匱乏導(dǎo)致結(jié)論可信度和正確性值得懷疑”。

本文將以前人的研究為基礎(chǔ),結(jié)合《紅樓夢》中的語料,首先將漢語“蒙”字置于語篇環(huán)境中討論其文化價(jià)值,以揭示其使用的一般規(guī)律。然后注意觀察、挖掘三個(gè)英譯本對“蒙”字被動式的處理方式,以期找出譯者在轉(zhuǎn)化帶有豐富文化意蘊(yùn)的被動式時(shí)的翻譯考量,拓寬被動式英譯研究的視野。

二 《紅樓夢》中“蒙”字被動式的文化意蘊(yùn)

從“蒙”字式本身體現(xiàn)的文化意蘊(yùn)來看,《紅樓夢》中體現(xiàn)的最主要的是禮文化。自古以來,中華民族被譽(yù)為“禮儀之邦”。禮的價(jià)值或說它的社會功能,就是全社會成員一切行為都必須以禮作為衡量的尺度。因此,《紅樓夢》的作者曹雪芹充分“意識到‘禮在中國數(shù)千年社會生活中所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響和巨大作用”,充分利用“蒙”字被動式的順意傾向性,將當(dāng)時(shí)人們對“禮”的重視從語言的角度體現(xiàn)出來。

其次,《紅樓夢》中“蒙”字被動式還體現(xiàn)了豐富的宗教文化。佛教原是由印度傳入中國的,傳入東土以后,與中華傳統(tǒng)文化相融,成為中國傳統(tǒng)文化非常重要的一部分,并在中國宗教中獲得自己確定的地位。《紅樓夢》本身就注重佛教觀念的表達(dá),如貫穿其中的“色空”觀念正是來源于大乘佛教所講的“空”。而其中“漸悟”、“頓悟”等觀念的深入剖析又體現(xiàn)了作者對禪宗的深度理解。當(dāng)然,《紅樓夢》中還提到了道人。這是中國的另一重要思想——道教。道教是中國土生土長的宗教,源自老子和莊子的道家思想,其影響雖然比不上佛教那樣廣泛,對漢文化和語言的影響也不容忽視。

《紅樓夢》中“蒙”字體現(xiàn)的第三種文化是官制文化。在階級社會里,官制是國家機(jī)器的重要組成部分之一,其職能主要是保護(hù)以皇帝為代表的封建地主階級的政權(quán)和利益。作為一種文學(xué)作品形式,對“官”及官制的描寫也是小說的重要內(nèi)容之一。通過理解和研究被動式“蒙”在《紅樓夢》中的使用,也可體現(xiàn)當(dāng)時(shí)社會的官制文化。

三 “蒙”字被動式文化意蘊(yùn)及譯者考量

本文選取了《紅樓夢》中文本和三個(gè)英文譯本作為研究的語料。然而,喬譯只有前五十六回,為了使研究的語料具有可比性,本文同樣截取了《紅樓夢》中文文本及楊譯和霍譯前五十六回作為語料。結(jié)合“蒙”字被動式的結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn),利用ParaConc語料庫搜索工具,對《紅樓夢》前五十六回的語料進(jìn)行了搜索,共得到35處典型應(yīng)用。進(jìn)一步以中文文本中的句子為搜索項(xiàng),檢出三個(gè)譯本中的對應(yīng)翻譯。以胡文彬、袁賓和陳銀春、劉澤權(quán)等人的研究成果為基礎(chǔ),仔細(xì)研究《紅樓夢》中“蒙”字被動式及譯者處理手法,可以看出“蒙”字被動式主要體現(xiàn)的是中國的宗教文化、官制文化和禮文化。而三位譯者采取的翻譯方法有把“蒙”字式直譯成被動,或者轉(zhuǎn)化成主動句或名詞及形容詞短語,當(dāng)然也包括有一些完全置之不理,不予翻譯的。

從“蒙”字被動式的基本翻譯情況來看,三位譯者最多采用的是轉(zhuǎn)變成主動動詞短語。筆者認(rèn)為,在“蒙”字式長期發(fā)展過程中,因?yàn)橥惢瘷C(jī)制和異類化機(jī)制的影響,使“受事賓語排斥受事主語,使句子處于無主語狀態(tài)”,讓譯者很難在短時(shí)間內(nèi)找出受事主語,只能以施事為主語將句子譯成目的語。除翻譯成主動句外,霍譯和楊譯傾向于將“蒙”字式后的動詞轉(zhuǎn)化成名詞或形容詞短語,而喬譯更青睞于盡力將其以被動句式展現(xiàn)。

從三位譯者各自的特點(diǎn)來看,在體現(xiàn)宗教文化的四個(gè)“蒙”字式中,只有霍譯將其中的一個(gè)句子翻譯成了被動句。在官制文化的三個(gè)“蒙”字被動式翻譯中,霍譯和楊譯采用的手法也極為相似,只有喬譯應(yīng)用到了轉(zhuǎn)換成短語的形式呈現(xiàn)。然而,轉(zhuǎn)到禮文化的七個(gè)句子的翻譯中,楊譯和喬譯都用到了被動式,只有霍譯與其他兩位譯者大相徑庭,以主動式翻譯為主,轉(zhuǎn)換詞性為輔,根本就沒有顧忌到“蒙”字式的被動用法。

為仔細(xì)了解上述三種文化在《紅樓夢》中如何以“蒙”字被動式具體體現(xiàn),進(jìn)一步分析三位譯者采取不同譯法的異同與得失,考量譯者變換表達(dá)形式,是否“正是因?yàn)樗麄冊噲D忠實(shí)地轉(zhuǎn)換原作的內(nèi)容”,本文將結(jié)合具體例子說明譯者在實(shí)際翻譯中的不同處理方法。

1 宗教文化

傳統(tǒng)觀念認(rèn)為《紅樓夢》所反映的宗教意識“主要是來自于道教”。但筆者認(rèn)為,《紅樓夢》開卷就已經(jīng)說明此書是“真事隱去”,用“假語村言”敷衍出來的,其語言雖然體現(xiàn)了對宗教的信仰,但具體是哪種宗教很多時(shí)候并不是很明晰。大多數(shù)情況下是亦僧亦道,這從一僧一道的數(shù)次同時(shí)出現(xiàn)就可體現(xiàn)出來。如第一回中:

原文:……不能洞悉明白,若蒙大開癡頑……

霍譯:If you would have the very great kindness to enlighten my benighted understanding with a somewhat fuller account…

楊譯:But I am too dull to grasp it.If you would kindly elucidate to enlighten me,I promise to listen most attentively.

喬譯:Yet could this dullness and simplicity be graciously dispelled,your younger brother may,…

從自稱“弟子”和對對方的稱呼“尊師”,可見甄士隱此處說話非常的客氣。一“蒙”字更體現(xiàn)了將自己的建議與要求完全交付到對方手中。而且,“蒙”字還可以隱含這一佛一道的行為對于他來說是一種賜予。

然而,仔細(xì)分析三位譯者的譯文,喬譯的句型較為貼合源語。為了強(qiáng)調(diào)說話者在宗教代言者面前的卑微心態(tài),還加上了“graciously”來贊美施動者。霍譯和楊譯卻全然舍去了“蒙”字被動式所隱含的意義,而采用主動句式,將賈雨村請求“僧”和“道”,變成了這一僧一道主動愿意幫助。雖然他們都采用了相應(yīng)的詞匯手段來舒緩語氣(霍譯用“would have the very great kindness”;楊譯用“would kindly”),這種由句型帶來的語義缺失還是無法補(bǔ)償。

且不論到底是對“佛”還是對“仙”,《紅樓夢》中“蒙”字針對僧道人物的特定用法都體現(xiàn)在了當(dāng)時(shí)的文化里,宗教對于人們的特殊意義,和人對宗教及其代表人物僧道的小心謹(jǐn)慎與崇拜的態(tài)度。三位譯者都意識到了宗教在《紅樓夢》語言中的意義,采取了不同手段來彌補(bǔ)“蒙”字被動式翻譯中的文化意義缺失。

2 官制文化

封建社會的根本特征是君主集權(quán)制,作為封建社會的最高統(tǒng)治者——皇帝,掌握所有人的生殺大權(quán),“皇權(quán)”是一種被神化了的至高無上的權(quán)力。曹雪芹雖然從骨子里批判和反對封建制度,但是從文字使用上對皇權(quán)的敬意是絲毫沒有減少的。其中最為明顯的就是對前朝和當(dāng)朝皇帝的名中所含字避諱,如“玄”或“玄”字旁都缺末筆(避康熙帝玄燁之“玄”)。而書中“蒙”字式的使用又可見“皇帝”身份的非同一般,如:

原文:……蒙皇上隆恩,起復(fù)委用……

霍譯:…and you have to remember that I have only just been restored to office by an act of Imperial clemency.

楊譯:Moreover,I've been re-instated by the Emperor 's favour and am in fact beginning a new life.

喬譯:…but this case involves a human life,and honored as I have been,by His Majesty the Emperor,by a restoration to office,…

此第四回中甄應(yīng)嘉所述。雖然受到了皇帝的降罪,將其重新起用就是對于他的恩賜。因此,帝王給予他們的任何處罰和恩賜對于官員或平民百姓來說都是一種從上而下的恩賜。三位譯者都在此處用被動句強(qiáng)調(diào)了皇權(quán)。只是在細(xì)節(jié)處理上有所不同。霍譯只說明權(quán)力的給予者是皇帝,楊譯則用“Emperor 's favour”強(qiáng)調(diào)了皇權(quán)的至高無上。喬譯用倒裝句型“honored as I have been”來強(qiáng)調(diào)受動者的惶恐不安。

3 禮文化

中國禮文化源遠(yuǎn)流長,它與古代家族文化的共同點(diǎn)是它們都以血緣宗法制為基礎(chǔ)。濃烈的“孝親”情感支配家族成員,長幼尊卑,上下有序。此外,在家族之外,封建統(tǒng)治者或?qū)W者文人之間又傾向于自貶尊他來顯示自己的文化涵養(yǎng)。中國式禮貌的最大特點(diǎn)是“夫禮者,自貶而尊人”。“蒙”字式的使用正好能符合這一要求。如第一回中:

原文:既蒙厚愛,何敢拂此盛情。

霍譯:Your kindness is more than I deserve,I accept gratefully.

楊譯:You lavish too much kindness on me,sir.Nothing would please me better.

喬譯:Being the recipient of such marked attention,how can I presume to repel your generous consideration?

甄士隱欲請賈雨村上他家喝酒過節(jié),此句為語村對他的邀請所作之答。兩人同為讀書之人,自然會互相禮敬。且賈雨村先已受過甄士隱的恩惠,對其便有尊敬感恩之意。因此,語村此處用的并非平常俗人所用的“受”或“被”等詞來表示被對方所恩寵,而是用一文雅而且較尊重的“蒙”字來體現(xiàn)自己對對方的尊重和對自己的貶低。這一“蒙”字,可體現(xiàn)表面上確實(shí)雨村是一位尊禮、守禮的讀書人。

此處三位譯者都放棄“蒙”字所在的被動句型。霍譯和楊譯都采用動詞的主動形式,全然拋棄了雨村說話時(shí)所特有的讀書人的謙遜形象。喬譯用了對象詞“recipient”來說明雨村是被動的接受者,但對動作的施與者的敬意已經(jīng)在譯文中找不到絲毫痕跡。

四 結(jié)語

《紅樓夢》中,“蒙”字被動式在數(shù)量上雖然并不是最值得注意的語言特征,但是“蒙”字被動式有著特殊之處,在某種程度上能夠體現(xiàn)作者的觀點(diǎn)和作品的特點(diǎn),彰顯中國的文化百態(tài)。因此,譯者對“蒙”字被動式的處理方式在一定程度上可以體現(xiàn)其對中國文化的考量。

注:本文系劉澤權(quán)(1963—)教授主持的國家社會科學(xué)規(guī)劃基金資助項(xiàng)目:《紅樓夢》中、英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究(05BYY028)。

參考文獻(xiàn):

[1] 曹雪芹、高鄂,蔡義江評注:《紅樓夢》,作家出版社,2006年版。

[2] 成窮:《從〈紅樓夢〉看中國文化》,上海三聯(lián)書店,1994年版。

[3] 劉士聰:《紅樓譯評》,南開大學(xué)出版社,2004年版。

[4] 袁賓:《“蒙”字句》,《語言科學(xué)》,2005年第6期。

[5] 閆敏敏:《二十年來的〈紅樓夢〉英譯研究》,《外語教學(xué)》,2005年第4期。

作者簡介:陳銀春,女,1980—,湖北黃岡人,碩士,講師,研究方向:語料庫與典籍英譯、英語教學(xué),工作單位:上海建橋?qū)W院外國語學(xué)院。

主站蜘蛛池模板: 免费jjzz在在线播放国产| 欧美国产中文| 丰满少妇αⅴ无码区| 久草中文网| 国产精选小视频在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲愉拍一区二区精品| 91精品国产综合久久香蕉922| 午夜视频www| 国产国产人成免费视频77777| 国产福利在线观看精品| 国产玖玖视频| 免费a在线观看播放| 久久久精品久久久久三级| 日韩性网站| 人妻21p大胆| 热热久久狠狠偷偷色男同| 久久综合伊人77777| 亚洲国产精品人久久电影| 亚洲综合日韩精品| 成人毛片免费在线观看| 午夜影院a级片| 成年午夜精品久久精品| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲欧美日韩另类| 婷婷六月综合网| 精品免费在线视频| 久久久久国产一区二区| 国产欧美日韩精品综合在线| 青青青草国产| 亚洲天堂视频网| 久久毛片基地| 91色国产在线| 婷婷综合色| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲视频欧美不卡| 无码区日韩专区免费系列| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲精品手机在线| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 天天色天天操综合网| 久久精品无码一区二区国产区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产免费网址| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 白浆视频在线观看| 国产aaaaa一级毛片| 在线视频亚洲欧美| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 欧美精品一二三区| 国产18页| 日韩人妻精品一区| 色综合天天娱乐综合网| 免费a级毛片视频| 亚洲美女一级毛片| 一级毛片在线免费视频| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产在线一区二区视频| 热久久这里是精品6免费观看| 久久人与动人物A级毛片| 国产在线视频欧美亚综合| 日韩福利在线视频| 亚洲网综合| 国产天天射| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 久精品色妇丰满人妻| 成人亚洲天堂| 国产在线高清一级毛片| 亚洲国产成人在线| 欧美黄网站免费观看| 国产成人乱无码视频| 亚洲动漫h| 四虎精品黑人视频| 91美女视频在线观看| 91www在线观看| 国产91高跟丝袜|