田傳茂
(長江大學外國語學院,湖北荊州 434023)
近十余年來,國內有許多學者對翻譯動機或譯者動機進行過研究。有的就某一譯者的某一翻譯動機進行討論,如林紓翻譯小說的愛國動機(韓洪舉,2002),郁達夫文本選擇的動機(胡婷婷、張德讓,2004);有的探討翻譯動機對翻譯實踐活動的影響,如翻譯動機對翻譯個體和群體的影響(許均,2004),譯者動機對譯文風格形成的影響(岳峰、周秦超,2009);有的就某一翻譯觀背后隱藏的動機進行研究,如魯迅“寧信而不順”翻譯觀的動機(王斌,2004);有的從某一翻譯理論視角探究翻譯動機,如從翻譯的文化交流觀和文化認知容忍度探討英語專有名詞重譯的動機(何斌、莫國林,2006),從目的論探討廣告翻譯動機(劉馳,2011);有的結合某一學科領域的理論探討影響翻譯動機的外在與內在因素,如結合馬斯洛的需要理論探討翻譯的外在動機(宋萍,2006),從心理學角度探討譯者立言與踐行的心理動機(李志奇,2011);有的對翻譯動機進行一般研究,如對翻譯動機進行分類(文軍,2001),探討譯者動機與翻譯的關系(徐朝友,2001),等等。
翻譯動機是依附于翻譯主體(如譯者、翻譯贊助人、發起人等)的極為復雜的心理和意識形態現象。就翻譯動機本身而言,不同的翻譯活動可能隱藏不同的動機,它隨時、隨地、隨語境、隨文化、隨主客體的變化而變化;甚至同一翻譯活動的動機也不一定是單一的、一成不變的。就影響而言,翻譯動機與翻譯實踐活動以及各種社會文化因素相互影響、相互制約。就類型而言,翻譯動機可從不同視角如翻譯主體類型、道德水準、時代文化語境等來進行劃分。從翻譯動機的產生和發展來看,它有自身的規律和本質特征。翻譯動機的研究可從多向度、多層面進行探討。綜觀已有研究,基本上都停留在“翻譯動機是什么”的層面。從某種意義上說,翻譯動機研究的核心問題是揭示翻譯行為動機的本質。下面結合德國學者諾徳(Christiane Nord)有關翻譯目的的分類以及法國社會學家布迪厄(Pierre Bourdieu)有關資本類型的理論探究譯者動機的類型與本質。
動機屬于心理學范疇,指行為發動的起因,也即個體用某種形式進行活動的主觀原因。恩格斯指出:“就個別人說,他的行動的一切動力,都是一定要通過他的頭腦,一定要轉變為他的愿望的動機。”①換言之,人類一切活動背后都隱藏著動機。所謂“愿望的動機”,實質上是指一種推動力,這種推動力或來自外界的事物,或來自精神方面的需要、激情,甚至一時的念頭。帶有明確目的地行事,其動機是有意識的、顯性的、內在的;無明確目的地行事,其動機同樣存在,表現為模糊的無意識,有時是外在的。動機具有多重性和轉化性。
德國翻譯學者Christiane Nord(2001:27-28)將翻譯目的分為三種類型:譯者的總體目的,如可能是為了謀生;目標文本的交際目的,如可能是為了教育讀者;具體翻譯策略或程序背后隱藏的目的,如逐字翻譯以再現源語的結構特點。Nord這里所說的“目的”實際上是動機,因為后者指“推動人從事某種行為的念頭”(呂叔湘,1999:302),亦即為實現一定目的而行動的原因或驅動力。例如“謀生”是推動職業譯者從事翻譯的最主要動力。參照Nord的分類,我們將譯者動機分為宏觀、中觀和微觀三個層面。
宏觀層動機與譯者身份相關。處于抽象身份地位的譯者踐行翻譯必然帶有動機。這是宏觀層動機。中觀層動機與譯者的總體翻譯選擇,即翻譯意圖有關。譯者在其意識形態、價值觀念、審美取向等的制約下,對國家、作家、文本、歷史階段等的選擇必然帶有傾向性。這種傾向性背后隱藏著動機。這是中觀層動機。微觀層動機與譯者的具體翻譯活動相關,始于具體的文本選擇,并貫穿于整個文本的傳譯過程。
譯者動機的宏觀層面圍繞“為何而譯”即為什么要搞翻譯,它與具體的翻譯工作無關。正如Nord所說,有些人做翻譯純粹是為了謀生,這主要指古今中外的那些職業譯者,當然也不排除因生活困頓暫時以翻譯為業的“短工”譯者。例如俄國詩人曼德爾施塔姆,由于受到前蘇聯作協的排擠和打壓,20世紀20年代曾有一段時間居無定所,沒有固定的生活來源,只能靠翻譯和朋友的接濟生活。(北島,2005:50)同是職業譯者,動機還有高下之別,有意識與無意識之分。有些譯者,通過自己的勞動成果為人類文明的進步增添助力,其動機是高尚的,例如那些通過翻譯增進相互敵視甚至沖突的地區、民族、宗教社團相互了解進而促進世界和平的譯者,或者那些致力于跨文化交流從而促進人類科技文化進步的譯者。而還有些譯者,成為毀壞人類文明力量的幫兇,其茍且偷生、追求物質利益的動機是可鄙可恥的。現成的例子是二戰時期充當日軍翻譯官的漢奸,他們永遠是中華民族的罪人。高尚和低下的動機貫穿于譯者動機的所有層面。
職業譯者為生存而譯是一種有意識的、內在的動機;同時他們通過自己的勞動滿足了某種社會需要,這種動機對某些譯者來說可能是模糊的、無意識的。業余譯者的動機比較復雜,一般說來不是為了生計。有些是出于精神方面的需要,如審美的訴求、他者的認同、自我價值的實現等等,這是內在的動機;有些動機是外界環境使然,如譯者對名譽、地位、虛榮心的追求等等,這是外在的動機。需要指出的是,譯者有意識與無意識的動機,內在和外在的動機并不是涇渭分明、毫不相關的。它們常常相生相伴、密不可分。例如郭沫若上個世紀二三十年代的翻譯,既是內在的釋放革命激情的需要,也是外在的時代語境的呼喚。又如鳩摩羅什從事佛經翻譯好像是由于后秦皇帝姚興的逼迫而為了保命,實則是他渴望將佛教真義傳到中土。
譯者動機的中觀層面位于翻譯的籌劃階段,仍然與具體的文本翻譯活動無關。它圍繞“翻譯什么”以及“為誰而譯”,其核心是譯者希望譯文實現什么樣的功能。“翻譯什么”是對象選擇的問題,大到某一時代、國家地區、流派、作家的文本群,小到某一具體的文本。例如傅雷譯巴爾扎克,是為了傳播異域文化。“為誰而譯”,可以是為一般或某一類型或某一特殊的讀者,也可以是為某一組織,還可以是為譯者自己。比較典型的是當代職業譯者。他們或受聘于聯合國之類的國際國內組織,或受雇于翻譯公司,表面上是為組織、公司、顧客服務,歸結到根本還是為自己而工作。
動機可以轉化。翻譯贊助者、組織者、發起者的動機可以轉化為譯者的動機。例如,中央編譯局組織對馬列著作的系統翻譯,以翻譯文獻來服務社會主義建設,這一動機潛移默化地轉化為譯者自己的動機。又如上個世紀80年代《北歐現代詩選》的翻譯,旨在介紹北歐現代文學,策劃人是彭燕郊,譯者是北島,其動機顯然是由出版商或出版代理人設定,譯者不過是樂于參與其事或者說出版商的動機轉化成了譯者的動機。(北島,2005:4)再如《欽定圣經》的翻譯。當時英國國教會中的清教徒發現,圣經翻譯的諸多版本存在問題。他們渴望能有一個統一的版本。這種渴望轉化為新圣經翻譯籌劃人英國國王詹姆斯一世欲統一基督教教義的動機,而47位譯者正好來自于英國國教會。②這樣,籌劃人的動機又轉化成了譯者的動機。
譯者動機的微觀層面始于文本分析、翻譯宏觀策略的制定等翻譯的準備階段,并貫穿于整個具體的翻譯過程。換言之,文本闡釋的方式以及翻譯的整體和局部傳譯策略的選擇構成了譯者動機微觀層面的主要內容。文本理解隱藏譯者動機。例如,上個世紀30年代,李霽野翻譯《簡愛》時,對原文某些詞語的理解打上了時代的烙印,他將中性色彩的blame,torpid faculty和wake up分別譯為政治感情色彩濃厚的“批判”,“心智十分麻木不仁”和“覺悟”,其動機顯然是欲以翻譯喚起民眾的革命覺悟和熱情。(張萍,2005)整體和局部的翻譯策略毫無例外都反映出譯者的價值觀、文化觀和翻譯觀。從整個文本到一詞一句的翻譯,譯者必然會在諸多原則、標準、策略、方法、技巧中選取一種進行翻譯。這種選擇隱藏著動機。例如魯迅提倡“寧信而不順”的整體翻譯策略,是為了端正不信之譯風,改造發展白話文,引進新思想,改造中國社會。(王斌,2004:188)又如張培基先生譯郁達夫的《談結婚》時碰到這樣一句話:“同蘭姆所說的一樣,兒子們去上了斷頭臺”,他棄對等的guillotine不用,而用gallows(絞刑架)譯“斷頭臺”,其原因是蘭姆原文中用的就是gallows,這是局部翻譯策略選擇上的互文性動機。(田傳茂,2005:85)在動機與策略的關系上,一般是前者制約后者。例如翻譯同一部作品,動機不同,策略不同。胡喬木同志就曾指出,大仲馬的小說如果譯給小學生看,不適合用全譯,編譯似乎更好,因為他的小說中有些情節對小學生“似乎很不相宜”,需要作些刪節。(轉引自丁景唐,2004)
譯者動機具有多重性。在譯者某一具體的翻譯行為背后,或者在譯者的整個翻譯活動中,可能隱藏著多種動機。這些動機有主導與非主導之分。比如林紓,其動機至少有這樣三層:開啟西方文學之窗,激發國人的愛國熱情以及對經濟利益的追求,而前二者應當說是他前期翻譯的主導動機。在他的《愛國二童子傳》序言中,他把翻譯當作了救國保種的“實業”。他寫道:“畏廬,閩海一老學究也……今已老,無他長,但隨吾友魏生易、曾生宗鞏、陳生杜蘅、李生世中之后,聽其朗誦西文,譯為華語。畏廬則走筆書之。亦冀以誠告海內至寶至貴,親如骨肉,尊若圣賢之青年學生讀之,以振動愛國志氣。人謂此即畏廬實業也。噫,畏廬焉有實業!果能如稱我之言,使海內摯愛之青年學生,人人咸歸本實業,則畏廬赤心為國之志,微微得伸,此或可謂實業也。”(轉引自羅新璋,1984:174)但是到了翻譯后期,林紓的翻譯激情消磨殆盡,對經濟利益的追求逐漸上升為主導動機,這說明動機是可以相互轉化的。譯者動機還具有變動不居性。內部因素和外部因素都可能促使譯者動機發生變化。例如古羅馬時代的譯者,對古希臘經典的翻譯經歷了由虔誠翻譯到掠奪式翻譯的轉變過程。譯者翻譯方式的變化與兩種文化的權力話語關系緊密相連。在羅馬帝國征服包括希臘在內的歐洲之前,譯者的態度是虔敬的,而隨著帝國軍事上的勝利,譯者對古希臘典籍的翻譯轉變為文化掠奪。(謝天振,2003:65;胡德香,2005:58)
布迪厄在《資本的形態》(1986)中將資本劃分為三種類型:經濟資本,即金錢、資產等經濟資源;社會資本,即基于種群資格、關系、勢力網絡的資本;文化資本,即知識、技能、教育等一切予人以更高社會地位的優越條件的資本。后來,布迪厄又提出了象征資本,即作為一種權利之源的諸如聲望、榮譽、被傾聽的權利等形態的資本。③
布迪爾的資本論發展了馬克思關于資本的概念,將資本從物質交換的經濟形態擴展到非物質的、非經濟的資本形態。他闡述了各種資本形態的獲得、交換以及向其他形態的轉換。他指出,各種資本形態可以通過主體的轉化努力從經濟資本中產生。文化資本和社會資本本質上植根于經濟資本。布迪厄的資本論不僅可以用來研究教育領域的不平等現象,也可用來研究人類各種行為背后隱藏的動機,包括翻譯行為動機及其本質。
據《現代漢語詞典》,本質“指事物本身所固有的決定事物性質、面貌和發展的根本屬性”。(呂叔湘,1999:61)就翻譯活動而言,從宏觀的文本選擇到微觀的策略確定,及至最后形成譯本面貌等屬于現象層面。位于宏觀層、中觀層和微觀層的譯者動機,雖然其具體內容千差萬別,但如果從布迪厄的資本論來考察,這些動機有一個共同的本質,就是對某種資本的追求。例如,林紓翻譯的愛國動機,究其實質是對象征資本的追求,即希望人們認同他的翻譯是一件神圣的工作,從而獲得崇高的身份。下面結合中外翻譯史上的實例,分析譯者動機本質的各種表現形式。
3.3.1 追求經濟資本
用布迪厄的資本論來觀照譯者的動機,追求經濟資源,如金錢或者財物是古往今來職業譯者的主要目的。最早的職業譯者,在中國叫做寄、象、狄鞮、譯,他們服務于官府,領取官家的俸祿。錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中,生動地描繪了譯者對金錢的追求。他說,林紓在其翻譯后期,成了一架翻譯機器,“一時千言”,“翻譯只是林紓的‘造幣廠’承應的一項買賣”。(轉引自羅新璋,1984:711)現當代職業譯者拿的是政府的工資或翻譯公司的酬勞。在特殊時期或特殊情形下,翻譯勞動的報酬可能不是金錢,而是某種物質形式,有時甚至是非常特殊的物質形式。例如紅軍長征時期,瑞士牧師勃沙特為紅軍翻譯了一張法文地圖,得到的是肖克將軍親手為他做的一道粉蒸肉。④當然,如此斷言未免武斷。這里體現了譯者動機的微妙性和不可把捉性。勃沙特是否有所圖以及所圖為何,實難確定。追求經濟資本主要與宏觀層和中觀層動機相聯系。
3.3.2 追求文化資本
在布迪厄看來,一切能使人在知識、技能、教育等方面獲得更高地位的條件都可視為文化資本。文化資本又可分為內含狀態資本(capital of the embodied state)、客體化狀態資本(capital of the objectified state)和制度化狀態資本(capital of the institutionalized state)。內含狀態資本與作為個體的人相關,它指個人先天繼承和后天獲得的抽象的文化資本;客體化狀態資本指以客體形式存在的資本,如書籍、繪畫、工具等;制度化狀態資本指以制度形式確認的資本,如大學文憑,各種證書等等。
譯者的翻譯能力,包括語言能力、文化能力、技能能力,主要屬于后天獲得的文化資本,當然也包括對語言、文化、技能的敏感性這種先天固有的資本。根據布迪厄的觀點,經濟資本與其他資本可以相互轉化。譯者的翻譯能力是通過一定的經濟投入和智力努力獲得的。也就是說,從某種意義上看,譯者的這種文化資本是由經濟資本轉化而來的。反過來,譯者通過自己的勞動將內含資本還原成經濟資本或其他資本。例如某個譯者通過教育投資,受到翻譯培訓,獲得翻譯能力,然后利用翻譯技能獲得各種資本。特殊情形下,譯者非功利性的勞動是為了幫助他人獲得文化資本。例如傅雷將傅聰的英文信譯為中文是為了幫助后者提高中文能力。(傅敏,1998:211)
動機可以物質化。翻譯過程使譯者的愿望轉化為物質形式,同時為了保證再生產和資本積累,譯者將獲得的部分經濟資本轉化為客體化的物質形式。例如譯者為了提高自己的翻譯能力、效率會利用經濟資本添置裝備,如詞典、軟件、各種必要的硬件設備等等。翻譯產出,準確地說,是翻譯成果,能使譯者獲得各種文憑證書,如大學文憑、職稱證書、翻譯資格證書等等。筆者曾撰文指出:“市場經濟和高校現行的考評體制把一些游擊譯手市場化、功利化了。翻譯能帶來名和利。于是有人自不量力搞起了翻譯副業,承接什么手冊、什么簡介、什么產品之類的翻譯業務。還有近水樓臺者能在第一時間獲得國外最新暢銷書,在商業動機的役使下進行搶譯。有的勉強譯之,有的倉促譯之,有的草率譯之,結果便有了形形色色的譯文。這些譯者不重過程,只重結果。只要文章發了,書出了,就達到了目的,譯事的是非讓別人說去。”(田傳茂,2002:52-53)通過“良性循環”,文憑證書還能為譯者帶來榮譽、地位、話語權以及物質利益。其結果是文化資本轉化為象征資本和經濟資本。這種循環周而復始,永不停止。追求文化資本貫穿于翻譯的宏觀、中觀和微觀三個層面。
3.3.3 追求社會資本
布迪厄的社會資本指的是以種群資格、關系、勢力網絡等為基礎的資本,其核心內容是關系,如不同種族、民族、國家、社團之間的關系,個人之間的關系,利益集團之間的關系。關系的強勢一方比弱勢的一方把持更多的資本,從而擁有更大的有時甚至是絕對的話語權。這是社會資本對象征資本的影響。譯者動機折射出對社會資本的追求或占有。例如那些活躍在全球各沖突地區的各類翻譯工作者,包括手語翻譯工作者,作為溝通和理解的橋梁,致力于實現當地和諧的人際關系、種群關系、社團關系、地區關系以至國家關系。他們的工作除了追求經濟資本,還有社會資本即建設和諧的社會關系。對這些譯者來說,動機是一種責任,而這種責任可以通過努力履行轉化為貢獻。追求社會資本多隱藏于宏觀層和中觀層動機之中。
3.3.4 追求象征資本
對榮譽、地位、友愛、感情、親情等象征資本的追求同樣是某些譯者翻譯的動機。象征資本可以看作是文化資本的延伸。例如對知識、技能、文憑證書的占有可以為譯者帶來榮譽、地位、話語權。這是一種“良性循環”,至少在譯者本人看來是這樣。象征資本的獲得既可能是主觀攫取,也可以是客觀的給予。例如譯經大師玄奘,他與詹姆斯一世國王組織翻譯基督教圣經有著非常相似的動機。在他去天竺取經之前,唐朝的佛教教義十分混亂,空宗和有宗兩個佛教派別論爭激烈。為了一統教義,玄奘經歷了16年的取經磨難,并把余生獻給了譯經事業。他所獲得的象征資本遍及文化、宗教和學術領域。他被宗教界尊為大宗師,是“印度佛學發展到最高峰的首屈一指的集大成者”(趙樸初,2006),被文化界視為對宗教文化的繼承與發展有絕大貢獻的人,翻譯研究界則奉他為佛經翻譯第一人,“后世再也沒有能超越他的佛經譯家”。(羅新璋,1984)他生前被頂禮膜拜地傾聽,死后被虔誠、熱情地閱讀、研究。可以說,象征資本在他身上得以最大化,雖然他并無此求,在世時便看淡名利,曾婉拒唐太宗李世民勸他還俗從政的請求。
在有些情形下,譯者的翻譯行為不是為獲得經濟利益,不是為了榮譽地位,也不是為了自我審美訴求,而是圍繞友愛、博愛、友情、親情等人際情感方面的資本積累。這種特殊資本的追求主要表現在利用翻譯進行感情和道德投資上。譯者并非生活在真空之中。人與人之間除了經濟關系,尚有親情關系、人情關系、道德關系。親朋好友,同學同事,找上門來要你翻譯,礙于情面,即使人家主動提出交費,你也會嚴詞拒絕。在這種情形下,翻譯成本連同利潤一起都成了感情投資。有時,譯者的道德良知迫使他們放棄對經濟利益的追求。筆者曾讀到這樣一則故事。一天,一位年輕醫生拿著一大疊復印的醫學文章找巴西老翻譯家諾圭拉翻譯,并問翻譯要多少錢。他同時對譯者解釋說,他翻譯這些文章沒有任何商業動機,只是作為他正在撰寫的有關心臟疾病的博士論文的參考資料。該譯者聽后欣然接受翻譯,只象征性地收了點費用。(Nogueira,2002)對此事,那位譯者的看法是,與其無所事事,不如做點善事。這種放棄經濟利益的行為背后體現的是譯者人道主義的關懷和付出。追求象征資本主要體現在宏觀層動機之中。
譯者動機的本質歸根到底是對身份(identity)或認同感的追求。從本文中的例子來看,職業譯者追求經濟資本本質上是對職業譯者這種社會分工的認同,因為社會需要這種職業;玄奘翻譯佛經表面上是為了獲取皇帝的俸祿,實質上是對宗教使命,即弘揚佛教使命感的認同;傅雷替傅聰將英文書信譯為中文,表面上是幫助傅聰提高中文能力,實質上是對炎黃子孫這種身份的認同,因為在他看來,凡是炎黃子孫必須會講中文;勃沙特為紅軍翻譯地圖是對革命事業正義性的認同;譯者的道德投資,如免費為親友翻譯,實際上是對“圈中人”(如親朋圈子)的認同;譯者的道德投資,如免費為窮人翻譯,背后反映的是譯者對“好人”這一抽象的道德身份的認同。
需要指出的是,布迪厄對資本的分類多有重復,且界限模糊。例如作為社會資本的關系一方的優勢地位實際上是一種象征資本。作為文化資本的知識、技能、教育等資本又是作為社會資本的優等種群資格、強大勢力網絡等的構件,同時也是象征資本的源泉。而且,布氏的理論并非對所有類型的譯者動機都具有解釋力。例如對于帶有意識形態傾向的動機,其理論的解釋力不強。
翻譯作為人類的一種實踐活動,其背后總是隱藏著某種目的或曰動機。同人類的其他實踐活動一樣,翻譯活動的本質在于追求各種形態的資本,特別是象征資本。這種追求貫穿于翻譯實踐活動的整個歷史。隨著翻譯市場化、全球化以及本地化的不斷發展,隨著地區、種族、宗教、集團沖突加劇,以及恐怖主義日益猖獗要求人類彼此之間加深了解從而維護世界和平的愿望不斷加強,翻譯對于經濟資本和社會資本的追求將同樣彰顯。
感謝南京國際關系學院楊曉榮教授對本文初稿提出的寶貴意見。
注釋:
①見《中國大百科全書》光盤《心理學》卷“動機”詞條。
②維基百科全書Authorized King James Version詞條。
③見維基百科全書Bourdieu詞條。
④中央電視臺第十頻道2007年8月14日報道,見方瑋。
[1]Authorized King James Version[OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Authorised_Version.[2011-03-18]
[2]Nogueira,D.Translation Economics 101[OL].Translation Journal,2002,(6).http://translationjournal. net/journal/21economics. htm .[2010-06-25]
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[4]北島.時間的玫瑰[M].北京:中國文史出版社,2005.
[5]丁景唐.猶戀風流紙墨香[M].上海:上海文藝出版社,2004.
[6]方瑋.被“拉入”長征隊伍的英國傳教士[J/OL].http://hsly.cntv.cn/20120530/108708.shtml.[2012-05-30].
[7]傅敏.傅雷家書[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,1998.
[8]韓洪舉.論林紓翻譯小說的愛國動機[J].鄭州輕工業學院學報(社科版),2002,(2):9-12.
[9]何斌,莫國林.從院士風波談翻譯動機和文化認知容忍度[J].徐州建筑職業技術學院學報,2006,(2):65-67.
[10]胡德香.后殖民理論對我國翻譯研究的啟示[J].外國語,2005,(4):58-63.
[11]胡婷婷,張德讓.內外皆宜,兩全其美——從三篇愛爾蘭小說的翻譯看郁達夫的翻譯選材動機[J].天津外國語學院學報,2004,(5):35-39.
[12]李志奇.譯者立言的心理動機[J].西安外國語大學學報,2011,(3):77-80.
[13]劉馳.目的論在廣告翻譯中的運用[J].山東外語教學,2011,(3):109-112.
[14]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.
[15]呂叔湘.現代漢語詞典(修訂本)[M].北京:商務印書館,1999.
[16]宋萍.譯者的翻譯動機[J].社科縱橫,2006,(1):162-163.
[17]田傳茂.談譯者的三種精神[J].語言與翻譯,2002,(1):52-53.
[18]田傳茂.試論文學翻譯的“復合間性”[J].外語教學,2005,(2):84-87.
[19]王斌.論魯迅“寧信而不順”翻譯觀的動機[J].廣西社會科學,2004,(8):188-190.
[20]文軍.比較動機論[J].北京第二外國語學院學報,2001,(2):8-14.
[21]謝天振.多元系統理論:翻譯研究領域的拓展[J].外國語,2003,(4):60-67.
[22]徐朝友.翻譯動機論[J].北京第二外國語學院學報,2001,(6):57-62
[23]許鈞.翻譯動機,翻譯觀念與翻譯活動[J].外語研究,2004,(1):53-57.
[24]岳峰,周秦超.理雅各與韋利的《論語》英譯本中風格與譯者動機及境遇的關系[J].外國語言文學,2009,(2):102-109.
[25]張萍.社會文化環境與譯者的選詞――對《簡愛》兩種譯本的比較[OL].http://www.transexpert.net/news/c/2009911142353.html.[2011-05-19]
[26]趙樸初.佛教常識答問[M].西安:陜西師范大學出版社,2006.
[27]中國大百科全書(光盤)[Z].北京:中國大百科全書出版社,1999.