李家元
(成都農業科技職業學院 基礎部,四川 成都 611130)
景點解說詞中文化預設信息的翻譯
——以成都市溫江區為例
李家元
(成都農業科技職業學院 基礎部,四川 成都 611130)
語言與文化密不可分,故翻譯活動總是發生于不同的文化之間。在一種文化中存在的預設在另一種文化中不一定存在。在翻譯成都市溫江區景區解說詞時,運用了增詞、省略和改寫等翻譯方法對其中的文化預設信息進行了處理。
文化預設;景點解說詞;翻譯;溫江
語言與文化密不可分。作為涉及到至少兩種語言的翻譯活動,總是發生于不同的文化之間。翻譯者此刻便同時充當了文化中介者的角色,在不同文化之間進行中介,以使得這種跨文化交流更加順暢。
文化的定義五花八門。十九世紀英國人類學家泰勒(Edward Tyler)在其著作《原始文化》(Primitive Culture)中寫道:“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣”。(顧嘉祖, 1990: 3)泰勒的定義一直沿用至今,成為當代許多從人類學對文化所做定義的基礎。
由于文化是在社會生活中形成的,而不同民族有不同的生活方式,故而文化也不同。這些不同的文化特征體現在日常生活的方方面面,而這些方方面面正是翻譯所要涉及到的內容。它們有的在本民族語言中是不言而喻的,無須明示。如中國人說起孫悟空,便自然聯想到《西游記》、美猴王、火眼金晴、如意金箍棒等形象,而對不熟悉中國文化的英語讀者而言,只能單單認識Monkey King這兩個單詞而已。這便是一種文化預設。再如,漢語中為了表現謙恭,常用“拙荊”“寒舍”“陋室”等指稱與說話人相關的人和事物,但是,“不具備這種語言文化預設的受話人卻會以為此人妻子丑陋、生活痛苦”。(趙丹、張焱, 2008: 18)又如,“狐假虎威”是漢語中一個婦孺皆知的成語,但如果翻譯時將它直接移植到英語中,恐怕普通英語讀者都很難理解其中的內涵意義。翻譯時,要么做一些補充解釋,要么干脆棄用原文形象,使用“ass in the lion’s skin”等。
因此,所謂的“文化預設”就是指“在一定社會中被人們所共識,但以潛在的假設形式存在的信條和理念。這種潛在形式為生活在同一社會的群體所接受與共享”。(Nida amp; Reyburn, 1981: 14)“由于文化預設的知識對該文化中的人來說是非常淺顯和明白的,一般都無需明確描述或定義。”(柯平, 2000: 137)譯者必須在翻譯過程中采用適當方式來處理這些沒有明確指出的信息。“如果目的語讀者不具備能正確交際所應有的預設知識,而譯者又認為這些預設必須傳達,那么接下來譯者應做的就是如何用最佳的方式,即最佳的翻譯技巧,在盡量不破壞譯文連貫性的基礎上,來傳遞這些預設的信息”。(Fawcett, 1998: 121)為實現這樣的目標,譯者經常需要依靠增詞、改譯、加注等方式來為目的語讀者提供能正確理解譯文所必需的背景信息。對于一些不必要的文化預設信息,也可采取刪減的方式進行省略。
景點解說詞是一種旅游公示語,其內容涉及各個文化層面,天文地理、歷史習俗,無所不包。它“借助某種媒體,通過某種表達方式,將某些特定信息傳遞給游客,從而實現其提供教育和服務的目的”。(王穎、呂和發, 2007: 128)景點解說詞以牌示解說最為常見,尤其是漢英雙語或多語對照式。其翻譯質量的好壞將直接影響到景區的形象。
解說詞中的文化預設主要體現在文化語匯上。文化語匯是指屬于某種特定文化中,攜帶了屬于該文化的特有文化信息的一些語匯。因此,對其進行翻譯的過程中,需要進行一定的加工才能將這些文化預設信息傳達到目的語中。增詞、改譯、加注是幾種常用的策略。但是對于景點解說詞翻譯,添加注釋會打斷讀者的閱讀,也會影響版面的整潔,不太適用,故主要使用增詞法和改譯法。對于一些無關緊要或因其它原因需要摒棄的文化信息,可采用省略法處理。
溫江區位于成都中心城區以西,是4000多年前古蜀魚鳧王國的發祥地。此處有古魚鳧王墓遺址、文廟、陳家桅桿、大乘院等名勝古跡,更有國色天鄉、綠道、中國泰迪熊博物館、金馬國際體育城等新開發的現代旅游目的地。每年吸引大量國內外旅客。為此,幾乎所有景點都設置了英語翻譯。本人有幸參與了其中的一些景點解說詞翻譯,以下便以自己的一些翻譯實例為例,探討翻譯過程中對文化預設信息進行處理時的常用具體方法。
1.增詞法。
(1)溫江是大蒜的著名產區之一。相傳于清乾隆年間引進蒜種栽種。
Wenjiang is one of the most famous production areas of garlic. It is said that garlic was introduced to plant during the ruling period of Emperor Qianlong in the Qing Dynasty (1736-1795).
乾隆是中國清朝入關后第四位皇帝清高宗愛新覺羅·弘歷的年號,中國人對此都有大概的了解。但大多數英語讀者缺乏相關的文化預設,為了傳達其中蘊含的年代久遠這一時間信息,對此采用了增詞法進行說明。
(2)在溫江區永盛鎮尚合村和崇州市羊馬鎮伏虎村形成一座約二里地的小橋場,民間流傳有“一足踏二縣,一市連二鄉”之說。連二里市由此得名。
One bridge market extending for about 1km was formed between Shanghe Village, Yongsheng Town, Wenjiang District and Fuhu Village, Yangma Town, Chongzhou City. As the local folk saying goes, “one step is in two counties, and one market connects two townships”. Hence the name of Lianerlishi Street Market.
連二里市是溫江新開發的一處旅游景點,屬于小規模的古鎮,有農村逢場的習俗,類似英文中的“street market”,故翻譯時為了更好傳達其文化內涵,在地名后加了“street market”,補充出了丟失的預設信息。另外,對于“二里”這一中國的市制單位,翻譯時換算成了國際通用的“千米”。
2.省略法。
(1)鯰魚,俗稱塘虱,又稱作胡子鰱、黏魚、塘虱魚、生仔魚,金馬河主要野生魚種。鯰魚為底層兇猛性魚類,屬夜行性動物,怕光,生活在水庫、池塘、湖泊、水堰的靜水中,多伏于陰暗的底層或成片的水浮蓮、水花生、水葫蘆下面。
Catfish is a main wild fish species in the Jinma River. It is a bottom raptorial fish, nocturnal animal, photophobic, inhabiting static water in reservoirs, ponds, lakes and weirs, mostly lying at dark bottom layers or under belts of water lettuce, water peanut and water hyacinth.
本句節選自對金馬河旅游區的一段介紹。鯰魚因其觸須形似貓的胡須,而在英文中得名catfish。其英文中的叫法還有mud cat、polliwogs、chuckleheads等,但均與漢語中的說法不一致。考慮到景點解說詞標牌容量有限,為突出介紹的重點,對中文的幾個俗稱進行了省略。
(2)金馬河古稱壽阝江,又名皂江、正南江。清初,金馬河在溫江玉石堰下與石魚河分流,時為小河。清末,羊馬河是岷江干流,或有羊馬大河之稱。《溫江縣志》載:“夏盛冬河,當水暴漲,喧嘯金馬,怒濤沖刷,田廬為災。”故取名“金馬河”,其意為大水沖來,似金戈鐵馬勢不可擋。
The Jinma River was called Shoujiang River in ancient times. As recorded in the Annals of Wenjiang County, “The river water rises in summer and drops in winter. When the water rises suddenly and sharply, it is as noisy as golden horse (Jinma), and the torrential water scours lands, flooding fields”. Hence the name of “Jinma River”, meaning that the torrential water is just like shining spears and armored horses, quite overwhelming.
本段是有關溫江金馬河的一段介紹。原文介紹非常詳盡,筆者初次翻譯時也嘗試全文翻譯,但由于原文的文化預設信息較多,如朝代、中國地名以及河道變遷等,翻譯后的譯文篇幅較長。景區解說詞標牌制作公司要求必須進行大量刪減,標牌才能容納得下。同時,過于繁瑣的介紹也會讓目的語讀者難于卒讀全文,反而不能了解到金馬河的“金馬”二字之由來。故修改時將原文不太重要的第二句和第三句均省略。
3.改譯法。
(1)據傳,鮮豆漿是由2000年前西漢淮南王始創,后來流傳到蜀地至溫江。溫江有個叫胡友的秀才是個大孝子,其母患病期間飲食無味,胡秀才便每天用江安河水泡黃豆,磨豆漿給母親喝。
It is said that fresh soy milk was originally invented by the King of Huainan 2000 years ago in the Western Han Dynasty, which was later spread to Wenjiang, Sichuan. There was a scholar named Hu You, a great dutiful son, in Wenjiang. When his mother was sick and felt tasteless, Scholar Hu soaked soybeans into the water from the Jiang’an River, and ground them into soy milk for his mother.
“秀才”是中國等東亞國家古代對某些士大夫的稱呼,在中國的不同朝代有不同的含義,若要詳細解釋,恐怕作為游客的譯語讀者很難完全有時間和興致讀完。因此,對于該文化預設信息,此處采用改譯法,譯為“scholar”。
(2)據說,馬敬山自譽為馬援后代,而馬援在后漢歷史上占據重要地位,馬敬山借此宣揚酥糖聲譽。
It is said that Ma Jingshan claimed to be a descendant of Ma Yuan, a prominent military figure in the Eastern Han Dynasty (25 AD - 220 AD). In this way, he popularized the reputation of the crisp candy.
馬援(公元前14年-公元49年),字文淵,扶風茂陵(今陜西興平東北)人,東漢(也稱后漢)時期著名的軍事家。此處只說“馬援在后漢歷史上占據重要地位”,對中國歷史了解較少的一般外國游客根本不了解他究竟重要在哪里,故此處采用改譯法,以“a prominent military figure”幾個單詞替換“占據重要地位”,概括地介紹其事跡。
以上就景點解說詞中的文化預設信息翻譯問題進行了簡要闡述。譯者在實際翻譯時必須始終注意文化預設現象,并根據具體情況,結合原文要點、目標讀者、標牌版面等因素,采取最適當的翻譯方法。
[1] Fawcett, Peter. “Presupposition and Translation”[A]. The Pragmatics of Translation[C]. Ed. by Leo Hickey. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2000: 114-123.
[2]顧嘉祖, 等. 語言與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1990.
[3]柯平.“Cultural Presuppositions and Misreading”[A]. 郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2000: 136-157.
[4]Nida, E. A. amp; W. D. Reyburn. Meaning Across Cultures[M]. Maryknoll: Orbis Books, 1981.
[5]趙丹,張焱. 文化預設對言語交際的影響[J]. 外語與外語教學, 2008(12): 18-19.
[6]王穎,呂和發. 公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2007.
ClassNo.:H059DocumentMark:A
(責任編輯:蔡雪嵐)
TranslationofCulturalPresuppositionInformationinScenicSportIntroductions
Li Jiayuan
(Dept. of Fundamental Education, Chengdu Vocational College of Agricultural Science amp; Technology, Chengdu,Sichuan 611130,China)
Since language and culture are inseparable, translation activities unavoidably involve cultural contact. Some presuppositions may be available to native speakers, yet unavailable to people in another culture. Translation methods like addition, omission and paraphrasing are applied to treat cultural presupposition information when translating scenic spots introductions in Wenjiang District, Chengdu.
cultural presuppositions; scenic spot introductions; translation; Wenjiang district
李家元,碩士,講師,成都農業科技職業學院。
1672-6758(2013)12-0088-3
H059
A