999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“文化回譯”研究
——以賽珍珠中國(guó)題材小說(shuō)《大地》的中譯為例

2013-03-27 17:17:25梁志芳
當(dāng)代外語(yǔ)研究 2013年8期
關(guān)鍵詞:建構(gòu)文本文化

梁志芳

(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院,深圳,518055)

20世紀(jì)以來(lái),隨著全球化的日益加劇和世界性移民大潮的掀起,以及國(guó)家與民族間文化交流的日趨頻繁,一種特殊類(lèi)型的跨國(guó)文學(xué)作品(transnational literature)或跨文化文學(xué)作品——用A 國(guó)語(yǔ)言描寫(xiě)B(tài)國(guó)文化的作品,開(kāi)始大量涌現(xiàn)。就中國(guó)而言,與之相關(guān)的跨國(guó)文學(xué)作品(即中國(guó)題材的外語(yǔ)文學(xué)作品)主要有以下三類(lèi):一是外國(guó)人用外語(yǔ)創(chuàng)作的描述中國(guó)的文字,如美國(guó)記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)的長(zhǎng)篇報(bào)告文學(xué)《西行漫記》(Red Star Over China)和美國(guó)女作家賽珍珠的小說(shuō)《大地》(The Good Earth)①;二是辜鴻銘、林語(yǔ)堂等華人在海外用外語(yǔ)創(chuàng)作的有關(guān)中國(guó)的作品,如《京華煙云》(Moment in Pekinh);三是華裔文學(xué)。

跨國(guó)文學(xué)作品自身的特殊性必然會(huì)導(dǎo)致該類(lèi)作品的翻譯也具有特殊性。將用A 國(guó)語(yǔ)言描寫(xiě)B(tài)國(guó)文化的跨國(guó)文學(xué)作品翻譯成B國(guó)語(yǔ)言,讓它們回歸B國(guó)文化,這構(gòu)成了一種特殊的翻譯現(xiàn)象,本文謂之“文化回譯”(cultural back-translation)。那么,文化回譯的特殊性究竟表現(xiàn)在哪些方面呢? 它與一般所說(shuō)的“回譯”(back translation)有何區(qū)別? 文化回譯又是如何產(chǎn)生的? 它有何價(jià)值與意義? 我們應(yīng)該如何進(jìn)行文化回譯研究? 本文擬以賽珍珠的中國(guó)題材小說(shuō)《大地》的中譯為例,通過(guò)考察中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品中譯的特點(diǎn),對(duì)文化回譯這種特殊的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行深入分析與綜合論述。

1.中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品的中譯研究現(xiàn)狀

關(guān)于中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品的中譯,目前的翻譯理論均無(wú)法完全解釋或關(guān)照到,與之較相關(guān)的是有關(guān)翻譯雜合(hybridity)問(wèn)題的討論,譬如周曄(2008)借用雜合理論探討了美國(guó)華裔文學(xué)的中譯問(wèn)題。國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)翻譯雜合做過(guò)較深入研究的是韓子滿(mǎn),他在其專(zhuān)著《文學(xué)翻譯雜合研究》(2005)中提出,雜合問(wèn)題在翻譯領(lǐng)域表現(xiàn)為原文雜合和譯文雜合兩個(gè)環(huán)節(jié):“原文雜合有多種表現(xiàn)形式,既可以是多種文化意象或多種語(yǔ)言特點(diǎn)的雜合,也可以是不同語(yǔ)體或文本類(lèi)型的雜合,但雜合特點(diǎn)最明顯,與語(yǔ)言文化關(guān)系最密切,對(duì)譯者挑戰(zhàn)最大的還是多個(gè)語(yǔ)種的雜合”(韓子滿(mǎn)2005:2)。該書(shū)著重論述了多個(gè)語(yǔ)種雜合的原文應(yīng)如何翻譯,其關(guān)注的核心是語(yǔ)言雜合問(wèn)題,對(duì)文化雜合引起的翻譯問(wèn)題未予涉及。筆者認(rèn)為,多種文化意象或多個(gè)語(yǔ)種的雜合只是一種比較低級(jí)、簡(jiǎn)單的雜合,還存在更高級(jí)、更復(fù)雜的原文雜合形式,即文化與語(yǔ)言的交叉雜合,例如本文所說(shuō)的用A國(guó)語(yǔ)言描寫(xiě)B(tài)國(guó)文化的跨國(guó)文學(xué)作品。

除翻譯雜合外,回譯也是目前中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品中譯研究的一個(gè)重要視角。此類(lèi)研究一般從詞匯、句子層面探討如何回譯和還原中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)(Chinese culture-specific items)。例如,江帆考察了馮承鈞翻譯《馬可波羅行紀(jì)》的具體情況及其普遍文化意義,并指出:“在翻譯過(guò)程中,考證和還原的工作是異常繁難艱巨但又必需的”(江帆2006:34)。龐艷艷(2008)討論了《京華煙云》中譯所涉及的中國(guó)食物名稱(chēng)、詩(shī)詞典故、諺語(yǔ)、中國(guó)人特有的稱(chēng)謂等如何回譯、還原的問(wèn)題。劉芳(2005)以《喜福會(huì)》為例探討了華裔美國(guó)文學(xué)中譯時(shí)中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)的回譯問(wèn)題。其中有的研究甚至已初步認(rèn)識(shí)到了中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品的中譯與一般回譯的不同。如江帆(2006:32)認(rèn)為《馬可波羅行紀(jì)》是一類(lèi)特殊的翻譯實(shí)踐,龐艷艷(2008:145)指出《京華煙云》是一種跨文化寫(xiě)作,“將此類(lèi)文本翻譯成中文屬于一種特殊的回譯”。但兩人在研究中對(duì)中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品的中譯與一般的回譯未進(jìn)行明確區(qū)分。

對(duì)于中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品中譯的特殊性,葛校琴、季正明(2008)以《京華煙云》的中譯為例進(jìn)行了較好地論述。兩人認(rèn)為,林語(yǔ)堂英語(yǔ)作品的中譯與常規(guī)的英譯中現(xiàn)象不同,不同之處在于源文本與目標(biāo)文本在文本內(nèi)容與語(yǔ)言形式上的錯(cuò)位。通行的外譯漢是將一個(gè)包含異域文化的異語(yǔ)文本翻譯成漢語(yǔ)文本。然而,《京華煙云》的中譯則不同,源文本的語(yǔ)言形式雖是英語(yǔ),但語(yǔ)言形式包裹下的文本內(nèi)容卻不是異國(guó)的、而是中國(guó)的,源文本的內(nèi)容和用以表達(dá)內(nèi)容的語(yǔ)言形態(tài)是錯(cuò)位的。該作品的中譯則是語(yǔ)言形態(tài)的回歸,是語(yǔ)言形態(tài)和文本內(nèi)容的完美統(tǒng)一,因此很多中國(guó)讀者才會(huì)誤將《京華煙云》的中譯本當(dāng)成是林語(yǔ)堂用中文創(chuàng)作的原創(chuàng)作品(葛校琴、季正明2008:216-217)。葛季二人準(zhǔn)確闡釋了中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品中譯的特殊性,但沒(méi)有對(duì)這種特殊性導(dǎo)致的翻譯問(wèn)題以及翻譯研究應(yīng)該如何處理該特殊性進(jìn)行分析。這正是本文致力解決的難題。

2.文化回譯的特殊性及其研究方法

2.1 回譯與文化回譯

要弄清楚文化回譯的特殊性,首先應(yīng)該將它與回譯加以區(qū)別。我們通常所說(shuō)的回譯即語(yǔ)言回譯(linguistic back translation),也有人稱(chēng)之為“逆譯”、“解譯”、“返譯”、“還原”。語(yǔ)言回譯是指“將已譯成特定語(yǔ)言的文本譯回源語(yǔ)的過(guò)程”;一般情況下,此種回譯“必然是嚴(yán)格意義上的字面[literal]翻譯”(考伊2005:19)?;刈g活動(dòng)由來(lái)已久,翻譯有順有回,回譯可以說(shuō)與順譯同步?;刈g一般被看成是一種尋根溯源的文本考證活動(dòng),人們往往從原文與譯文間的文本關(guān)系來(lái)看待回譯,認(rèn)為回譯的最大價(jià)值在于可以揭示原文與譯文、源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的相互關(guān)系。

而本文所提出的“文化回譯”是指:將用A 國(guó)語(yǔ)言創(chuàng)作的有關(guān)B國(guó)文化的作品翻譯為B國(guó)語(yǔ)言,例如《大地》的中譯?!洞蟮亍吩少愓渲橛糜⑽膭?chuàng)作而成,其題材取自中國(guó)文化,然后該英文作品又被翻譯成中國(guó)語(yǔ)言,回到中國(guó)文化之中,故其名“文化回譯”。我們通常所說(shuō)的翻譯,指的是將一國(guó)語(yǔ)言所描述的該國(guó)文化用另一國(guó)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。也就是說(shuō),源文本所描述的是源語(yǔ)文化,而不是目標(biāo)文化。文化回譯則不同,其源文本所描述的不是源語(yǔ)文化,而恰恰是目標(biāo)文化。文化回譯就是要把這種文學(xué)作品譯成目標(biāo)語(yǔ),讓它回歸到目標(biāo)文化之中。

文化回譯與回譯有相似之處,翻譯界甚至出現(xiàn)了將兩者混用的情況。如江帆(2006:34)談到:“原著是歐洲文化語(yǔ)境里的中國(guó)敘事,而西方語(yǔ)言的中國(guó)敘事回譯為中文,其實(shí)是一件難度很大的工作”?!恶R可波羅行紀(jì)》的中譯應(yīng)該屬于本文所界定的文化回譯,不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言上的回譯?;刈g與文化回譯的相同之處在于兩者都包含一種“回”,均以回歸到某處為依歸。不同的是,回譯是語(yǔ)言或文本上的回歸,而文化回譯是文化上的回歸;回譯是一種“再”翻譯,而文化回譯則不是。

如果說(shuō)回譯能夠幫助我們認(rèn)識(shí)源文本與目標(biāo)文本之間的文本關(guān)系、源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言關(guān)系,文化回譯則更多地是揭示源語(yǔ)文化與目標(biāo)文化之間的文化關(guān)系、政治關(guān)系、歷史關(guān)系。通過(guò)文化回譯,目標(biāo)文化中那些不懂外語(yǔ)的普通讀者能更直觀、深入地了解異國(guó)文化對(duì)自身文化的看法,透過(guò)“他者”的眼睛去審視自我、反省自我,從而達(dá)到更準(zhǔn)確、更全面地認(rèn)識(shí)自我的目的。同時(shí),通過(guò)對(duì)比分析源文本與目標(biāo)文本,考察目標(biāo)文本中的各種偏移(shifts)產(chǎn)生的原因,可以揭示兩種文化間的文化心理結(jié)構(gòu)、審美情趣、意識(shí)形態(tài)等方面的差異。此外,文化回譯各個(gè)時(shí)期的目標(biāo)譯本如一面多棱鏡,從中可以折射出一部目標(biāo)文化的社會(huì)變遷與民族心理史、目標(biāo)文化與源語(yǔ)文化的關(guān)系變遷史。作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,文化回譯豐富了翻譯的形態(tài),讓我們更好地認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性、多樣性。

2.2 文化回譯的研究方法

對(duì)跨國(guó)文學(xué)作品這類(lèi)特殊文本的翻譯進(jìn)行研究,僅從回譯角度展開(kāi)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。例如,從回譯角度進(jìn)行的中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品中譯研究,一般只孤立地列舉了這些文本內(nèi)的中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)應(yīng)該如何還原、回譯,而沒(méi)有對(duì)中國(guó)文化或中國(guó)形象在譯文中的整體呈現(xiàn)進(jìn)行論述,可謂“只見(jiàn)樹(shù)木、不見(jiàn)森林”。這類(lèi)回譯研究均以譯文是否還原作為譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),一味追求考證與還原,而未考慮社會(huì)文化語(yǔ)境以及中西文化的意識(shí)形態(tài)沖突、文化差異等因素對(duì)翻譯的影響?;刈g研究沒(méi)有抓住中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品中譯的特殊性或?qū)嵸|(zhì)特點(diǎn),因而是不完善的。筆者認(rèn)為,應(yīng)該將中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品的中譯納入文化回譯研究的視野,圍繞以下幾個(gè)核心問(wèn)題、運(yùn)用相關(guān)方法展開(kāi)研究。

首先,應(yīng)該“雙重語(yǔ)境化”或“雙重脈絡(luò)化”。“翻譯是一種雙重語(yǔ)境化的行為(a doubly contextualized activity)”(Bassenett&Lefevere 1990:11);臺(tái)灣學(xué)者單德興(2007:Ⅴ)也認(rèn)為翻譯應(yīng)該“雙重脈絡(luò)化”(dual contextualization)。也就是說(shuō),翻譯研究不但要考察目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中的接受與傳播,還要分析源文本在源語(yǔ)文化中的生產(chǎn)、流傳與影響。這對(duì)于文化回譯研究尤為重要。中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品是西方文化語(yǔ)境中的中國(guó)敘事,塑造的是西方他者眼中的中國(guó)形象,與其特定的西方社會(huì)文化語(yǔ)境密切相關(guān)。而中國(guó)文化如何翻譯、接受這種來(lái)自西方的中國(guó)敘事,與西方文化也有著直接關(guān)系。因此,我們必須先將這些中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品置于西方文化語(yǔ)境中進(jìn)行“第一重語(yǔ)境化”,才能將其中譯本置于中國(guó)文化語(yǔ)境中進(jìn)行“第二重語(yǔ)境化”,前者是后者的基礎(chǔ)與前提。

其次,應(yīng)注重自我與他者的矛盾與沖突。中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品的中譯是中國(guó)主體對(duì)西方他者眼中的“中國(guó)”進(jìn)行再次描述、塑造的過(guò)程。也就是說(shuō),與一般的外譯中描述他者(representation of the Other)不同的是,中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品的中譯是描述自我(Self-representation),是對(duì)民族自我形象(即中國(guó)形象)的一種自我建構(gòu)(Self construction)或重新建構(gòu)。因此,這一過(guò)程必然涉及自我與他者的矛盾與沖突。中國(guó)主體在審視西方他者眼中之“自我”的同時(shí),必然會(huì)發(fā)揮主體的能動(dòng)作用,采取批判的立場(chǎng),主動(dòng)介入、協(xié)調(diào)甚至顛覆西方他者塑造的“中國(guó)”。當(dāng)然,中國(guó)主體也可能認(rèn)同、認(rèn)可西方所塑造的“中國(guó)”,在譯文中“忠實(shí)”再現(xiàn)、甚至強(qiáng)化這一中國(guó)形象。這是因?yàn)?,從清末民初延續(xù)到現(xiàn)在的西學(xué)東漸過(guò)程中,西方一直作為參照物與對(duì)立面出現(xiàn)在中國(guó)人的視野當(dāng)中,成為現(xiàn)代中國(guó)進(jìn)行自我界定、自我認(rèn)知的尺度。

最后,應(yīng)該關(guān)注自我形象的互文性建構(gòu)這一問(wèn)題。如上所述,中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品的中譯實(shí)質(zhì)上是中國(guó)主體對(duì)自我形象(中國(guó)形象)的一種自我建構(gòu),中譯本塑造的實(shí)際是一種民族自我形象。形象的建構(gòu)不是在孤立的環(huán)境中進(jìn)行的,其生成與傳播和歷史、社會(huì)、文化語(yǔ)境緊密相連。不同類(lèi)型文本中的形象是相互參照印證,共同生成的,具有互文性(intertextuality),互文性是形象的共同特征(Leerssen 2000:280)。不僅各種文學(xué)文本之間的形象具有互文性,不同類(lèi)型文本之間的形象也具有互文關(guān)聯(lián)或類(lèi)型化傾向。因此,應(yīng)該將文學(xué)形象與同時(shí)代其他平行的證據(jù),如報(bào)刊、副文學(xué)、電影等文化表述形式中的描述相比較,以便將文學(xué)的思考納入一種總體分析中,對(duì)特定社會(huì)中的某一民族形象進(jìn)行總體分析(巴柔2001:154)。我們同樣應(yīng)該對(duì)中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品的中譯本所建構(gòu)的中國(guó)形象進(jìn)行互文分析。只有對(duì)比分析它們與同時(shí)期中國(guó)文學(xué)、電影、電視、戲劇、報(bào)刊雜志等文化媒體所塑造的中國(guó)形象之間的互文關(guān)聯(lián),中譯本之中國(guó)形象的意義與功能才能得到系統(tǒng)深刻的闡釋。

本文接下來(lái)將以《大地》中譯為例,具體分析如何從文化回譯的視角進(jìn)行中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品的中譯研究。

3.文化回譯視角下的《大地》中譯研究

《大地》是賽珍珠在中國(guó)用英語(yǔ)創(chuàng)作的一部中國(guó)題材美國(guó)文學(xué)作品,面向的讀者是西方的英語(yǔ)讀者,主要是美國(guó)讀者。對(duì)《大地》中譯中文化回譯現(xiàn)象的研究可以從以下幾個(gè)方面展開(kāi):首先是“雙重語(yǔ)境化”的問(wèn)題,在考察《大地》中譯本之前,必須先弄清楚《大地》源文本塑造了怎樣的中國(guó)形象,這個(gè)中國(guó)形象有何特點(diǎn)? 其次是“自我-他者”關(guān)系問(wèn)題,《大地》中譯體現(xiàn)了何種“自我-他者”關(guān)系、中美關(guān)系或東西方權(quán)力關(guān)系? 最后是中國(guó)形象的互文性建構(gòu)問(wèn)題,《大地》中譯本之中國(guó)形象與中國(guó)語(yǔ)境中其他文化媒體所建構(gòu)的中國(guó)形象之間有何互文關(guān)聯(lián)? 這種互文關(guān)聯(lián)背后有何深層次的社會(huì)、文化意義?

3.1 《大地》源文本之中國(guó)形象

與西方描繪的眾多中國(guó)形象(如《馬可波羅行紀(jì)》)相比,《大地》中的中國(guó)形象有自身鮮明的特點(diǎn)。在賽珍珠的筆下,中國(guó)已不再是神秘、陌生、遙遠(yuǎn)、奇特、充滿(mǎn)異國(guó)情調(diào)的烏托邦或天堂。作為“美國(guó)大眾的中國(guó)專(zhuān)家”(Popular Expert on China)(Hunt 1977),賽珍珠通過(guò)現(xiàn)實(shí)主義手法對(duì)中國(guó)進(jìn)行“人性化”的描述,引導(dǎo)美國(guó)人更好地了解中國(guó),“讓美國(guó)人感覺(jué)自己屬于中國(guó),中國(guó)人就如同他們的表兄弟與鄰居一般”(轉(zhuǎn)引自L(fǎng)eong 2005:27)。梁卡倫(Karen J.Leong)論道,賽珍珠反感顯而易見(jiàn)的東方主義(conspicuous Orientalism),有意將自己的作品與美國(guó)常見(jiàn)的充斥著異國(guó)情調(diào)、古怪人物的中國(guó)題材作品區(qū)分開(kāi)來(lái),她以將中國(guó)“正常化”(normalize)的方式介入美國(guó)東方主義,使“中國(guó)”成為一個(gè)對(duì)美國(guó)公眾而言更加舒服、熟悉的概念(Leong 2005:25,56)。也就是說(shuō),《大地》所描繪的“中國(guó)”,既非惡魔之鄉(xiāng),亦非天使之國(guó),這里有著和美國(guó)人一樣普通的“正?!比?,他們有著相同的人性與喜怒哀樂(lè)。林語(yǔ)堂(1939:109)曾明確指出,“其(賽珍珠)在宣傳上大功,為使美國(guó)人打破一向?qū)τ谌A人的謬見(jiàn),而開(kāi)始明白華人亦系可以了解同情的同類(lèi),在人生途上,共嘗悲歡離合之滋味”。

然而,賽珍珠這種以現(xiàn)實(shí)主義手法對(duì)中國(guó)進(jìn)行“正?;泵枋龅谋澈螅瑒t是被深深掩蓋的美國(guó)東方主義。與“顯而易見(jiàn)的東方主義”將中國(guó)或?yàn)跬邪罨蜓Щ煌?,賽珍珠運(yùn)用了一種更為隱蔽的東方主義,創(chuàng)造了美國(guó)東方主義的新形式。這種新形式,就是將中國(guó)“正常化”,以更積極、肯定的方式來(lái)塑造中國(guó),而美國(guó)東方主義則以隱蔽的方式存在于對(duì)中國(guó)的積極肯定描述之中。“在中國(guó)生活的經(jīng)歷使賽珍珠具有的權(quán)威性以及她現(xiàn)實(shí)主義手法的有效運(yùn)用,為美國(guó)東方主義向更積極肯定的中國(guó)觀轉(zhuǎn)變發(fā)揮了重大作用,但這種中國(guó)觀仍然扭曲了中國(guó)與中國(guó)人”(Leong 2005:27)。賽珍珠雖然有向美國(guó)人“如實(shí)地”介紹中國(guó)的美好動(dòng)機(jī)與愿望,而且她對(duì)中國(guó)的描寫(xiě)也確實(shí)更為積極肯定,但仍未能逃脫美國(guó)東方主義話(huà)語(yǔ)的“魔咒”。

《大地》源文本內(nèi)中國(guó)形象的上述特點(diǎn),是我們對(duì)《大地》中譯展開(kāi)研究的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)。只有先弄清楚《大地》源文本究竟塑造了何種中國(guó)形象,才有可能論述其中譯本對(duì)民族自我形象進(jìn)行了何種形式的重新建構(gòu)。例如,我們可以分析:對(duì)于《大地》源文本關(guān)于中國(guó)的“正?;泵鑼?xiě)與東方主義描述,同時(shí)期的《大地》中譯本處理方式是否相同? 不同時(shí)期的《大地》中譯本對(duì)其處理方式是否不同? 背后的深層原因是什么? 《大地》中譯本對(duì)中國(guó)形象的重新建構(gòu)與中國(guó)人的民族自我認(rèn)識(shí)有何聯(lián)系? 等等。

3.2 《大地》中譯與中西方權(quán)力關(guān)系

《大地》是美國(guó)文化語(yǔ)境中的中國(guó)敘事,將它譯回中文,對(duì)中國(guó)主體而言就是透過(guò)他者的眼睛看到自我,是對(duì)他者所描述的“自我”進(jìn)行再次塑造。中國(guó)主體在審視賽珍珠筆下的中國(guó)形象的同時(shí),會(huì)不斷反觀自身,進(jìn)行自我反思、自我批判,將自我認(rèn)識(shí)投射在《大地》源文本的中國(guó)形象之上。中譯者在翻譯時(shí)所關(guān)注的,往往不是西方他者眼中的“中國(guó)”,而是根據(jù)他們對(duì)中國(guó)的自我認(rèn)識(shí)對(duì)中國(guó)形象進(jìn)行重新建構(gòu)。中國(guó)主體對(duì)自身的看法直接決定了中譯本如何重新建構(gòu)自我形象。中國(guó)主體通過(guò)有意識(shí)地對(duì)自我形象進(jìn)行重新塑造,從而建構(gòu)新的自我身份,實(shí)現(xiàn)自我認(rèn)同、自我確認(rèn)。《大地》中譯本所塑造的中國(guó)形象,是中國(guó)主體有意識(shí)地將自我認(rèn)識(shí)與賽珍珠筆下的“中國(guó)”進(jìn)行對(duì)比的結(jié)果,是中國(guó)主體自我認(rèn)識(shí)的直接投射。

具體而言,假如中國(guó)人傾向于肯定自我、褒揚(yáng)自我,“自我-他者”關(guān)系的天平明顯地向自我傾斜,那么中國(guó)人對(duì)美國(guó)“他者”視野中的中國(guó)形象進(jìn)行重新建構(gòu)時(shí),便會(huì)或多或少地貶抑他者以提升自我,在《大地》中譯本中提升自我形象。相反,如果中國(guó)人懷疑自我、否定自我,對(duì)自我文化與傳統(tǒng)產(chǎn)生質(zhì)疑,“自我-他者”關(guān)系的天平明顯地向他者傾斜,那么在《大地》中譯過(guò)程中,中國(guó)人便會(huì)不可避兔地褒揚(yáng)他者、認(rèn)同他者對(duì)自我的描述,在譯文中再現(xiàn)“他者”視野中的中國(guó)形象。

《大地》在中國(guó)曾家喻戶(hù)曉、備受推崇,也一度被誤解、誤讀,甚至被遺忘、拋棄。20世紀(jì)三四十年代和八九十年代曾經(jīng)兩度出現(xiàn)過(guò)翻譯傳播賽珍珠作品的熱潮(鄒振環(huán)2003:70)。50~70年代由于“冷戰(zhàn)”與中美意識(shí)形態(tài)的對(duì)立等原因,賽珍珠作品(包括《大地》)在中國(guó)遭到了完全否定與全面批判?!洞蟮亍吩谥袊?guó)的“沉浮”與中美、中西方權(quán)力關(guān)系密切相關(guān),中美權(quán)力關(guān)系(“自我-他者”關(guān)系)在很大程度上決定了《大地》中譯本對(duì)自我形象的重新建構(gòu)②。《大地》中譯為我們提供了一個(gè)獨(dú)一無(wú)二的場(chǎng)所,它揭示了弱勢(shì)文化可以通過(guò)翻譯來(lái)重新塑造自我形象,并通過(guò)這一有力途徑與強(qiáng)勢(shì)文化的文化霸權(quán)抗衡,讓我們了解自我與他者的牽扯、矛盾、沖突與抗衡。

3.3 《大地》中譯本之中國(guó)形象的互文性建構(gòu)

《大地》中譯本之中國(guó)形象的建構(gòu)不是孤立進(jìn)行的,它與中國(guó)語(yǔ)境中其他文化媒體所塑造的中國(guó)形象具有互文性。一方面,作為一種民族自我形象,《大地》中譯本之中國(guó)形象與同時(shí)代中國(guó)文學(xué)中的中國(guó)形象構(gòu)成了一種互文關(guān)系。另一方面,由于形象的生成不僅是一種互文表述(intertextual representation),更是一種跨媒體現(xiàn)象(transmedial phenomena)(Neumann 2009:278),1930年代美國(guó)“辱華”電影在中國(guó)的接受與這一時(shí)期《大地》在中國(guó)的譯介亦具有互文關(guān)聯(lián)。我們可以從這兩方面入手,將《大地》的中譯置于具體的歷史坐標(biāo)中,對(duì)《大地》中譯本之中國(guó)形象建構(gòu)進(jìn)行互文分析,探索《大地》中譯本之中國(guó)形象的起源與功能。此外,中國(guó)語(yǔ)境中出現(xiàn)的有關(guān)《大地》的各種評(píng)論、翻譯、模仿③之間同樣具有互文性,這些文學(xué)評(píng)論與《大地》的中譯本共同構(gòu)成了生成中國(guó)形象的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),兩者相互參照印證。因此,在具體的文本分析過(guò)程中,我們可將這兩者有機(jī)結(jié)合起來(lái),從而為《大地》中譯本之中國(guó)形象建構(gòu)提供多維度闡釋。

具體說(shuō)來(lái),考察20世紀(jì)30年代《大地》中譯本④時(shí),可將其中國(guó)形象與20世紀(jì)30年代革命文學(xué)的代表《咆哮了的土地》⑤中的中國(guó)形象進(jìn)行比較。除了在文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)對(duì)中國(guó)形象建構(gòu)進(jìn)行互文性分析外,還可剖析20世紀(jì)30年代中國(guó)社會(huì)對(duì)美國(guó)“辱華”電影的抵制和中國(guó)政府對(duì)這類(lèi)電影的種種審查,以及1937年好菜塢米高梅電影公司將《大地》改編成電影在中國(guó)取景時(shí)中國(guó)政府以“有損民族尊嚴(yán)”等為由,對(duì)電影拍攝施加的種種控制與審查。中國(guó)社會(huì)或中國(guó)政府對(duì)美國(guó)電影所描繪的中國(guó)形象的上述抵制與審查,與20世紀(jì)30年代《大地》中譯本對(duì)中國(guó)形象所進(jìn)行的種種改寫(xiě),具有鮮明的互文性關(guān)聯(lián)。而在考察1988年的《大地》中譯本時(shí),則可將之與當(dāng)年中國(guó)中央電視臺(tái)播出的電視紀(jì)錄片《河殤》⑥所描繪的中國(guó)形象進(jìn)行比較,剖析兩者之間的互文聯(lián)系。

4.結(jié)語(yǔ)

《大地》這類(lèi)中國(guó)題材外語(yǔ)文學(xué)作品是一種特殊類(lèi)型的跨國(guó)文學(xué)作品,其中譯則又屬于一種特殊的翻譯現(xiàn)象——“文化回譯”。文化回譯所涉及的核心問(wèn)題是《大地》這種西方文化語(yǔ)境中的中國(guó)敘事,在通過(guò)翻譯這個(gè)途徑回到中國(guó)語(yǔ)境的過(guò)程中,中國(guó)形象在中譯本當(dāng)中如何重新建構(gòu)的問(wèn)題,而不是中國(guó)食物名稱(chēng)、中國(guó)的詩(shī)詞典故與諺語(yǔ),以及中國(guó)人特有的稱(chēng)謂等中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)如何回譯、還原的問(wèn)題。本文認(rèn)為,文化回譯研究可以抓住“雙重語(yǔ)境化”、“自我-他者”關(guān)系、自我形象的互文性建構(gòu)等問(wèn)題展開(kāi),這樣不僅可使譯本當(dāng)中的自我形象建構(gòu)得到多維度闡釋?zhuān)部墒棺晕倚蜗蟮囊饬x與功能得到更有力的解釋。最后需要特別指出的是,跨國(guó)文學(xué)作品的翻譯是一個(gè)有待進(jìn)一步拓展的課題,可以采用的研究路徑或研究視角有很多,例如還可運(yùn)用比較文學(xué)形象學(xué)或翻譯學(xué)中有關(guān)翻譯與民族建構(gòu)之間關(guān)系的思想對(duì)它進(jìn)行研究。本文從文化回譯角度對(duì)之展開(kāi)討論,但并不排斥其他方法。

附注

①《大地》是美國(guó)作家賽珍珠(Pearl S.Buck,1892~1973)的代表作。該書(shū)在南京創(chuàng)作完成,1931年在美國(guó)出版,1932年獲普利策文學(xué)獎(jiǎng),1938年賽珍珠主要憑借該小說(shuō)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

②參見(jiàn)梁志芳(2011:90-94,159-61)。

③例如,為了改變中國(guó)人在賽珍珠筆下被“扭曲”的命運(yùn),茅盾于1936年創(chuàng)作了短篇小說(shuō)《水藻行》。

④中國(guó)內(nèi)地共有4個(gè)《大地》中文全譯本,分別是:(1)1932年,《東方雜志》第29卷第1號(hào)至8號(hào)刊出了宜閑(胡仲持筆名)翻譯的《大地》,1933年由上海開(kāi)明書(shū)店出單行本;(2)1933年,北平志遠(yuǎn)書(shū)店推出了張萬(wàn)里、張鐵笙合譯本(上、下冊(cè));(3)1936年、1948年上海啟明書(shū)局與古今書(shū)店分別出版由稚吾譯本;(4)1988年,漓江出版社推出了王逢振、馬傳禧合譯本。參見(jiàn)梁志芳(2011:44,164)。

⑤《咆哮了的土地》由蔣光慈1930年創(chuàng)作,是20世紀(jì)30年代革命小說(shuō)的樣本。

⑥六集電視專(zhuān)題片《河殤》1988年6月在中央電視臺(tái)播出后,中國(guó)大地立刻掀起了一股“河殤熱”,成為20世紀(jì)80年代反傳統(tǒng)、思想啟蒙與全盤(pán)西化思潮中的典型文化事件。

猜你喜歡
建構(gòu)文本文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來(lái)文學(xué)創(chuàng)作論
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
建構(gòu)游戲玩不夠
緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以?xún)?nèi)數(shù)的認(rèn)識(shí)》例談
文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: а∨天堂一区中文字幕| 99视频在线看| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲色中色| 国产精品专区第1页| 国产成人高精品免费视频| 国产美女免费| 亚洲av综合网| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产在线无码一区二区三区| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 欧美视频免费一区二区三区| 综合色亚洲| 精品91在线| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产a v无码专区亚洲av| 女同国产精品一区二区| jizz国产视频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲av综合网| 国产青榴视频| 精品国产污污免费网站| 久久香蕉国产线看观看式| 国产视频只有无码精品| 国产精品男人的天堂| 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 99伊人精品| 永久免费无码日韩视频| 国产成人a在线观看视频| 91探花国产综合在线精品| 91精品国产综合久久香蕉922 | 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 97青青青国产在线播放| 国产成人乱无码视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 性视频一区| 国产精品福利尤物youwu| 尤物国产在线| 欧美97色| 国产成人精品第一区二区| 亚洲视频无码| 91丨九色丨首页在线播放| 日韩在线视频网站| 久久成人免费| 精品少妇三级亚洲| 日韩精品免费在线视频| 三上悠亚在线精品二区| 国产精品无码作爱| 国产性生交xxxxx免费| 国产福利免费观看| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 免费中文字幕一级毛片| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产成人福利在线| 无码一区18禁| 亚洲娇小与黑人巨大交| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产精品手机在线观看你懂的 | 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产日韩精品欧美一区喷| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲第一页在线观看| 日本在线亚洲| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲第一成年网| 久久国产高潮流白浆免费观看| 在线欧美a| 国产精品人成在线播放| 亚洲福利网址| 亚洲视频欧美不卡| a网站在线观看| 国产亚洲精品无码专| www中文字幕在线观看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 99在线观看免费视频| 日韩性网站| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 福利姬国产精品一区在线| 国产毛片基地|