999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義翻譯研究表演范式探析

2013-02-14 12:35:46
關(guān)鍵詞:女性主義文本理論

李 欣

(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,天津 300204)

一、引言

20世紀(jì)七八十年代,隨著西方第二次女性主義浪潮,女性贏得了前所未有的自信,西方世界的女性譯者在翻譯過(guò)程中開(kāi)始嘗試運(yùn)用女性主義觀點(diǎn)審視原作,在自己的譯文中顛覆原作中歧視女性的內(nèi)容,探討如何在翻譯先鋒派女性主義文學(xué)作品時(shí)創(chuàng)造性地再現(xiàn)原作。與此同時(shí),《圣經(jīng)》譯者與學(xué)者們也在女性主義運(yùn)動(dòng)所營(yíng)造的新的社會(huì)環(huán)境下重新改寫(xiě)、翻譯這一基督教經(jīng)典。這樣的翻譯實(shí)踐催生了女性主義文學(xué)理論、女性主義翻譯理論以及大量對(duì)女性譯者和作者的研究。這些翻譯實(shí)踐與理論探討最終產(chǎn)生了專論性別與翻譯的著作,如Susanne de Lotbinière-Harwood的Re-belle et inf i dèle: la traduction comme pratiquede réécritureau féminin(The Body Bilingual:Translation as a Re-writing in the Feminine)(1991),Sherry Simon的Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission( 1996)及Luise von Flotow的Translation and Gender:Translating in the “Era of Feminism”(1997)。這 20年間的女性主義運(yùn)動(dòng)還成就了許多翻譯項(xiàng)目,如翻譯女性主義理論、女性主義文學(xué)史、女性作家的文學(xué)作品等。所有這些都建構(gòu)了翻譯中來(lái)自不同國(guó)家、不同文化女性的聲音。女性主義翻譯實(shí)踐與理論對(duì)世界各地的人文與社會(huì)科學(xué)研究都產(chǎn)生了重大影響,性別這一概念開(kāi)始植入這些學(xué)科之中。而需要指出的是,此間研究者所探討的話題無(wú)一不圍繞女性這一群體,女性主義翻譯實(shí)踐與理論始終都將性別研究限于女性。近年來(lái),隨著酷兒理論①的出現(xiàn),西方的性別研究不再像以往那樣關(guān)注女性,而是開(kāi)始轉(zhuǎn)向同性戀促進(jìn)社會(huì)或政治變革的運(yùn)動(dòng),性別理論從而開(kāi)始摒棄傳統(tǒng)的性別二分法。性別研究的這一新轉(zhuǎn)向也不可避免地反映到翻譯實(shí)踐與理論中 (Harvey,1998;Harvey,2000;Harvey, 2003;Larkosh,2007)。女性主義翻譯研究的發(fā)展與性別研究的發(fā)展有著密切的關(guān)系,性別研究的范式轉(zhuǎn)向直接影響到翻譯研究。

二、女性主義翻譯研究的兩大范式

性別研究的第一范式指的是受女性主義運(yùn)動(dòng)、女性主義思想、女性激進(jìn)主義影響的研究。它反映了這樣一種傳統(tǒng)假設(shè),即在任何文化和社會(huì)中,人可以被分成男性與女性。由于這一區(qū)分,社會(huì)、文化對(duì)男性、女性的對(duì)待是不同的,女性往往處于從屬地位,被視為父權(quán)社會(huì)中一個(gè)特殊的少數(shù)群體。在這一范式里,性別身份是較為固定的,但這種性別身份可以逾越,也可以顛覆,相關(guān)研究基本上都屬于修正派(revisionist)。

進(jìn)入20世紀(jì)90年代以來(lái),酷兒理論、同性戀研究、性別身份以及性別是個(gè)體的選擇等思想從某種程度上動(dòng)搖了性別研究的第一范式。人們開(kāi)始關(guān)注性別的不穩(wěn)定性,性取向的多元化以及性別、階級(jí)的劃分,種族、民族以及其他社會(huì)政治因素的影響,使得我們很難區(qū)分一個(gè)人的性別是男是女,或者說(shuō)這種劃分本身就是不明智的、毫無(wú)意義的。性別的不穩(wěn)定性引發(fā)了理念的改變,形成了性別研究的第二范式。在這一范式中,將性別視為男女兩性的傳統(tǒng)觀念受到質(zhì)疑,性別問(wèn)題開(kāi)始轉(zhuǎn)向同性戀研究。目前這一范式仍在發(fā)展中,在某些方面已取得了一些成果,如認(rèn)為性別是一種話語(yǔ)行為,性別具有偶然性和表演性等(Butler,1990,1993)。

von Flotow認(rèn)為,與性別研究的兩大范式相對(duì)應(yīng),女性主義翻譯研究中也存在著兩個(gè)范式:一是性別與翻譯或女性與翻譯范式,二是表演范式。第一范式指的是20世紀(jì)60到80 年代“針對(duì)性別角色的絕對(duì)固定性而產(chǎn)生的對(duì)譯本以及其性別角色翻譯理論的研究。對(duì)這種性別角色意識(shí)的挑戰(zhàn)因素是婦女運(yùn)動(dòng)、女性主義思想和女性主義促進(jìn)派。在翻譯中,通過(guò)刻意的遣詞造句,糾正婦女備受歧視的語(yǔ)言現(xiàn)象。第二范式則是對(duì)90年代以后同性戀文本翻譯的研究。在這一階段,由于性別角色傾向的多樣性,產(chǎn)生了對(duì)這類作品的翻譯和翻譯分析,出現(xiàn)翻譯同性戀作品的譯作。”(陳琳,2004:70)

西班牙巴倫西亞大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)副教授José Santaemilia與von Flotow的觀點(diǎn)一致,只是所使用的術(shù)語(yǔ)不甚相同。他也認(rèn)為性別研究的兩個(gè)范式影響到性別與翻譯的研究,形成了女性主義翻譯研究的兩個(gè)范式。他將性別研究的兩個(gè)范式分別稱為本質(zhì)論(essentialist)與建 構(gòu) 論(constructionist)。Santaemilia(2011 :58-59)認(rèn)為,這種范式的轉(zhuǎn)變是受到了后結(jié)構(gòu)主義思想的影響,因?yàn)楹蠼Y(jié)構(gòu)主義思想強(qiáng)調(diào)社會(huì)生活的話語(yǔ)以及文本特質(zhì)。本質(zhì)論將女性作為整體來(lái)對(duì)待,關(guān)注的是女性作為父權(quán)社會(huì)中一個(gè)特殊的少數(shù)群體,通常會(huì)受到各種偏見(jiàn)的影響。性別被理解為由社會(huì)強(qiáng)加的一套特征與行為,被視為二元對(duì)立的關(guān)系:男性/女性、支配/被支配等。這一范式主張關(guān)注女性共通的特征,根本目標(biāo)是在語(yǔ)言中突出女性的可見(jiàn)性。建構(gòu)論受后結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義思想的影響,關(guān)注性別以及性別身份是如何在不斷的協(xié)商與修改過(guò)程中被社會(huì)和話語(yǔ)建構(gòu)的。

von Flotow(2007:104)認(rèn)為,性別研究的兩大范式對(duì)翻譯的挑戰(zhàn)及采取的翻譯策略與解決方案十分相似。首先,性別研究的兩大范式都是建立在身份形成與群體關(guān)系基礎(chǔ)上,接受亦或拒絕這種身份認(rèn)同取決于譯者;其次,兩大范式都是建構(gòu)性的,將性別身份或者視為自幼建構(gòu)起來(lái)的,或者視為成年以后有意建構(gòu)的。性別研究的兩大范式都反映在語(yǔ)言中,而且不論原文還是譯文都可以喚起、展示、激活、壓制或是抹殺這種語(yǔ)言。在翻譯過(guò)程中,政治或意識(shí)形態(tài)都起到了重要作用。在兩大范式中,譯文生產(chǎn)者(譯者、出版商、編輯)都會(huì)凸顯自己的有意干預(yù),選擇那些和自己的政治主張一致的作者或文本進(jìn)行翻譯,或進(jìn)行有意的干預(yù),使文本滿足自己的需要。兩大范式都同樣警告人們不要抹殺差異,將不穩(wěn)定或不自信的身份變成穩(wěn)定的身份。

當(dāng)今西方女性主義翻譯研究大多是建立在性別研究第一范式基礎(chǔ)上的,理論基礎(chǔ)是女性主義理論與實(shí)踐,主要代表人物有 Barbara Godard,Susanne de Lotbinière-Harwood,Sherry Simon,Luise von Flotow,Lori Chamberlain,Karin Littau,Gayatri Spivak,Christine Delphy,Beverley Allen 等。到目前為止,國(guó)內(nèi)對(duì)西方女性主義翻譯研究的譯介大多停留在第一范式的研究成果上,對(duì)第二范式的介紹也只是簡(jiǎn)單提及。

三、表演范式與翻譯研究

1 早期研究

Carol Maier是最早將性別的不穩(wěn)定性和翻譯研究聯(lián)系起來(lái)的學(xué)者之一。早在1984年,她就在Translation Review上撰文Translation as Performance: Three Notes提出翻譯是表演的觀點(diǎn)(Federici,2011:12)。Maier和Massardier-Kenney的文章Gender in/and Literary Translation(收錄在1996年M. Gaddis Rose編輯的Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation Spectrum)中已經(jīng)談到翻譯很適合揭示性別的不穩(wěn)定性(von Flotow,2007:101)。

1989 年,Susan Knutson,Barbara Godard,Kathy Mezei 等西方知名女性主義者、性別研究專家、翻譯工作者在Tessera 上撰文首次提出翻譯是transformance這一說(shuō)法(von Flotow,2011:8)。她們關(guān)注的是不同的譯者如何對(duì)待和理解同一原文。她們從女性主義者的角度實(shí)驗(yàn)性地翻譯女性主義作家的作品,在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)話語(yǔ)(以及譯者、譯文)可以變得非常靈活,富于創(chuàng)新,暗示譯者是能夠以自己的方式在譯文中彰顯或重寫(xiě)自己的性別的。

著名翻譯家、評(píng)論家、學(xué)者Godard生前為加拿大約克大學(xué)婦女研究及英語(yǔ)、法語(yǔ)教授,將魁北克先鋒派女性作家的作品翻譯介紹給英語(yǔ)世界的讀者。在翻譯這些作品過(guò)程中,Godard(1990:91)總結(jié)了自己的理論思考,提出“在女性主義話語(yǔ)理論中,翻譯是生產(chǎn)(production)而非復(fù)制(reproduction)”。Godard(1990:90)認(rèn)為,女性主義翻譯是transformance(translation + performance)( 翻譯+表演)。她用這個(gè)自造的詞來(lái)強(qiáng)調(diào)翻譯作品,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程是一個(gè)意義建構(gòu)的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種行事方式(a mode of performance)。von Flotow(1997:44) 指 出,Godard認(rèn)為女性主義時(shí)代的譯者讓自己的翻譯去行(perform)原文在源語(yǔ)中所行之事,將文本引入了第三個(gè)維度,即行事的維度(the dimension of performance),翻譯也因此被視為一種三維的活動(dòng),即不僅運(yùn)作于兩種語(yǔ)言之間,而且還在譯語(yǔ)中行源語(yǔ)之事。

2 von Flotow的貢獻(xiàn)

早在1997年,von Flotow(1997:89)在談及女性主義翻譯研究的發(fā)展前景時(shí)就曾指出,同性戀研究的發(fā)展以及對(duì)性別二分法的質(zhì)疑為女性主義翻譯研究開(kāi)辟了新視野。也許是由于受限于當(dāng)時(shí)女性主義研究的發(fā)展?fàn)顩r,她并沒(méi)有進(jìn)一步深入探討。隨著性別研究第二范式的發(fā)展,其研究成果越來(lái)越多地被應(yīng)用到翻譯研究中。2011年,加拿大渥太華大學(xué)出版社出版了von Flotow主編的Translating Women,該書(shū)體現(xiàn)了性別研究的表演范式在翻譯研究中的應(yīng)用。

von Flotow進(jìn)一步發(fā)展了Godard的transformance (翻譯+表演)概念,堅(jiān)持認(rèn)為 “翻譯始終是另一位作家作品的代表和表演”(von Flotow,2007:101;Federici,2011:17)。翻譯因此被賦予了權(quán)力, 譯者可以選擇翻譯某些女性作家,或是凸顯自己對(duì)原作中性別問(wèn)題的理解,這些都是翻譯具有選擇性、表演性的一面。正如戲劇中的表演都是轉(zhuǎn)瞬即逝的一樣,翻譯也被視為一種偶然的表演性行為(von Flotow,2007:93)。表演性似乎使翻譯研究者更多地關(guān)注帶有同性戀特點(diǎn)對(duì)話的戲劇性以及語(yǔ)言標(biāo)記。

von Flotow(2011:3)認(rèn)為,性別的可表演性(the performative aspect)與翻譯的行事維度似乎是一致的,翻譯中意義的偶然性與性別的表演性導(dǎo)致的性別的偶然性似乎又是一致的,也就是說(shuō),性別的偶然性與翻譯的偶然性似乎是一致的。這中間的聯(lián)系卻鮮有關(guān)注與探討,而她在Translating Women一書(shū)的序言里主要探討了這二者的聯(lián)系。

von Flotow(2011:4)認(rèn)為,首先,大多數(shù)翻譯都是具有意圖性的;其次,翻譯和其他類型的表演一樣都代表或表演了某一個(gè)文本,并將這一文本植入一個(gè)新的空間,產(chǎn)生新的讀者/觀眾;再次,翻譯中存在著各種有意圖的選擇,如選擇哪個(gè)作家的作品,選擇哪些國(guó)外的思想、觀點(diǎn)等,這些選擇都事先經(jīng)過(guò)仔細(xì)考慮衡量。換言之,翻譯如同任何女性主義活動(dòng)或其他促進(jìn)社會(huì)變革的活動(dòng)一樣都具有意圖性,并經(jīng)過(guò)深思熟慮。我們可以將Butler的表演理論理解為源自某種意圖性,某種為他者或另類讓位的愿望或沖動(dòng),而翻譯中同樣存在著與此類似的東西。

von Flotow關(guān)于女性主義翻譯研究第二范式的理論探討是建立在Butler及Andrew Parker與Eve Kosofsky Sedgwick有關(guān)性別表演理論基礎(chǔ)上的。Butler認(rèn)為,一個(gè)人的性別身份是在程式化的、不斷重復(fù)的活動(dòng)中產(chǎn)生的,是由the performative預(yù)先決定的,也就是說(shuō),任何性別表演都是事先預(yù)定好的。她用不同演員對(duì)同一腳本的表演來(lái)比喻性別身份的表演(von Flotow認(rèn)為,這一類比使我們聯(lián)想到翻譯中的一些現(xiàn)象,比如美國(guó)19世紀(jì)女詩(shī)人艾米莉·迪金森的詩(shī)可以有很多不同的翻譯)。Butler認(rèn)為,性別身份總是先于人這一主體的,即人的性別身份是先定的,是一種社會(huì)政治建構(gòu),人這一主體實(shí)際上只是社會(huì)活動(dòng)的客體,所能表演的只能是前人已經(jīng)表演過(guò)的。這就是她所說(shuō)的the performative,是通過(guò)話語(yǔ)固定的。在性別的產(chǎn)生這個(gè)問(wèn)題上,Butler轉(zhuǎn)向了歷史環(huán)境與話語(yǔ)環(huán)境,使得有性別的人這一主體成為了以言行事的客體/對(duì)象。對(duì)Butler來(lái)說(shuō),只有話語(yǔ)才能產(chǎn)生意義,假若沒(méi)有話語(yǔ),就沒(méi)有“我”這個(gè)主體。話語(yǔ)對(duì)性別概念以及對(duì)人們?nèi)绾卫斫庑詣e概念是一種社會(huì)約束。von Flotow認(rèn)為,翻譯與此相似,也是在話語(yǔ)之內(nèi)以及話語(yǔ)之間運(yùn)作的,提出翻譯在何種程度上可以被視為受the performative的影響?

Parker與Sedgwick也利用表演這一概念來(lái)建立性別身份的理論,認(rèn)為表演是連接言與行的紐帶。與Butler不同的是,他們并不完全排除積極的主體——人,因?yàn)檎沁@一積極的主體能夠以言行事。人這一主體所使用的詞以及在表演中如何使用這些詞都構(gòu)成了對(duì)話空間(interlocutory space)中的干預(yù)。即使這些話語(yǔ)是片段的、不連貫的,人這一主體也展現(xiàn)并表演了其主體性。Parker與Sedgewick把這種顯性表演性(explicit performative)以及它對(duì)對(duì)話空間的轉(zhuǎn)化效果與促進(jìn)政治變革的運(yùn)動(dòng)聯(lián)系起來(lái),也就是說(shuō),將戲劇表演與促進(jìn)政治變革的運(yùn)動(dòng)聯(lián)系起來(lái)。與Butler相比,Parker與Sedgwick對(duì)性別表演的理解更為樂(lè)觀,他們?cè)跊](méi)有否定話語(yǔ)力量與效果的前提下提出了表演是一種積極的、創(chuàng)造性的活動(dòng),而B(niǎo)utler卻認(rèn)為,性別身份是在不斷重復(fù)與強(qiáng)迫下獲得的,以響應(yīng)先在的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)與責(zé)難。

von Flotow(2011:7)認(rèn)為,首先,這些關(guān)于性別表演性的思想背后的社會(huì)批判基礎(chǔ)以及促進(jìn)社會(huì)或政治變革的運(yùn)動(dòng)基礎(chǔ)可以與女性主義翻譯研究聯(lián)系起來(lái)。譯者(以及編輯、審稿人、出版商)有很大余地去選擇以何種方式將源語(yǔ)文本呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,他們不僅可以從社會(huì)批評(píng)的角度選擇文本,而且還可以使譯文凸顯原文中新穎、創(chuàng)新的一面,亦或在譯文中展現(xiàn)原文對(duì)譯文讀者有用的一面。促進(jìn)社會(huì)或政治變革的運(yùn)動(dòng)從來(lái)都不是中立的,這一點(diǎn)在女性主義者對(duì)翻譯的分析中十分明顯,而且這些運(yùn)動(dòng)促成了性別表演理論的形成。它們既可以起到批評(píng)的作用,又可以起到提供信息的作用,是以言行事斗爭(zhēng)中的一部分。其次,Butler將the performative理解為總是在話語(yǔ)上先于并產(chǎn)生出性別身份的表演,這一點(diǎn)可以和翻譯研究聯(lián)系起來(lái)。這使我們想到了Antoine Berman 所說(shuō)的翻譯總是具有民族中心主義色彩(von Flotow,2011:7),總是試圖將異域的東西變成本土熟悉的東西,不能也不愿意容納或表現(xiàn)差異。再次,Parker與Sedgwick強(qiáng)調(diào)對(duì)話空間對(duì)話語(yǔ)表演(discursive performance)的重要性,這一點(diǎn)對(duì)翻譯研究也很有啟示,即任何翻譯都需要對(duì)話空間,每一個(gè)譯者都在尋求對(duì)話空間。有些譯者會(huì)跨越這一空間的束縛,有些譯者則會(huì)奮起對(duì)抗這一空間的束縛。但是不管怎樣,譯者都在填充這一空間,而在此過(guò)程中產(chǎn)生出新的文本,同時(shí)也產(chǎn)生出新的閱讀與理解的可能。

在將Butler的性別表演理論應(yīng)用到翻譯研究的過(guò)程中,女性主義翻譯研究者一方面摒棄了其理論中悲觀的思想(視話語(yǔ)為性別表演性的牢籠),另一方面又借鑒了其理論中積極的社會(huì)變革動(dòng)機(jī)。她們視翻譯為一種有意圖的、經(jīng)過(guò)深思熟慮的話語(yǔ)間的行為,各種翻譯文本實(shí)際上是同一源文本的不同表演,這些翻譯文本展示的是這些不同表演中的差異。最重要的是,這些翻譯文本都在填充著對(duì)話空間,從這個(gè)意義上講,翻譯中所獲得的要大于翻譯中所失去的。

四、結(jié)語(yǔ)

在當(dāng)今的西方女性主義翻譯研究中,von Flotow所講的女性主義翻譯研究的第一范式性別與翻譯或女性與翻譯仍占主導(dǎo)地位,女性主義翻譯研究者在某種程度上還是不愿提及Butler的性別表演理論。但也有不少研究會(huì)隱含地涉及Butler的理論,從促進(jìn)社會(huì)變革的運(yùn)動(dòng)與隱含的女性主義角度審視身份、權(quán)力與可見(jiàn)性。而von Flotow(2011:9)認(rèn)為,表演范式雖然可能不是那么明顯,但卻推動(dòng)著女性主義翻譯研究的發(fā)展,女性主義翻譯研究的第二范式應(yīng)該發(fā)展酷兒理論以及翻譯中的表演性。

從女性主義翻譯研究表演范式的發(fā)生、發(fā)展可以看出,性別研究的新發(fā)展對(duì)翻譯實(shí)踐提出了新的挑戰(zhàn),促使翻譯研究者進(jìn)行理論思考與探討,從而推動(dòng)著女性主義翻譯研究的發(fā)展。當(dāng)代西方翻譯研究中新觀點(diǎn)、新理論的提出幾乎都是建立在觀察、總結(jié)相關(guān)的翻譯實(shí)踐、翻譯現(xiàn)象、語(yǔ)言現(xiàn)象等基礎(chǔ)上,是研究者理論思考的結(jié)果。翻譯研究中的理論創(chuàng)新來(lái)自實(shí)踐,深入挖掘與翻譯相關(guān)的種種現(xiàn)象與問(wèn)題并加以總結(jié)提煉,繼而上升到理論高度,這可以說(shuō)是女性主義翻譯研究的新發(fā)展給我們帶來(lái)的啟示。

注釋:

① “酷兒”一詞由英文queer音譯而來(lái)。作為一種文化理論,酷兒理論興起于20世紀(jì)80年代初的美國(guó)。它批判性地研究生理的性別決定系統(tǒng)、社會(huì)的性別角色以及性取向,認(rèn)為性別認(rèn)同和性取向不是自然的,而是通過(guò)社會(huì)和文化建構(gòu)的。

[1] Butler, J. GenderTrouble: Feminism and the Subversion of Identity[M].New York: Routledge,1990.

[2] Butler, J.Bodies That Matter: On the Discursive Limits of “Sex”[M].New York: Routledge,1993.

[3] de Lotbinière-Harwood, S.Re-belle et inf i dèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin(The Body Bilingual:Translation as a Re-writing in the Feminine)[M].Montréal: Les éditions du Remue-ménage,1991.

[4] Federici, E.Translating Gender[C].Bern: Peter Lang AG,2011.

[5] Godard, B. Theorizing Feminist Discourse/Translation[A].In S. Bassnett & A. Lefevere (eds.)Translation, History, Culture[C].London: Pinter Publishers,1990.87-96.

[6] Harvey, K. Gay Community, Gay Identity and the Translated Text[J].Traduction,Terminologies, Rédaction,2000, (1):137-165.

[7] Harvey, K.Intercultural Movements: American Gay in French Translation[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,2003.

[8] Harvey, K. Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer[J].The Translator,1998,(2):295-320.

[9] Larkosh, C. The Translator’s Closet: Editing Sexualities in Argentine Literary Culture[J]. Traduction,Terminologie,Rédaction,2007,(2):63-87.

[10] Parker, A. & E. K. Sedgwick.Performativity and Performance[C].New York: Routledge,1995.

[11] Santaemilia, J. Feminist Translating: On Women, Theory and Practice[A].In E. Federici (ed.)Translating Gender[C].Bern: Peter Lang AG,2011.55-78.

[12] Simon, S.Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].New York: Routledge,1996.

[13] von Flotow, L. Gender and Translation[A].In P. Kuhiwczak & K. Littau (eds.)A Companion to Translation Studies[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,2007.92-105.

[14] von Flotow, L.Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1997.

[15] von Flotow, L.Translating Women[C].Ottawa: University of Ottawa Press,2011.

[16] 陳琳.近十年加拿大翻譯理論研究評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004,(1):68-71.

猜你喜歡
女性主義文本理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
《達(dá)洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
《人·鬼·情》中的女性主義
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
《飄》的女性主義解讀
主站蜘蛛池模板: 九九这里只有精品视频| 天天综合色网| 国产玖玖视频| 国产美女自慰在线观看| 欧美成人影院亚洲综合图| 老司机午夜精品网站在线观看 | 成人午夜天| 天天视频在线91频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 久久公开视频| 日韩中文欧美| 欧美人与动牲交a欧美精品| 精品视频福利| 国产精品视频导航| 国产视频欧美| 中文字幕 日韩 欧美| 国产激情在线视频| 免费精品一区二区h| 萌白酱国产一区二区| 国产二级毛片| 国产精品.com| 免费看a级毛片| 亚洲va视频| 黄色a一级视频| a毛片基地免费大全| 欧美特黄一级大黄录像| 九一九色国产| 亚洲第一黄色网址| 国产天天射| 国产成人禁片在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 一本一本大道香蕉久在线播放| 免费毛片网站在线观看| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产成人盗摄精品| 中文字幕日韩久久综合影院| 精品一區二區久久久久久久網站| 红杏AV在线无码| 国内丰满少妇猛烈精品播| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 91娇喘视频| 欧美在线三级| 国内精品小视频在线| 激情乱人伦| 国产区网址| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲第一在线播放| 成人国内精品久久久久影院| 99在线视频网站| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 精品欧美一区二区三区久久久| 欧美成人h精品网站| 国产永久在线视频| 无码网站免费观看| 亚洲人在线| 国产第一页亚洲| 婷婷六月激情综合一区| 国产极品美女在线播放| 成人一区在线| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 日本黄网在线观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 人妻中文久热无码丝袜| 成人午夜福利视频| 久久国语对白| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产成人免费| 精品成人一区二区| 日韩欧美91| av天堂最新版在线| 久久久久久国产精品mv| 无码一区中文字幕| 日韩人妻少妇一区二区| 欧日韩在线不卡视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 成人免费午间影院在线观看| 国产交换配偶在线视频| 国产精品内射视频| 成人久久精品一区二区三区 |