999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯新中國:《中國文學》英譯中國文學考察(1951-1966)

2013-02-14 07:45:57倪秀華
天津外國語大學學報 2013年5期

倪秀華

(廣州大學外國語學院,廣東廣州 510006)

一、引言

中國的漢籍外譯自古有之。據(jù)馬祖毅和任容珍(1997:698-704)考察,中國歷史上有史料記載的最早的國人從事的對外翻譯活動至少可以追溯到南北朝時期,此后的中國文學外譯活動一直延續(xù)并發(fā)展至今,尤其是自新中國建立以來,政府有計劃地對外譯介中國文學。然而,對于近代以來中國主動把自身文學“送出”(季羨林,2004:1)的種種努力,目前翻譯研究的關注度明顯不足,尤其是建國17年這一時期的中國文學翻譯幾乎是研究的盲點。在筆者看來,造成這種研究的缺失主要有三個原因。首先是對這一時期文學的否定傾向,20世紀80年代以來,中國當代文學研究界在西方啟蒙話語的影響下普遍認為這一時期的文學作品是政治的附庸,沒有文學價值,同時期出現(xiàn)的中國文學外譯隨之也一并被否定,而被視為無研究價值;其次,翻譯研究,尤其是描寫翻譯研究大多關注于目標語社會主動發(fā)起和/或生成的翻譯現(xiàn)象或活動,而對源語社會出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象或活動則關注不足;再次,史料等材料的匱乏也進一步阻礙了這一領域的研究和探討。

建國17年的中國文學外譯活動具有深刻的社會歷史背景。伴隨著新中國的成立,新生的民族國家主動對外翻譯介紹本國文學作品,以響應現(xiàn)代民族國家建構的訴求和召喚,意圖在國際社會中實現(xiàn)自我合法形象的塑造。1951年創(chuàng)刊的英文刊物《中國文學》(Chinese Literature)便是這一努力的見證。本文從《中國文學》的創(chuàng)辦動機入手,分析1951-1966年間的翻譯選材及其與同時期文學思潮和國家外交政策之間的互動,并探討《中國文學》與冷戰(zhàn)時期新中國民族國家建構之間的密切關系,揭示這一刊物在特定歷史背景下發(fā)揮的重要作用。

二、《中國文學》的創(chuàng)辦動機

《中國文學》是為了對外宣傳新中國,重塑新中國形象而創(chuàng)辦的綜合性刊物 。原中國文學出版社副總編輯、編審吳旸在談到《中國文學》的創(chuàng)辦動機時提到,身居英國的葉君健在1949年新中國成立后回到祖國,不滿國外有關中國的書籍,認為國外讀者只能看到賽珍珠的 《大地》中所描述的貧窮落后的中國以及林語堂筆下悠閑而古色古香的中國形象,而不能讀到反映新的中國、新的人民的作品。因此,葉君健向時任文化部副部長周揚和文化部對外文化聯(lián)絡事務局副局長洪深提議創(chuàng)辦《中國文學》。在周揚等人的支持下,《中國文學》創(chuàng)刊號發(fā)行于1951年10月1日,成為“文化部對新中國第三個國慶節(jié)的獻禮”(吳旸,1999:490)。

在創(chuàng)辦初期,《中國文學》為不定期出版,選題較為隨意。1952年前《中國文學》為年刊,1953年改為半年刊,1954年改為季刊,1958年改為雙月刊,1959年改為月刊。1953年下半年《中國文學》正式并入外文出版社,開始系統(tǒng)地譯介中國文學作品。《中國文學》由中國作家協(xié)會直接領導,是作協(xié)的對外刊物。作為當時中國社會唯一一份專門翻譯中國文學作品的期刊,《中國文學》在成為國外讀者了解中國文學及其動態(tài)的最主要窗口的同時,也在國家政治體制內(nèi)扮演著重要角色。從由時任國家文化部部長的茅盾擔任主編的安排以及時任國家副總理和外交部長陳毅曾于1959年和1963年兩次對《中國文學》所作出的講話指示來看,這份期刊重要的政治地位可見一斑,成為官方通過對外翻譯文學作品展現(xiàn)國家自我形象的專門刊物。

三、翻譯選材

作為文藝類綜合刊物,《中國文學》在這一時期刊登的作品主要有文學類和藝術類,其中文學類作品的體裁眾多,既包括短篇小說、長篇小說(節(jié)選)、散文、游記等,也包括文藝評論和文藝短訊。刊物以有限的選目反映出建國17年文學界的主潮,再現(xiàn)了彼時新中國建構自身文學經(jīng)典的過程,同時也促進了新中國在特定的歷史條件下與亞非拉第三世界國家之間的政治文化外交的開展,從而展現(xiàn)出新中國的自我形象。

1 中國文學的經(jīng)典化

對外翻譯,尤其是由官方組織的對外翻譯活動,是把符合自身意識形態(tài)以及詩學觀的作品對外進行翻譯、介紹的過程,在很大程度上再現(xiàn)了源語社會將本國文學作品經(jīng)典化的努力。《中國文學》伴隨著新中國的成立而誕生,在這一時期譯介了古典、現(xiàn)代和建國17年文學,體現(xiàn)了一個新生民族國家通過對外翻譯文學的手段進行形象自塑的自覺意識。這一時期《中國文學》對外譯介的選材標準貼近當時中國的主流詩學觀,主要譯介的是被視為現(xiàn)實主義,尤其是社會主義現(xiàn)實主義的作品,充分彰顯出國家文學的形象及其代表的社會主義國家形象。社會主義現(xiàn)實主義詩學是1932年全蘇聯(lián)作家同盟組織委員會第一次大會提出的文藝原則。這一原則在20世紀30年代傳入中國后一路向文學典范奔進。在1953年9月召開的第二次文代會上,社會主義現(xiàn)實主義被正式確立為新中國文藝創(chuàng)作和批評的最高準則(周揚,1984:248),極大地影響并制約著《中國文學》的選材。

這一時期《中國文學》所登載的大都被認為是現(xiàn)實主義和社會主義現(xiàn)實主義的作品。古典文學方面,刊載了被認為是中國古代文學現(xiàn)實主義起源的《詩經(jīng)》部分作品,如描寫人民生產(chǎn)斗爭和反抗統(tǒng)治階層的詩作(《君子于役》、《伐檀》、《碩鼠》等),杜甫和白居易等部分詩歌(如杜甫的“三吏三別”等及白居易的《新豐折臂翁》、《賣炭翁》等)以及被認為是中國小說的現(xiàn)實主義萌芽的唐代傳奇(《任氏傳》、《劉毅傳》、《李娃傳》等),還有宋明時期的話本(《錯斬崔寧》、《碾玉觀音》、《杜十娘怒沉百寶箱》等)以及志怪小說等。

《中國文學》體現(xiàn)經(jīng)典化的另外一個重要表現(xiàn)就是通過刊發(fā)作品來紀念作家。1953年是屈原逝世2230周年紀念,屬于社會主義陣營的世界和平理事會通過決議確定屈原為當年紀念的世界四大文化名人之一。“這一世界范圍的紀念活動一方面使人重新認識作為偉大詩人、正直的政治家和愛國者的屈原的個人價值,另一方面也讓中國政府重新思考作為文化的中國在世界上的地位影響,以及傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代國家扮演的角色問題。”(戴燕,2002:122)為了呼應世界保衛(wèi)和平大會的決議,爭取國際地位,中國文化部適時決定由郭沫若、游國恩、鄭振鐸、文懷沙等人組成屈原研究小組,并將屈原的作品整理成集,以白話文的形式出版發(fā)行。同年《中國文學》第2期立即跟蹤報導這一社會主義陣營范圍內(nèi)的紀念盛典,刊發(fā)了楊憲益翻譯的《離騷》,并附有郭沫若撰寫的介紹屈原的文章 《偉大的愛國詩人屈原》。1962年,杜甫誕生1250周年,世界和平理事會把他列為世界文化名人,《中國文學》第4期譯載杜甫詩選,選譯的詩歌大部分是表現(xiàn)杜甫憂國憂民的精神,如《兵車行》、《茅屋為秋風所破》、《聞官收河南河北》。艾黎和楊憲益夫婦當時都選擇翻譯杜甫的詩歌,這從一側面反映出杜甫在當時中國文壇的經(jīng)典地位。

現(xiàn)代作家方面,《中國文學》登載最多的是魯迅的作品,其中大部分作品的刊載也是與魯迅的誕辰和逝世紀念日有關,體現(xiàn)了魯迅的重要文學地位。1956年魯迅逝世20周年之際,《中國文學》所刊載的現(xiàn)代作品全為魯迅作品,從第2至4期分別譯載了《秋夜》、《雪》、《風箏》、《好的故事》、《臘葉》、《淡淡的血痕中》、《五猖會》、《無常》、《藤野先生》、《女吊》、《明天》、《肥皂》、《離婚》、《奔月》,第4期還登載了魯迅研究專家馮雪峰所撰寫的《魯迅的文學道路》。1961年為紀念魯迅誕辰80周年,《中國文學》第9期開辟了專欄“魯迅作品選”,譯載了魯迅的短篇小說《狂人日記》、《祝福》、《傷逝》、雜文《從百草園到三味書屋》、《吶喊自序》、《戰(zhàn)士和蒼蠅》、《對左翼作家聯(lián)盟的意見》、《我們不再受騙了》、《寫在深夜里》、《死》及散文詩《過客》、《死火》、《這樣的戰(zhàn)士》等。同期還登載了緬懷魯迅的文章,如唐弢的《瑣憶》、許廣平的《魯迅與瞿秋白》、李霽野的《和魯迅相處的日子》以及孫伏園的《追念魯迅師》等。同年第12期刊載了《中國文學》主編茅盾撰寫的《聯(lián)系實際,學習魯迅》的評論。這些魯迅的作品和評論文章立足于中國主流意識形態(tài)的解讀,對外展現(xiàn)了魯迅作為革命家、文學家、知識分子的朋友等多重形象,尤其塑造了一個連接五四時期的民主主義和之后的社會主義革命的革命家形象,為對外確立新生的新中國的合法化地位發(fā)揮著至關重要的作用。

《中國文學》的宗旨是對外展現(xiàn)新中國的新形象,這也決定了解放區(qū)文學和建國17年文學在《中國文學》中的重要地位。解放區(qū)文學作為實踐毛澤東1942年《在延安文藝座談會上的講話》精神的創(chuàng)作與之后的建國17年文學充分展現(xiàn)了解放區(qū)時期以及新中國初期的社會政治文化面貌,是塑造新中國形象的主要載體,并成為《中國文學》主要譯載的對象,其中以革命歷史小說和農(nóng)村題材小說兩大類作品為主。在革命歷史長篇小說方面,《中國文學》幾乎同步登載了解放區(qū)文學和建國17年文學中主要描寫抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭的作品,如《新兒女英雄傳》、《銅墻鐵壁》(刪去前7章)、《火光在前》、《平原烈火》(節(jié)譯)、《保衛(wèi)延安》(節(jié)譯)、《小城春秋》(節(jié)譯)、《林海雪原》(節(jié)譯)、《紅旗譜》(節(jié)譯)、《青春之歌》(5~10章)、《紅日》(3~5,10~11,14~17,21章)、《三家巷》(1~15章)、《紅巖》(4,14,18~20,29~30 章),而短篇小說方面譯載了《七根火柴》、《百合花》、《三人行》等作品。這些革命歷史題材的作品通過再現(xiàn)中國共產(chǎn)黨領導的革命戰(zhàn)爭的歷史來表現(xiàn)黨的豐功偉績,對外闡明和展現(xiàn)新中國政權的由來,以確立共和國政府在國際社會,尤其是在對立的英美世界中的合法地位。在農(nóng)村題材小說方面,《中國文學》主要登載了一些表現(xiàn)農(nóng)村土地改革和合作社運動的文學作品,如《太陽照著桑干河上》、《暴風驟雨》(上卷7~17章)、《三里灣》、《山鄉(xiāng)巨變》(8,19~20章)、《創(chuàng)業(yè)史》(第一部1~17章及第二部2章)等長篇小說節(jié)選以及《太陽剛剛出山》、《李雙雙小傳》、《耕云記》等短篇小說。這些作品無不表現(xiàn)出中國的農(nóng)村政策以及農(nóng)民在黨的領導下翻身作主人的幸福生活。

2 政治文化外交作用

除了發(fā)揮著向外展現(xiàn)中國文學經(jīng)典化過程,再現(xiàn)中國主流文學思潮和風貌的作用外,作為代表國家利益的《中國文學》還發(fā)揮了不可忽視的政治文化外交作用。而因雜志刊物類的及時性特點,《中國文學》尤其在國內(nèi)或國際形勢出現(xiàn)動蕩和變化而需要作出迅速反應之時,更是扮演著親善大使的重要角色,支援了亞非拉的民族解放運動,同時也直接成為抗擊美國等西方資本主義世界的主要力量。從這一點上看,《中國文學》為確立當時處于以美、蘇為首的兩大政治陣營夾縫中的新中國的第三世界的國際定位,在國際社會上彰顯獨立的民族國家的自我身份上發(fā)揮了不可忽略的作用。

20世紀50年代末至60年代初,亞非地區(qū)的民族獨立解放運動風起云涌。對于這些殖民地國家和地區(qū)的政治局勢,《中國文學》均能及時作出反應,出版和譯載中國作家的作品,以支持這些國家的民族解放運動。如1958年7月,以卡塞姆將軍為首的伊拉克軍人推翻了英美控制下的薩爾王朝的統(tǒng)治,建立了伊拉克共和國;同年黎巴嫩人民解放運動高漲,英美出兵干涉。外文出版社立即在1958年12月同時用英、法和阿拉伯三種語言翻譯出版了茅盾等中國作家和藝術家所著的《支持阿拉伯兄弟的呼聲》一系列詩文和卡通漫畫,以支持當?shù)厝嗣竦姆吹酆兔褡褰夥胚\動,譴責英美的干涉行為。同年《中國文學》第5和6 期更是打破了不刊登政治類報導的慣例,發(fā)行了兩冊政治文件附冊。其中第5期包括 《人民日報》刊登的反對英美國家在阿拉伯國家的軍事干涉行為,支持黎巴嫩、伊拉克和阿拉伯人民斗爭的一系列聲明、抗議、社論與詩文作品,如《中華人民共和國政府反對武裝干涉黎巴嫩的聲明》、《中華人民共和國政府對英國政府的抗議》、《歡呼伊拉克人民的偉大勝利》(社論)、《全世界人民行動起來制止美國侵略》(社論)、《英美侵略者為找尋墳墓而合作》(社論)、茅盾的《我們?nèi)χС职⒗嗣竦恼x斗爭》、劉白羽的《正義的火把在燃燒》、蕭三的《打斷侵略者的脊骨》和阮章競的《伊拉克共和國萬歲》等。1960年7月至1964年11月,美國、比利時等國武裝干涉剛果的民族獨立運動,引發(fā)了剛果人民反殖民的武裝斗爭。1960年第10期《中國文學》設專欄“獻給剛果人民的詩歌”登載了由楊憲益夫婦翻譯、詩人聞捷所作的詩歌《戰(zhàn)斗之歌》以及鄒荻帆的《給剛果河的流波》,第11期登載了由楊憲益翻譯的李野光的詩歌《早啊,非洲,新的非洲》、《致阿爾及利亞》。1961年第2期《中國文學》開辟專欄“杰出的非洲人”,刊載楊朔的《生命在號召》,以悼念1960年在日內(nèi)瓦遇刺身亡的喀麥隆民族解放運動領袖費利克斯·羅蘭·穆米埃。同期還譯載了劉白羽的《血寫的書》,評論阿爾及利亞共產(chǎn)黨員阿邁德·阿卡歇在獄中所作的特寫《七號牢房沉默了》。

除了亞非國家,中國政府還加強了與作為美國后院的拉丁美洲的關系,支持拉美殖民地國家人民爭取民族獨立的斗爭,努力開展與拉美國家的經(jīng)濟文化往來,建立友好聯(lián)系。1954年,中國詩人艾青受邀途經(jīng)布拉格、維也納訪問智利。1955年第4期《中國文學》開辟專欄“南美洲的旅行”,譯載了艾青在南美洲期間所創(chuàng)作的部分詩歌。詩歌《他睡了》、《一個黑人姑娘在歌唱》及《黑人居住的地方》表達了詩人對殖民地時期人民的同情和鼓勵以及對殖民統(tǒng)治者不人道的種族歧視的揭露和譴責。《在世界的這一邊》則記錄了詩人受到南美洲人民熱情親切的歡迎,并歌頌了中國人民艱苦英勇與愛好和平的優(yōu)良品質。

1959年,兼任中拉友協(xié)副會長的作家周而復率中國作家代表團出訪墨西哥、古巴等國,進行文化交流。1960年第8期《中國文學》登載了他的評論文章 《中國和拉丁美洲文學之交》。在這篇文章中,周而復追溯了中國從20世紀20年代《小說月報》介紹拉丁美洲文學開始,到建國后新中國與拉丁美洲之間的文化交流,以及兩國作家為民族獨立和反歐美斗爭上所作的努力。次年《中國文學》第3期還刊登了周而復訪問拉美期間所作的散文游記《航行在大西洋上》以及作家李少春的《美洲之行》。

1959年,古巴推翻巴蒂斯塔親美獨裁統(tǒng)治,取得民族革命勝利。但由于反革命勢力的阻撓、美國的侵略干涉、革命組織內(nèi)部的分化等不利因素,革命政權面臨著如何鞏固和發(fā)展革命成果,徹底推進新階段革命任務的迫切問題。1960 年4 月中旬,西班牙和古巴兩位著名詩人拉斐爾·阿爾貝蒂和紀廉在哈瓦那勞動人民宮聯(lián)合舉辦了一個詩歌朗誦會。出席朗誦會的聽眾以自愿付款的方式購買入場券,所有的收入作為購買保衛(wèi)古巴革命的“詩歌號飛機”的基金。兩位詩人聯(lián)合發(fā)表了一份號召書,呼吁全世界進步詩人舉行詩歌聯(lián)歡會,以便捐款購買“詩歌號飛機”用來保衛(wèi)古巴革命。這條消息4月19 日刊登在中國報紙上,立即得到中國詩人的響應,一些詩人和作家在北京全國文聯(lián)禮堂舉行了 “支持古巴人民詩歌文藝會”(龐炳庵,2006)。1960年第7期《中國文學》專設“獻給古巴的詩”欄目,譯載中國詩人支援古巴革命的詩歌,如蕭三的《古巴,我給你捎句話》、袁水拍的《加勒比海一枝花》以及郭小川的《為“詩歌號飛機”送行》。同期還開辟“歡呼人民的春天”欄目,刊登一組支援古巴、阿爾及利亞、剛果等拉丁美洲和非洲第三世界國家革命的詩歌和散文,如郭沫若的詩歌《反帝斗爭的連鎖反應》和劉白羽的散文《鼓聲像春雷一樣震響》等一系列詩文的英譯,一方面向全世界傳達了中國對亞非拉國家和地區(qū)民族解放運動的支持,另一方面也對美國等殖民主義國家的侵略行為進行強烈的譴責。1961年第3期《中國文學》開辟了專欄“為自由”,譯載了鄭歌的詩歌《火與劍》,以紀念拉美民族獨立150周年和古巴革命勝利兩周年。

毛澤東親自促成編選、翻譯《不怕鬼的故事》(陳晉,1996:106-114;王友貴,2007:40-41)是對外文學翻譯用作國際和國內(nèi)政治斗爭以及政治外交手段的另一典型實例。20世紀50年代末60年代初,中國政府處于內(nèi)外夾擊的緊張時期。國內(nèi)事務方面,大躍進和人民公社的過激做法遭遇嚴重挫折,并招致黨內(nèi)外各方的批評。西藏發(fā)生叛亂,臺海局勢緊張,美國增兵支持臺灣。國際關系方面,印度尼西亞發(fā)生大規(guī)模的反華排華運動,中印邊界糾紛漸趨尖銳,蘇聯(lián)突然終止中蘇經(jīng)濟技術合作協(xié)議,中蘇關系幾近破裂。面對尖銳的國內(nèi)外矛盾,毛澤東把當時國內(nèi)外的批評者、對手和敵人等形象地稱為鬼或半人半鬼,并決定把中國古代小說和故事中不怕鬼的內(nèi)容編集成一本小冊子,以表達不怕鬼的思想。這項任務落在了時任中國科學院文學研究所所長何其芳肩上。何其芳接到指示后迅速從晉以降的古代寓言、故事和筆記小說(如《夷堅志》、《閱微草堂筆記》、《子不語》、《金壺七墨》、《幽明錄》和《聊齋志異》等)里挑選若干作品編成《不怕鬼的故事》。1961年1月24日,他把反復修改過的該冊子的長序最后一次呈送給毛澤東,毛澤東當日審畢稿子后給何其芳寫了一封回信:

此件看過,就照這樣付印。付印前,請送清樣給劉、周、鄧、周揚、郭沫若五同志一閱,詢問他們是否還有修改的意見。出書的時候,可將序文在《紅旗》和《人民日報》上登載。另請著手翻成幾種外文,先翻序,后翻書。序的英文稿先翻成,登在《北京周報》上。此書能在二月出版就好,可使目前正在全國進行整風運動的干部們閱讀。以上請酌辦。 (陳晉,1996:113)

在毛澤東的指示下,由何其芳撰寫、毛澤東修改以及劉少奇、周恩來、周揚和郭沫若等國家領導人和文壇領導人審閱的《不怕鬼的故事》之序言交由楊憲益夫婦翻譯成英文刊登在1961年第10期的《北京周報》上。之后在1961年第5期《中國文學》上刊載由楊憲益夫婦英譯的《不怕鬼的故事》(節(jié)選)。

四、翻譯策略

由源語社會發(fā)起并從事的翻譯活動多傾向于立足本土社會的意識形態(tài)與詩學規(guī)范,注重傳達原作的內(nèi)容信息,《中國文學》亦不例外。而作為國家對外宣傳刊物的《中國文學》的特點是翻譯原本的底稿一般會經(jīng)過外文出版社中文編輯的加工。這是一種文化自我過濾的行為,避免與主流意識形態(tài)不符的內(nèi)容流傳出去。不適合對外宣傳的負面形象也會直接刪略,如1955年第1期刊載的柔石的 《為奴隸的母親》(張培基譯)就刪略了男主人公皮販將自己剛出生的女兒扔進沸水燙死的情節(jié),對外掩蓋了中國農(nóng)民封建落后、愚昧殘忍的形象。《百合花》(戴乃迭譯)則刪去了不利于表現(xiàn)解放軍通訊員高大形象的描寫,以歸順于當時的主流意識形態(tài)和社會主義現(xiàn)實主義詩學(倪秀華,2010)。

對于具體的翻譯工作,外文出版社制定了明確的翻譯原則:“信、達、雅”。1954年外文出版社制定的翻譯守則中提到,“信”是忠實,即忠實于原文的思想和政策,忠實于原句的意思和精神,忠實于事實、數(shù)字和時間,忠實于語氣和風格。在翻譯中不能改變或增減原文的意思與事實。“達”就是通順,即詞能達意,亦即是說這種民族語言的讀者不費過多的思索和推敲就能夠看懂譯文,能正確了解原意。“雅”就是優(yōu)美,即文字通俗易懂、簡潔明了,詞匯豐富。在外文出版社之后制定的有關規(guī)定也基本沿用了這一翻譯守則。1964年2月8日外文局制定的《外文出版發(fā)行事業(yè)局工作條例(三稿)》第六章“外文書刊的翻譯工作”中規(guī)定翻譯人員必須遵守以下翻譯標準:譯文必須忠實于原文,必須是流暢的外文,還必須譯什么像什么。譯文必須忠實于原文是指忠實于原文的意思和精神,也就是把中文的內(nèi)容用外文忠實地表達出來。流暢的外文是指現(xiàn)代通用的外文,也就是當今世界上同文的民族能夠互相了解的語文。忠實于原文是外文出版社所遵循的最重要原則。但我們也必須留意到在外文出版社內(nèi),原文事實上已不再是原文,而是經(jīng)過政治意識形態(tài)嚴格選擇并改寫過的原文。忠實于原文實際上就等同于忠實于源語社會的政治意識形態(tài)。

從譯者的角度看,《中國文學》刊載的中國文學英譯作品可分為三類:一是外國譯者,也就是當時的外國專家和國際友人(如沙博理、戴乃迭和艾黎等)的譯作;二是中國譯者(楊憲益、張培基、喻蟠琴等),以及受邀譯者,也就是當時社會力量的譯員(如任教于北京外國語大學的許孟雄、王佐良等)的譯作;三是中外合譯作品,主要是楊氏夫婦合譯的作品。盡管譯者群有所不同,但由于他們絕大多數(shù)為受雇于外文出版社的社內(nèi)人員(國際友人和社會力量除外,但他們?nèi)允芡馕某霭嫔缰萍s),社內(nèi)的翻譯原則對其具有很大的約束作用。這一時期《中國文學》的翻譯策略較為統(tǒng)一,旨在傳遞源語文本信息的內(nèi)涵,同時也盡可能兼顧譯文的流暢性。

五、結語

1949年新中國成立,也標志著中國對外翻譯進入一個嶄新的時期。1951年創(chuàng)刊的《中國文學》肩負著對外展現(xiàn)新中國的自我形象的重任。尤其在建國17年時期,該刊在創(chuàng)刊動機、翻譯選材和翻譯策略等方面積極響應彼時新生的民族國家自我建構的訴求和需要,在特殊的社會歷史背景下較為充分地彰顯出全新的社會主義國家形象及其歸屬于第三世界的國際形象。從這一意義上來說,有關《中國文學》的翻譯研究值得我們進一步研究和探索。

注釋:

① 在一些外文出版社出版的英文書籍的封三印有《中國文學》的宣傳廣告:Know China through Its Literature—Read Chinese Litersture, a Literary Journal in English。

② 與之相關的是由中國人民外交學會編的《支持阿拉伯人民爭取民族獨立的斗爭(檔選編)》(China Supports the Arab People’s Struggle for National Independence (a Selection of Important Documents)),也于1958年由外文出版社翻譯出版。

③ 外文出版社旗下的外文期刊各有分工,《中國文學》一般不刊登政治類報導。1959年4月7日對外文化聯(lián)絡委員會向國務院外事辦公室提交的《關于外文出版社的四種外文刊物編輯方針的請示報告》中也提到《中國文學》“一般不宜刊載配合外交斗爭的政治性文件”(周東元、亓文公,1999:159)。

④ 除了1960年與古巴建交外,中國與其他拉美國家沒有外交關系,但這并沒有阻擋中國與之發(fā)展其他渠道的聯(lián)系。毛澤東曾明確表示:“只要拉美國家愿意同中國建立外交關系,我們一律歡迎。不建立外交關系,做生意也好;不做生意,一般往來也好。”(《毛澤東外交文選》,p.338)

⑤ 該資料以及下文提及的《外文出版發(fā)行事業(yè)局工作條例》均由前外文出版社中文編輯廖旭和先生提供,特此致謝。

[1]陳晉.毛澤東指導編選《不怕鬼的故事》的前前后后[C].宋應離,袁喜生,劉小敏.中國當代出版史料(1949-1999)[C].鄭州:大象出版社, 1999.

[2]季羨林.東學西漸漸與東化[J].東方論壇,2004, (5).

[3]馬祖毅,任容珍.漢藉外譯史[M].武漢:湖北教育出版社, 1997.

[4]毛澤東外交文選[C].北京:中央文獻出版社, 1994.

[5]倪秀華.《百合花》英譯描寫研究[J].韶關學院學報,2010, (7): 55-58.

[6]龐炳庵.郭沫若的古巴情結[J].郭沫若學刊,2006, (1): 15-18.

[7]王友貴.當代翻譯文學史上譯者主體性的削弱(1949-1978)[J].外國語言文學,2007, (1): 40-46.

[8]吳旸.《中國文學》的誕生[A].中國外文局五十年回憶錄[C].北京:新星出版社, 1999.

[9]周東元,亓文公.中國外文局史料選編[C].北京:新星出版社, 1999.

[10]周揚.周揚文集(第一卷)[M].北京:人民文學出版社, 1984.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品少妇熟女| 夜精品a一区二区三区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲一本大道在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 精品伊人久久久香线蕉| 91麻豆国产视频| 亚洲天堂成人| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 久久毛片基地| 欧美色亚洲| 婷婷丁香在线观看| 色精品视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| www.youjizz.com久久| 极品国产在线| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 免费A∨中文乱码专区| 成人一区在线| 日本一本正道综合久久dvd | 在线观看亚洲精品福利片| 午夜一区二区三区| 国产成人三级在线观看视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 日韩精品成人在线| 97一区二区在线播放| 日韩欧美色综合| 日本在线欧美在线| 一级做a爰片久久毛片毛片| 91成人在线观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产亚洲精品无码专| 国产国语一级毛片在线视频| 国产黑丝视频在线观看| www.精品视频| 毛片手机在线看| 亚洲视频影院| 无码'专区第一页| 亚洲天堂网视频| 亚洲欧美激情另类| 干中文字幕| 四虎精品国产永久在线观看| 国产精品永久不卡免费视频| 久久a级片| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 狼友av永久网站免费观看| 91免费观看视频| 国产网站黄| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 日本尹人综合香蕉在线观看| 一级黄色欧美| 喷潮白浆直流在线播放| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲视频一区在线| 欧美不卡在线视频| 欧美视频在线不卡| 无码免费视频| 国产在线一二三区| 久久婷婷色综合老司机| 国产全黄a一级毛片| 国产美女91视频| 夜夜操狠狠操| 欧美精品1区2区| 视频二区国产精品职场同事| 91美女视频在线观看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 欧美一区中文字幕| 精品少妇人妻无码久久| 毛片久久久| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 9966国产精品视频| 在线另类稀缺国产呦| 无码一区中文字幕| 999国内精品久久免费视频| 91网红精品在线观看| 国产在线精品99一区不卡| 日韩激情成人| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂|