佟 穎
(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧沈陽(yáng) 110034)
從人類(lèi)有語(yǔ)言開(kāi)始翻譯就存在,但翻譯作為獨(dú)立學(xué)科存在的時(shí)間并不久遠(yuǎn),翻譯家們僅僅根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯作簡(jiǎn)單的分析與論述。二戰(zhàn)以來(lái),翻譯活動(dòng)本身日益受到社會(huì)的關(guān)注與重視,翻譯理論研究也在深度與廣度兩個(gè)方向上快速向前發(fā)展(柯平,1997:49-55)。20世紀(jì)60年代以來(lái),各種翻譯理論成型,翻譯的多學(xué)科研究已蔚為大觀,其中語(yǔ)言學(xué)方面的理論占主導(dǎo)地位。Kade(1968),Neubert(1968),Nida 和 Taber(1974),Reiss(1976),Newmark(1981),Hatim 和 Mason(1990),Nord(1991)等分別從不同角度研究翻譯。語(yǔ)言學(xué)促進(jìn)了翻譯理論的發(fā)展,為翻譯實(shí)踐提供了各種有效的指導(dǎo)原則。但隨著翻譯研究的深入,人們?cè)絹?lái)越發(fā)現(xiàn)翻譯中存在大量的非語(yǔ)言因素,以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)翻譯觀不能完全解決這些問(wèn)題。于是,翻譯界開(kāi)始對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀提出質(zhì)疑、批評(píng),甚至認(rèn)為這種翻譯觀已經(jīng)走進(jìn)了死胡同。在探索翻譯研究新途徑的過(guò)程中,符號(hào)學(xué)逐漸引起翻譯界的關(guān)注。他們認(rèn)為,符號(hào)學(xué)可以在某種程度上解決傳統(tǒng)翻譯觀解決不了的問(wèn)題。翻譯作為人類(lèi)最復(fù)雜的腦力勞動(dòng)之一,在人類(lèi)文化發(fā)展的每個(gè)階段都發(fā)揮了巨大的作用,人們從所有可能的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究、探索也是必然的。
現(xiàn)代符號(hào)學(xué)由索緒爾和皮爾斯分別從語(yǔ)言學(xué)和邏輯哲學(xué)角度提出,經(jīng)由葉爾姆斯列夫、巴特、莫里斯等人的發(fā)展完善,并逐漸與各種現(xiàn)代學(xué)科結(jié)合后,逐漸發(fā)展成為跨學(xué)科性質(zhì)的新學(xué)科。縱觀符號(hào)學(xué)發(fā)展的歷史與變遷,我們發(fā)現(xiàn),符號(hào)學(xué)中出現(xiàn)了很多分支學(xué)科,而這些分支學(xué)科在不同的時(shí)期都對(duì)翻譯理論的研究發(fā)揮了重要的作用。
受索緒爾語(yǔ)言符號(hào)學(xué)的影響,結(jié)構(gòu)主義翻譯理論產(chǎn)生,這種翻譯理論使翻譯活動(dòng)從神秘走向客觀和科學(xué)(費(fèi)國(guó)萍,2003:4)。索緒爾語(yǔ)言符號(hào)學(xué)派對(duì)符號(hào)能指和所指的劃分為歷來(lái)存在的直譯與意譯之爭(zhēng)提供了新的研究視角。經(jīng)過(guò)符號(hào)學(xué)家們的發(fā)展后,索緒爾的能指與所指可以相應(yīng)地理解為形式與內(nèi)容。直譯與意譯之爭(zhēng)就是圍繞文本的形式與內(nèi)容展開(kāi)的,前者較多關(guān)注形式,而后者認(rèn)為內(nèi)容更重要。在翻譯實(shí)踐中兩種語(yǔ)言的接近程度、文本的體裁類(lèi)型和譯者的目的等都會(huì)影響譯者對(duì)內(nèi)容與形式的關(guān)注度,從而影響對(duì)直譯與意譯的選擇。
索緒爾對(duì)符號(hào)的任意性和線性的論述對(duì)翻譯研究意義重大。符號(hào)的任意性指的是符號(hào)的能指和所指之間沒(méi)有本質(zhì)的聯(lián)系,可用不同的能指來(lái)指稱(chēng)同一所指,這使翻譯具有可行性。但從另一角度來(lái)看,雖然人類(lèi)生存的世界共同性大于差異性,但異質(zhì)性仍然存在。這種異質(zhì)性使各民族語(yǔ)言的世界圖景不同,不同的世界圖景再加上符號(hào)的任意性,各民族語(yǔ)言中就會(huì)出現(xiàn)表達(dá)本民族特有事物的詞匯以及表達(dá)特有思想的獨(dú)特方式,這些都使翻譯工作困難重重。語(yǔ)言符號(hào)的線性特征在某種程度上能夠緩解這些困難,語(yǔ)言符號(hào)的線性特征要求譯者在翻譯過(guò)程中不能孤立地看某個(gè)詞,而應(yīng)該把詞放在其所在的詞組、短語(yǔ)、句子或更大的段落、章節(jié),甚至整個(gè)文本中來(lái)分析。因?yàn)樵诤芏嗲闆r下,符號(hào)的意義是在與其他符號(hào)的關(guān)系中產(chǎn)生或決定的。因此,在翻譯過(guò)程中譯者既要關(guān)注聚合關(guān)系,也要關(guān)注組合關(guān)系。
皮爾斯將符號(hào)界定為在某方面對(duì)某人來(lái)說(shuō)代表某物的東西,他的符號(hào)包括三項(xiàng):媒介關(guān)聯(lián)物、對(duì)象關(guān)聯(lián)物和解釋關(guān)聯(lián)物。翻譯家戈雷和雅各布森等都受到這種觀點(diǎn)的影響,分別提出翻譯的三種等值和翻譯的三種分類(lèi)方式。莫理斯發(fā)展了皮爾斯的符號(hào)學(xué)思想,提出了符號(hào)學(xué)三分野說(shuō),即句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)。Bassnett(1980:27)受莫里斯符號(hào)學(xué)三分法的影響,認(rèn)為翻譯等值應(yīng)該體現(xiàn)在三個(gè)方面:句法等值、語(yǔ)義等值和語(yǔ)用等值,且語(yǔ)義等值優(yōu)先于句法等值,語(yǔ)用等值影響并調(diào)節(jié)著前二者。什維策爾(ШBейцер,А. Д.)也具有類(lèi)似的觀點(diǎn)。皮爾斯認(rèn)為符號(hào)的能指與所指之間是有理?yè)?jù)的,語(yǔ)言對(duì)現(xiàn)實(shí)世界具有模擬性,而人類(lèi)生活的世界共同性大于異質(zhì)性,因此,不同民族語(yǔ)言符號(hào)之間的翻譯是可能的。
從皮爾斯符號(hào)學(xué)角度來(lái)看,意義是一個(gè)符號(hào)對(duì)另外一個(gè)符號(hào)的解釋?zhuān)瑢で笠饬x的過(guò)程是一個(gè)生產(chǎn)出無(wú)窮多解釋項(xiàng)的意指過(guò)程,每一個(gè)指號(hào)過(guò)程都會(huì)揭示出指稱(chēng)對(duì)象的部分相關(guān)信息,從而不斷逼近事物的真相。Gorlee(1994:61)根據(jù)皮爾斯符號(hào)過(guò)程的觀點(diǎn),指出“翻譯是一個(gè)符號(hào)過(guò)程,為了給符號(hào)常新的生命,符號(hào)過(guò)程是而且必須是永無(wú)止境的、目標(biāo)確定的持續(xù)過(guò)程”。我們認(rèn)為,把翻譯過(guò)程完全等同于皮爾斯的符號(hào)過(guò)程是有問(wèn)題的。皮爾斯的符號(hào)過(guò)程指的是一個(gè)符號(hào)的解釋項(xiàng)還可以再作為符號(hào)加以解釋?zhuān)@一過(guò)程是線形的、永無(wú)止境的,有不同的解釋對(duì)象,而翻譯過(guò)程中的解釋對(duì)象是固定的,就是原文,因此翻譯過(guò)程是以原文為中心的,發(fā)散的符號(hào)過(guò)程,某一著作或文章被譯介到別國(guó),而后又由該國(guó)譯介到另一國(guó)的情況則另當(dāng)別論。雖不能將翻譯過(guò)程簡(jiǎn)單地理解為符號(hào)過(guò)程,但戈雷的提法給我們重大啟示:一個(gè)符號(hào)經(jīng)解釋后還可以再解釋?zhuān)捶?hào)總是會(huì)有新的意義。一個(gè)符號(hào)在不同的指號(hào)過(guò)程中意義不同,不同時(shí)期的人會(huì)對(duì)同一符號(hào)做出不同的解釋?zhuān)@就是對(duì)文本不斷重譯的重要原因。從另一方面來(lái)說(shuō),無(wú)論是語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯,還是符際翻譯,都不再是原文的復(fù)制品,而是突破了原文的束縛,產(chǎn)生了與時(shí)代、社會(huì)和文化相關(guān)的新意。皮爾斯符號(hào)學(xué)引入解釋項(xiàng)概念,但解釋項(xiàng)并非解釋者,因?yàn)樵谒磥?lái)符號(hào)系統(tǒng)是自產(chǎn)的,符號(hào)互相解釋從而產(chǎn)生意義。莫里斯引入了解釋者概念,但由于其哲學(xué)基礎(chǔ)是生物行為主義的,導(dǎo)致了他所謂的解釋者只是普通生物或生物的人,而不是社會(huì)人(郭鴻,2008 :54)。
Lotman的文化符號(hào)學(xué)思想對(duì)很多翻譯理論家影響重大,如Bassnett,Toury和Even-Zohar等。從符號(hào)域思想出發(fā),Lotman(1990:125)認(rèn)為,文化文本在可譯和不可譯之間相互作用,而文化也由于受進(jìn)入中心文化外來(lái)的、不對(duì)等的和附帶文本的影響不斷重組,其中翻譯發(fā)揮重要作用。
解析符號(hào)學(xué)的核心概念是克里斯蒂娃的互文性,這個(gè)概念的提出與解構(gòu)主義有著緊密的聯(lián)系。文本的互文性是指原文和譯文都像馬賽克一樣,由很多與其他文本相似的文本塊粘合而成。從解析符號(hào)學(xué)來(lái)看,原作沒(méi)有權(quán)威性,譯者具有創(chuàng)造性,而譯文具有創(chuàng)新性,譯者和譯文的地位明顯高于作者和原文(郭建中,2000:178)。Lawrence 受解析符號(hào)學(xué)思想影響,反對(duì)通順的翻譯策略,提出異化的翻譯。
文化符號(hào)學(xué)和解析符號(hào)學(xué)共同催生了后殖民主義和后帝國(guó)主義理論,使翻譯研究從語(yǔ)言的內(nèi)部層面走向了社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)文化、意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境層面,由此,翻譯具有了深刻的現(xiàn)實(shí)意義。Niranjana運(yùn)用解構(gòu)主義的理論,結(jié)合有關(guān)帝國(guó)主義和文化的研究,把翻譯看作被用來(lái)維護(hù)各種民族、各種人種和各種語(yǔ)言之間不平等關(guān)系的政治行為,顛倒了以往的西方翻譯史(郭建中,2000:178-179)。
文學(xué)符號(hào)學(xué)指出文學(xué)語(yǔ)言符號(hào)的特性是自指性,即文學(xué)語(yǔ)言符號(hào)的意指過(guò)程是開(kāi)放性的、永無(wú)止境的詮釋活動(dòng),文學(xué)文本沒(méi)有終極的、最準(zhǔn)確的、絕對(duì)的意義,文本真正的意義在符號(hào)無(wú)限衍義的過(guò)程中。將文學(xué)符號(hào)學(xué)用于文學(xué)翻譯,使研究者注意到一個(gè)長(zhǎng)期被忽視的問(wèn)題:文學(xué)文本的意義具有開(kāi)放性。雖不能像巴特說(shuō)的“作者死了”,但文學(xué)文本經(jīng)過(guò)讀者的閱讀往往會(huì)獲得新意。譯者作為特殊的讀者,應(yīng)該發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,使譯文像原文一樣,具有自指性。這樣,讀者才能通過(guò)積極的閱讀發(fā)現(xiàn)和感知作品的意義(費(fèi)國(guó)萍,2003:7)。如果譯者將自己的理解強(qiáng)加給作者并通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái),就限制了譯文讀者思考的權(quán)利,有時(shí)甚至堵塞了譯文讀者接近作者并理解其真正意圖的通道。
從語(yǔ)言符號(hào)學(xué)、皮爾斯符號(hào)學(xué)、文化符號(hào)學(xué)、解析符號(hào)學(xué)和文學(xué)符號(hào)學(xué)等角度對(duì)翻譯加以研究,改變了傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)翻譯觀,使翻譯跨出了對(duì)純語(yǔ)言的研究,進(jìn)入了符號(hào)系統(tǒng)的對(duì)比關(guān)系和文化比較研究中。符號(hào)學(xué)將翻譯真正納入科學(xué)范疇,從科學(xué)和客觀的角度對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯理論加以論述。
由于符號(hào)學(xué)各分支學(xué)科所固有的特點(diǎn)和理論上的局限,翻譯的各種符號(hào)學(xué)研究途徑并不能客觀、準(zhǔn)確地描述所有翻譯問(wèn)題,也就不能切實(shí)解決這些問(wèn)題。如索緒爾的語(yǔ)言符號(hào)學(xué),雖為翻譯成為一門(mén)真正的科學(xué)打下了良好的基礎(chǔ),并為翻譯中長(zhǎng)期存在的一些爭(zhēng)議提供了全新的闡釋角度,解決了一些問(wèn)題,但該理論產(chǎn)生的背景和研究動(dòng)機(jī)導(dǎo)致該符號(hào)學(xué)理論在真空狀態(tài)下研究語(yǔ)言符號(hào),將符號(hào)視為完全封閉的系統(tǒng),摒棄了與符號(hào)相關(guān)的所有外部因素。皮爾斯符號(hào)學(xué)派克服了語(yǔ)言符號(hào)學(xué)派靜止的、封閉的觀點(diǎn),指出符號(hào)過(guò)程的無(wú)限指稱(chēng)性,使翻譯過(guò)程具有動(dòng)態(tài)性,為原文的不斷重譯提供了理論依據(jù)。皮爾斯符號(hào)學(xué)派提出的符號(hào)三位一體觀、解釋項(xiàng)和解釋者等概念將人納入整個(gè)翻譯過(guò)程,打破了對(duì)語(yǔ)言符號(hào)(文本)的真空研究狀態(tài),使翻譯研究向前邁進(jìn)了一大步。但是,皮爾斯符號(hào)學(xué)中的解釋者是生物的人,不能發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使得這種研究途徑只能在較小范圍內(nèi)應(yīng)用,不能解決翻譯中與譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性、社會(huì)以及文化有關(guān)的問(wèn)題。文化符號(hào)學(xué)強(qiáng)調(diào),翻譯除考慮文本的語(yǔ)言符號(hào)外,還要考慮文化因素。以Lotman的文化符號(hào)學(xué)為指導(dǎo)的翻譯研究者們都關(guān)注翻譯文學(xué)對(duì)文化的影響,并指出對(duì)文本的功能方面的比較也應(yīng)該作為翻譯評(píng)判的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。但文化符號(hào)學(xué)對(duì)譯者的分析顯得很不夠,解析符號(hào)學(xué)彌補(bǔ)了文化符號(hào)學(xué)的這一缺陷,給譯者足夠甚至過(guò)剩的權(quán)利,完全否定了原作者的地位,似乎有點(diǎn)過(guò)猶不及。解構(gòu)主義關(guān)于意義的不確定性以及譯文與原文關(guān)系無(wú)相似性的論點(diǎn)也在一定程度上對(duì)翻譯產(chǎn)生了負(fù)面的影響(郭建中,2000:187)。文學(xué)符號(hào)學(xué)考慮到文學(xué)語(yǔ)言符號(hào)的特性,并從符號(hào)學(xué)角度來(lái)剖析文學(xué)語(yǔ)言符號(hào)的自指性本質(zhì)。可見(jiàn),這種研究途徑強(qiáng)調(diào)譯者和讀者的同時(shí),并沒(méi)有貶低原文和作者的地位。但由于其研究對(duì)象過(guò)于集中——只關(guān)注文學(xué)作品,因而其作用范圍相對(duì)狹小。
現(xiàn)存的翻譯的符號(hào)學(xué)研究途徑在一定程度上解決了傳統(tǒng)翻譯觀解決不了的問(wèn)題,但目前的符號(hào)學(xué)翻譯理論還是將關(guān)注的焦點(diǎn)集中于兩個(gè)文本和兩個(gè)主體(作者和譯者)之間的對(duì)比關(guān)系上,不是以原文和作者為中心,就是以譯文和譯者為中心。但我們知道,翻譯活動(dòng)不僅涉及客觀存在的文本,也不僅是作者與譯者之間的爭(zhēng)權(quán)奪勢(shì),而是一種涉及眾多社會(huì)人的社會(huì)符號(hào)活動(dòng)。文化符號(hào)學(xué)和解析符號(hào)學(xué)雖涉及翻譯中的文化和社會(huì)因素,但并未對(duì)二者在翻譯中的作用做詳細(xì)的闡述。另外,現(xiàn)有的符號(hào)學(xué)翻譯觀也沒(méi)有將翻譯中各主體(作者、原文讀者、譯者和譯文讀者)之間的關(guān)系闡述清楚,已有的符號(hào)學(xué)研究途徑?jīng)]有突出翻譯活動(dòng)是人類(lèi)跨文化和跨社會(huì)的交往活動(dòng)這一本質(zhì),也沒(méi)有突出社會(huì)中主體之間的互動(dòng)。實(shí)際上,翻譯的產(chǎn)生和發(fā)揮作用都離不開(kāi)人類(lèi)社會(huì),它應(yīng)人類(lèi)的交際需求而產(chǎn)生,同時(shí)也能成為人類(lèi)改造社會(huì)、促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步的有效途徑。因此,我們?nèi)孕鑿母妗⒏N切的角度來(lái)研究翻譯,社會(huì)符號(hào)學(xué)有可能是這樣一門(mén)學(xué)科。
社會(huì)性是符號(hào)的本質(zhì)屬性,確定符號(hào)的完整意義要借助于使用該符號(hào)的民族的文化和社會(huì),從符號(hào)的本質(zhì)特征——社會(huì)性出發(fā)來(lái)研究符號(hào)正是社會(huì)符號(hào)學(xué)的主旨。從本體論來(lái)看,社會(huì)符號(hào)學(xué)是研究符號(hào)社會(huì)意義的理論,從認(rèn)識(shí)論來(lái)講,主體間性是其主要特征。認(rèn)識(shí)論指認(rèn)識(shí)的主體和對(duì)象的關(guān)系,感性認(rèn)識(shí)和理性認(rèn)識(shí)的發(fā)展等。我們認(rèn)為,社會(huì)符號(hào)學(xué)的主體間性不僅僅局限在韓禮德所說(shuō)的社會(huì)學(xué)范疇,還應(yīng)進(jìn)入認(rèn)識(shí)論和本體論范疇。從社會(huì)學(xué)角度來(lái)看,主體間性只涉及社會(huì)主體之間的關(guān)系。但社會(huì)符號(hào)學(xué)關(guān)注主體與主體關(guān)系的同時(shí),也關(guān)注主體與客體之間的關(guān)系,而且主體與客體之間的關(guān)系是雙向互動(dòng)的:主體作用于客體,反過(guò)來(lái)客體也作用于主體,二者之間是和諧共處的關(guān)系。從方法論來(lái)講,社會(huì)符號(hào)學(xué)從生物體間的角度、功能進(jìn)化的角度,并以本能論與環(huán)境論結(jié)合的方式來(lái)研究語(yǔ)言符號(hào)。生物體之間的方式指的是社會(huì)符號(hào)學(xué)研究語(yǔ)言符號(hào)時(shí)除了將語(yǔ)言符號(hào)看作活生生的、主體間的社會(huì)符號(hào)之外,還關(guān)注語(yǔ)言符號(hào)與其他符號(hào)系統(tǒng)的關(guān)系。功能進(jìn)化的方式指的是語(yǔ)言符號(hào)的產(chǎn)生、作用、發(fā)展和保持都源于自身已經(jīng)發(fā)揮或即將發(fā)揮的功能,且這些功能是在社會(huì)人相互作用中,受社會(huì)和文化的影響進(jìn)化使然。本能論與環(huán)境論互補(bǔ)的方式指的是人類(lèi)(特別是兒童)對(duì)語(yǔ)言的掌握受本能和環(huán)境兩方面的影響,是二者共同作用的結(jié)果。
社會(huì)符號(hào)學(xué)融社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和符號(hào)學(xué)于一身,它是科學(xué)主義和人本主義思潮結(jié)合的典范。通過(guò)對(duì)社會(huì)符號(hào)學(xué)本質(zhì)的闡述分析,我們認(rèn)為,從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度研究翻譯有如下優(yōu)勢(shì):第一,從符號(hào)的本質(zhì)屬性出發(fā),為翻譯提供立體的研究維度,擴(kuò)大了研究視野。無(wú)論是索緒爾、皮爾斯,還是韓禮德都在某種程度上承認(rèn)符號(hào)具有社會(huì)性,符號(hào)的意義與社會(huì)關(guān)系密切。因此,不能孤立地研究語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),必須把符號(hào)放在一定的社會(huì)情景和具體語(yǔ)境中,將其作為主體間的、社會(huì)的符號(hào)加以考察,從而把握符號(hào)的真實(shí)含義,社會(huì)符號(hào)學(xué)恰恰是用這種方式研究符號(hào)意義的。從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度研究翻譯,就會(huì)以特定的社會(huì)和文化為背景來(lái)考察整個(gè)翻譯過(guò)程,透過(guò)靜止的語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)特定語(yǔ)境中的符號(hào)的意義進(jìn)行動(dòng)態(tài)的立體分析。第二,關(guān)注文本中不同層面的意義和功能,注重主體間的關(guān)系,為翻譯研究提供全方位、動(dòng)態(tài)的研究視角。翻譯活動(dòng)的主客體都具有復(fù)雜性,作者在創(chuàng)作原文時(shí),會(huì)受到其所處的物理環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的影響,而自身的心理和社會(huì)等因素也會(huì)在文本中有所體現(xiàn)。譯文文本除了傳遞原作的信息、意義之外,譯者和譯文讀者自身的很多因素,如性別、年齡、文化背景、宗教信仰、審美情趣等也會(huì)對(duì)所讀信息有所影響。翻譯過(guò)程是一個(gè)從對(duì)一種語(yǔ)言的透徹理解到用另一種語(yǔ)言比較完美表達(dá)的言語(yǔ)行為過(guò)程,也是社會(huì)人透過(guò)兩種語(yǔ)言進(jìn)行互動(dòng)的過(guò)程。這一過(guò)程涉及很多因素,因此,應(yīng)該從符號(hào)、社會(huì)、文化、人類(lèi)、語(yǔ)言等綜合角度來(lái)考察。社會(huì)符號(hào)學(xué),作為社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)、符號(hào)學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)的交叉學(xué)科,能考慮到所有有意義的符號(hào)活動(dòng)、語(yǔ)言主體和外部世界,并從意識(shí)形態(tài)、社會(huì)結(jié)構(gòu)以及社會(huì)過(guò)程的角度對(duì)信息和意義進(jìn)行解釋?zhuān)瑢?duì)符號(hào)的意指過(guò)程進(jìn)行分析,譯文的最終意義是上述社會(huì)人共同認(rèn)知的結(jié)果。第三,社會(huì)符號(hào)學(xué)研究途徑認(rèn)為翻譯是文化交流的方式之一,翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言,還涉及兩個(gè)不同社會(huì)的文化系統(tǒng)。社會(huì)文化之間的差異會(huì)影響信息的傳遞,完全的等值就不可能實(shí)現(xiàn),有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)不可譯的現(xiàn)象。但從另一方面來(lái)看,兩種文化通過(guò)翻譯行為相互作用,譯文中往往體現(xiàn)出兩種文化的雜合狀態(tài),這樣,社會(huì)符號(hào)學(xué)為翻譯研究做了客觀的且具有未來(lái)性的描述與分析。
科學(xué)主義和人本主義是20世紀(jì)文化發(fā)展中的兩大思潮,兩大思潮的碰撞使得社會(huì)科學(xué)的許多具體學(xué)科都從單一強(qiáng)調(diào)客體走上主客體并重的道路(藍(lán)峰,1988),翻譯理論的發(fā)展也應(yīng)該且必須沿著這條科學(xué)與人文相結(jié)合的路子走,這是文化發(fā)展的趨勢(shì),科學(xué)發(fā)展的趨勢(shì),同時(shí)也是翻譯發(fā)展的趨勢(shì)。從自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)相結(jié)合的角度來(lái)研究翻譯,就要考慮到翻譯過(guò)程所涉及的所有因素,如文本內(nèi)的語(yǔ)言符號(hào)、主體、社會(huì)因素、文化因素以及它們之間的相互關(guān)系等,并對(duì)它們進(jìn)行嚴(yán)格的分析,全面地解釋翻譯中的種種現(xiàn)象,使翻譯理論逐漸走向成熟。從理論上來(lái)說(shuō),社會(huì)符號(hào)學(xué)應(yīng)該是研究翻譯的有效途徑,能在一定程度上解決其他符號(hào)學(xué)不能解決的問(wèn)題,為翻譯研究提供多維動(dòng)態(tài)的研究視角。
[1]Basnett, S. Translation Studies[M]. York : Methuen, 1980.
[2]Lotman, J. M. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1990.
[3]Gorlee, D. L. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce[M].Atlanta: Amsterdam Atlanta, 1994.
[4]費(fèi)國(guó)萍. 符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D].南京師范大學(xué),2003.
[5]郭鴻. 現(xiàn)代西方符號(hào)學(xué)綱要[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[6]郭建中. 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]柯平. 論翻譯理論在翻譯教學(xué)中的地位和作用[A]. 香港中文大學(xué)兩岸三地翻譯教學(xué)研討會(huì)演講會(huì)議論文集, 1997.
[8]藍(lán)峰. 科學(xué)與藝術(shù)之爭(zhēng)——翻譯研究方法論思考[J]. 貴州大學(xué)學(xué)報(bào), 1988,(6).