999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化角度下的英語人名翻譯初探

2013-01-11 09:11:44
太原城市職業技術學院學報 2013年6期
關鍵詞:英語文化

徐 巖

(河南省鄭州市黃河科技學院,河南 鄭州 450063)

改革開放以來,我國對外交流日益頻繁,各種人名和名稱的翻譯及其統一的問題也更加引起人們的重視。譯名涉及的范圍包括人名、書名和影視名、報刊雜志名、地名、機構名稱以及商標名的翻譯。然而,人名不僅僅是人們相互區別的語言標志,而且是用來區別一個人與其他人,或者一個人群與其他人群的符號。此外,人名反射著民族文化的內涵,又反映了人們的價值觀念。如果人名翻譯混亂的話,就會嚴重影響原文信息的清晰度,干擾讀者對原文的理解,甚至造成誤解。

一、英語人名的文化內涵

在西方國家,人名的構成原則基于名在前,姓在后。名是由教名和中間名組成。因此,一個完整的全名的順序是教名+中間名+姓。例如,愛迪生的全名是Thomas Alva Edison,愛迪生是他的姓。由于西方人注重個性的獨立和自我價值的體現,因此總是將能夠體現自己個性的名放在代表共性觀念的姓的前面。又由于很多英美人深受古希臘文化的影響而信仰基督教,因此人名的淵源都來自于神話傳說中的神或基督教義。見下表:

二、漢語人名的文化內涵

漢語中的人名則是古代姓氏文化與禮儀文化發展的產物。隨著時代的發展,形成了具有中國文化特有的規則和模式,反映出當代中國的社會文化特征。

首先,漢語人名是以形美、音美和義美為命名原則。形美主要體現在字形勻稱,筆畫簡單;音美追求的是朗朗上口,響亮清晰,比如“超”“剛”“強”“?!钡龋涣x美強調內涵豐富,吉祥如意,如“富”“發”“財”“祥”“貴”。

其次,漢語人名具有鮮明的時代特色。共和國成立之前,勞動人民在三座大山的壓迫下,生活饑寒交迫,能夠過上穩定富裕的生活是他們的愿望。因此,經常將“發財”“得寶”“官寶”作為自己下一代的名字。而“解放”“天明”“建國”體現了解放后人們內心的喜悅和對未來美好日子的憧憬。1951年至1953年,孩子被取名為“衛國”“援朝”,表達了在抗美援朝時期,中國人民為了保家衛國,義無反顧地投入到戰斗中去的斗志?!跋螯h”“堅強”“自立”反映了三年困難時期人們積極響應“自力更生、艱苦奮斗”的決心。隨著改革開放以來,人名不再受政治色彩的影響,更趨向于個性化,比如“張淼”“劉凱文”“王康妮”??傊嗣瓷涑錾鐣陌l展和時代的變遷。

最后,漢語人名存在著明顯的性別差異。由于兩性的生理特點和社會地位不同,使得男女的取名有所不同。男性用字有張力,富有陽剛之氣,因此常用“剛、強、堅、鵬、勇”等字表達胸懷大志、意志堅強、智慧才能之意;女性則強調柔美,富有陰柔之氣,常用清雅的花草飛禽等事物,如“臘梅、春蘭、迎春、艷嬋”,有時還用“惠芬、敏佳、秀珠”來表達嫻靜貞淑之意。

三、漢譯的原則

英語人名的翻譯并非簡單,這是由于漢語中的同音字很多,翻譯同一個英文名字,如果選擇不同的漢字,就會讓人誤解。比如Phillip先后就有很多譯名:菲利普、腓力普、腓利普、腓力蒲。因此,為了避免不必要的混亂,翻譯時應盡可能地統一譯文,諸如英語人名的后綴盡量達到一致,Bainbridge和Fairbridge中的-bridge可以統一譯為“布里奇”。因此,翻譯時除了用字統一外,還需要遵循名從主人、約定俗成、簡略及用字避免產生不好的聯想意義的四條原則。

1.名從主人原則

所謂名從主人,就是專名的音譯和轉寫應盡量依照專名指稱對象所屬國家或民族的讀音和寫法。例如,古羅馬喜劇作家Publius Terentius Afer名字的英語習慣拼法是Terence,但漢譯時不應從英語拼法譯作“泰倫斯”,而應按拉丁語原名譯作“泰侖提烏斯”。再如,法國以產香檳酒而著名的省份Champagne雖然在法語和英語里的讀音略有不同,但英語完全保留了法文的拼法,懂法文的英國人大可照著法文念,這就是名從主人。

歐美人的名字大多取自圣經中的名字或圣徒的名字,但在不同的語言中,拼寫和讀音卻有差別;即使拼寫相同,讀音也不一樣。法國歷史上有18個名叫Louis的國王,這個名字當然只能按照法語的發音譯作“路易”,但要是作為英國人的名字,卻要譯作“路易斯”。西班牙人名Pablo,雖然與拉丁名字Paulus對應,但并不譯作“保羅”或“保祿”,而是按照西班牙語音譯作“巴勃羅”,譬如西班牙畫家Pablo Picasso,他的名字在漢語中通常譯作“巴勃羅·畢加索”。

根據名從主人的原則,在漢譯歐美人姓名時,名在先姓在后地音譯成中文,David Copperfield譯為“大衛·科波菲爾”。在講英語的英國和美國,同一個人名同形不同音,漢譯時也不一樣,如Berkeley在英國譯為“巴克萊”,在美國譯為“貝克萊”。對于發音不規則的英語人名,如Maugham,漢譯為“毛姆”。由于改革開放的影響,漢化的文化深深影響西方,有些外國人在中國也想取一個聽起來像中國人的姓名,如Joseph Needham譯成“李約瑟”,John King Fairbank譯成“費正清”。

2.約定俗成原則

所謂約定俗成,就是凡有固定譯名,且已為大家接受的詞語,一般不宜再重譯,以免造成混亂。例如:

W.Black W“布萊克”不宜譯成“W.布雷克”

Ireland“愛爾蘭”不宜譯成“愛爾蘭德”

Adam“亞當”不宜譯成“艾達姆”

Ohio“俄亥俄”不宜譯成“歐亥歐”

Groce“克羅齊”不宜譯成“克羅切”

Dr.Bethune“白求恩大夫”不宜譯成“貝修恩大夫”

但有些人名的翻譯固定下來以后就很難改變了。譬如“亞里士多德”這個名字,據說并不合乎希臘語讀音,但大家都已經習慣了,想改也改不過來。又譬如John Stuart Mill這個人的名字,老的譯音是“約翰·斯圖亞特·穆勒”,與英語的讀音顯然差距較大,近年來有人改譯為“約翰·斯圖亞特·密爾”,但似乎并不通行。另外,“約翰”這個譯名的讀音更接近德語人名Johann而不是英語人名John,但把英語人名John譯作“約翰”已經成了慣例。還有一些譯名的發音并不規范,但長久以來被人接受,所以也就約定俗成了。如Eden雖然發音為/`i:dn/,但習慣譯為“艾登”。為了保留西方人的民族特色,姓名一般不漢化,但傳統的習慣譯法一般情況下不會更改,以保持前后的一致性。比如Bernard Shaw是“肖伯納”,不是“伯納·肖”。

此外,西方女子出嫁后一般從丈夫的家姓。例如,Miss Cleghorn Stevenson與William Gaskell結婚后,改稱Mrs.Cleghorn Gaskell(蓋斯凱爾太太)。不過女子婚后仍以其閨名較為人熟悉,就仍用其閨名。例如,Charlotte Bronte和Arthur Nickolls結婚后,仍稱“夏洛特·布朗蒂”。

3.簡略原則

當姓名超過四個字時,顯然讀起來很不順口,因此省略姓名中不重要的輔音,使其簡短易讀易記。比如,Shakespeare如果譯為“莎克士比亞”,顯然沒有“莎士比亞”讀起來順口。再如,MacDonald最好譯為“麥唐娜”,而不應該逐字譯為“麥克多納爾德”。此外,鑒于外國人的名字比較長,傳統的漢譯方法是只譯姓不譯名。上文提到的英國著名的文學家莎士比亞就是遵循了只譯姓不譯名的譯法,沒有譯其姓“威廉”。當然,有時也有只譯名不譯姓的情況。如意大利科學家Galileo Galilet,應譯為“伽利略”。

4.避免產生不好意義聯想的原則

首先,在音譯過程中,應該嚴格按照譯音表中所規定的漢字,而盡量避免所用容易產生歧義或誤解的字。例如,Hook“胡克”不宜譯成“虎渴”,Jeep“吉普”不可譯成“基普”。

其次,譯名的選詞不應帶有明顯的貶褒色彩。如果Bumble譯為“笨伯”,顯然不妥,只能譯為“本伯”。此外,為了使譯名讀起來順口,最好不要使用生僻的字詞。如Suez譯為“蘇伊士”,而非“蘇彝士”;Arab譯為“阿拉伯”,而非“阿剌伯”。最后,對于英語姓名前“Jr.”的翻譯,它是Junior的縮寫,漢譯為“小”,放在姓或全名之首,表示此人與其父同姓同名。如Jr.John.Kennedy,應譯為“小約翰·肯尼迪”。

四、英語人名翻譯的具體問題

1.女名女性化

采用漢語女名的習慣用詞,有助于中國讀者的理解和接受。女性名字的漢譯,應選用明顯帶有女性色彩的字詞,諸如花、草、珠和玉等。如Mary漢譯為“瑪莉”,因為瑪字是玉字旁,莉字是草字頭,中國讀者一看就知道這個名字指的是女孩。

2.區分名號

不應把附在姓名上的號(如爵號、綽號等)及其他限定詞誤作姓名音譯。例如:Sir William“威廉爵士”;King James“詹姆斯王”。

3.正確使用標點

名姓之間要加間隔號,原有的表示節縮的下圓點可省去,復姓或雙名間的連接號應保留。例如,Ellen Anderson Glasgow“愛倫·安德森·格拉斯谷”;George D.Kerr“喬治·D·克爾”Julien-Philippe Lacheroy“朱利安—菲利普·拉歇魯瓦”。

4.另有漢語姓名的人名問題

漢學家、來華傳教士、華僑等往往有英語漢語兩個名字,他們的英語名字不宜音譯,應該直接用其漢字。例如,Joseph Needham“李約瑟”; John Turner“唐安石”。此外,在人名翻譯過程中還應謹記盡量使用已經沿用已久的名詞,人名如“詹姆斯”“喬治”等;在音譯時,慎用意譯,如人名Wall只能譯成“沃爾”,而不可譯成“墻”;具有非英語國家民族特色的姓名,按其本國語言的發音翻譯,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波蘭語發音);使用規范通俗的漢字。

在英語人名漢譯時,只有遵循名從主人、約定俗成、簡略及用字避免產生不好意義聯想的的四條原則,才能夠真正理解人名背后所隱含著的不同民族的語言和文化。在文化背景非常不同的兩種語言間進行翻譯時,譯者需要具有良好的藝術感受能力,用精當的語言表達原著的內容和精神實質。誠如傅雷先生在《論文學翻譯書》中所言:“譯事雖近舌人,要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識,勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟?!?/p>

[1]華先發.新實用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.

[3]何曉明.姓名與中國文化[M].北京:人民出版社,2001.

[4]謝玉娥.人名·性別·文化——對“男人名”“女人名”文化現象的考察[J].文化研究,2000,(7).

[5]楊莉藜.英漢互譯教程(上下冊)[M].開封:河南大學出版社,1993.

[6]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[7]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[8]石立堅.歐美人名的漢譯問題[J].中國翻譯,1987,(1).

猜你喜歡
英語文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产香蕉在线| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产18在线播放| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 免费在线播放毛片| 国产成人av大片在线播放| 亚洲无线国产观看| 国产精品久久久久无码网站| 国产精品极品美女自在线| 91视频99| 国产成人亚洲精品色欲AV| 久久不卡精品| 亚洲性视频网站| 久久99热66这里只有精品一| 日本人又色又爽的视频| 免费人成黄页在线观看国产| 欧美影院久久| 久久这里只精品国产99热8| 在线欧美日韩国产| 88av在线播放| 91区国产福利在线观看午夜 | 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 麻豆国产精品| 91青青在线视频| 伊人久久大香线蕉综合影视| 99久久精品视香蕉蕉| 老司国产精品视频| 毛片在线播放a| 成人亚洲国产| 一级做a爰片久久毛片毛片| AV不卡无码免费一区二区三区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产在线麻豆波多野结衣 | 精品少妇三级亚洲| 欧美在线天堂| 亚洲综合片| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲天堂久久新| 午夜精品福利影院| 超级碰免费视频91| 日本一区高清| 国产免费黄| 3344在线观看无码| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲精品第一页不卡| 久久亚洲国产视频| 手机在线国产精品| 国产人成乱码视频免费观看| 国产亚洲日韩av在线| 99久久免费精品特色大片| 欧美性精品不卡在线观看| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产在线观看一区二区三区| 欧美精品成人| 亚洲日本中文综合在线| 国产H片无码不卡在线视频| 在线观看免费人成视频色快速| 四虎永久在线视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 亚洲午夜天堂| www.91中文字幕| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产三级国产精品国产普男人| 国产在线视频欧美亚综合| 另类欧美日韩| 国产va在线| 国产丝袜啪啪| 国产在线视频欧美亚综合| 青草视频在线观看国产| 亚洲成人www| 日本黄色不卡视频| 国产一区三区二区中文在线| 88av在线看| 精品人妻无码中字系列| 中日无码在线观看| 午夜福利视频一区| 成人精品在线观看| 露脸一二三区国语对白| 亚洲二三区| 国产精品主播| 美女高潮全身流白浆福利区|