999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語篇比較與翻譯

2013-01-01 00:00:00張平梅
青年文學家 2013年1期

摘 要:本文旨在對英漢語篇進行比較,通過分析英漢語篇的共同點,英漢思維的差異及英漢語篇的差異,探索其對翻譯的影響,以此來指導英漢互譯的進行。

關鍵詞:英漢語篇;翻譯;英漢思維;差異

作者簡介:張平梅(1981-),女,陜西寶雞人,寶雞職業技術學院外語系講師,陜西師范大學在讀翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-1--02

胡壯麟先生對語篇的定義是:語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。目的是通過語言這一媒介實現具體交際任務或完成一定的行為所謂語篇指完整的話語表達,通常由多個句子組成,要求語義上要連貫,結構上還要銜接有序。翻譯的目的就是讓目標讀者理解一個原本不是為他們而制作的語篇。跨語言的翻譯和語內的語篇分析這個過程都包含語篇再生的過程,語篇的理解直接關系譯文的質量。在翻譯研究中,基于語篇的翻譯單位探討不得不審視英漢語篇的差異,這兩種語篇的共性與個性深深地影響了翻譯的過程和結果。

1.英漢語篇的基本共同點:

1.1語義的連貫性:

“完整語義”的語篇必須是一個語義單位,一個意義單位,而不是形式單位,也就是具有意義內容上的“語篇性”,其保證便是語義的連貫性。

連貫和銜接的關系是銜接是連貫的外在形式,連貫是銜接的內在意義,兩者統一又不統一。語義連貫是語篇的實質,種種有形的銜接是其組織形式;單有銜接而無連貫不是語篇,兩者皆備是顯性連貫, 有連貫而無銜接是隱性連貫。這種情況英漢語概莫能外,但又并非彼此對應。即英語的顯性連貫譯成漢語可能是隱性連貫,反之亦然。

1.2思維的邏輯性

連貫的語篇是思維連貫性和邏輯性的體現,邏輯是形成語篇和理解語篇的根本,是交流溝通、雙語互譯的根本保證。邏輯是為人類所共享的主觀思維的形式,也是包括人自身的全部活動在內的客觀事物的普遍規律。

例如:單個詞:蛇(snake)

如果一個字“蛇”,沒有語境翻譯成英語“snake” 也沒有任何交際意義。如果伴有指稱:蛇,別人會做出驚恐狀:蛇! 進而做出認可或遠離的反應。這樣就構成了一個最簡單的語篇,具備了交際意義。

2.英漢語篇的差異

2.1英漢思維的差異

2.1.1形象與抽象

講英語的民族擅長抽象思維漢,而漢民族卻擅長形象思維。表現在語言中為:漢語大量使用具體名詞英語大量使用抽象名詞。

例如: I hope my presence here tonight is further proof of the importance we Britain attach to relations with your great country。

“我希望,今晚我到這里來可以進一步證明,我們英國人非常重視和你們偉大國家的關系。”

英文中的抽象名詞presence,proof,importance漢譯時都轉換成了具體的動作。

例如:漢語中的成語“望梅止渴”,用具體的“梅”“渴”來表達抽象的概念

—“借空想安慰自己”。

2.1.2綜合與分析

中國人傾向天人合一,整體和諧,從多歸一。西方人則傾向天人各一,偏重理性從一歸多。表現在語言上,漢語注重整體和諧,缺乏嚴格的邏輯性;英語句式構架嚴整,行文注重邏輯。

例如:漢語在古典詩歌中就表現得淋漓盡致,如“大漠孤煙直,長河落日圓” 。以動詞“直”,“園”為中心,層層推進,歸納總結,句子中心常在后。

再例如

The debate was launched by the Government,which invited anyone with an opinion of the BBC---including ordinary listeners and viewers---to say what was good or bad about the Corporation,and even whether they thought it was worth keeping。

句中使用which,including,whether來連接句子,使句子邏輯清晰,形式嚴整統攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結構復雜。

2.1.3順向與逆向

中國人習慣于順向思維,而西方人則善于逆向思維。表現在語言上,漢語描述先因后果,先假設后求證,先讓步后論證; 英語恰恰相反。

例如: It is impossible to overestimate the value of the invention。

中文譯文則為 “這項發明的價值,無論怎樣估計也不會太高。”

2.1.4本體與客體

中國人一方面敬畏自然的力量,同時認為自己是自然界的一部分,和諧地存在于大自然之中,所以最突出的表現就是中國人講話喜歡用“我們”“人們”“大家”等開頭。而西方人與中國人的思維恰恰相反,他們大多數都是重事實,喜歡根據事物進行邏輯分析,所以英語的主語一般不用“人”。因此英語和漢語在造句謀篇時其中心語就有很大的不同。

比如:It’s said that Mary was here yesterday. 這句話的翻譯成漢語“大家說瑪麗昨天在這里。”

2.2 英語和漢語語篇的區別

2.2.1主語與主題

英語把主語放在突出的位置,每個句子必須有主語,且只能是名詞或者名詞性詞語。在英語中,句子的主語是從語法的角度界定的,即主語是承受某種行為者或發出行為的主體,謂語就是發出的行為,主語和謂語從語法上要相統一,即主語的單復數影響謂語的形式。

如:Tom teaches us English. 在這個句子中Tom是發出行為的主體

Our English was taught by Tom. 在這個句子中Our English是承受行為的主體

漢語與英語不同的是它卻注重突出主題,不一定每個句子都要有主語,幾乎用什么都可以做主語,因為漢語中的主語其主要作用是引出一個“話語中心”或“話題”,然后圍繞這個中心展開討論或評述,“話語中心”的提出至少樹立一個主題,然后圍繞主題展開討論或陳述或提問,它們前后之間不存在任何一致關系。 如:“現在的孩子怎么就這么固執?”其中“現在的孩子”就是引出一個話語中心,“怎么就這么固執?”是針對這個話語中心的提問。

“我國的東北冬天特別的冷。”在這句話中“我國的東北”就是一個引出主體,然后附加評論“冬天特別的冷”。

可以很明顯地看出,英語和漢語句子在主語的界定上完全不同,而且主語與句子其他成分間的關系也是截然不同。

2.2.2前重心與后重心

從思維模式上看,西方人重邏輯推理的演繹思維方式,中國人喜歡先鋪陳后總結的歸納思維方式。因此英語的篇章展開多采用的是層層推進式的,先提出問題,然后針對這一問題開展討論和評述。漢語的篇章則是先陳述在怎樣的背景之下,因為什么原因,我們采取了什么措施,最后結果如何。所以閱讀英文文章,在文章的開頭我們就能獲得主要信息,而閱讀中文時一定要耐住性子,因為往往我們想知道的信息很可能在末尾才出現。

比如同樣的一件事情英漢語篇的展開完全不同:“在領導的關心下,在全體師生的共同努力之下,在……我們圓滿完成了這學期的所有任務。”英語的版本則是:“We have fully finished all the tasks of this term. Thanks to the leaders……”。這是一個很典型的英漢兩種篇章的布局思維的差異,漢語在很多鋪設之后才道出核心信息,而英語則是開門見山,先點明主要信息,然后才鋪設次要信息。

2.2.3焦點視與散點視

英語謂語必然是由限定動詞來充當,這個限定動詞在人稱和數上與主語保持一致關系。句中如果出現其他動詞,那一定采用非限定形式以示它與謂語動詞的區別。漢語動詞沒有形態變化,謂語和非謂語都可以用動詞,句中多個動詞可隨時空順序、事發先后意義鋪陳開來。

例如: Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep.

船兒輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,小孩們很快就進入夢鄉。

許多作者也在過去時敘述語境中插入現在時, 使敘述視點由敘述人轉到作者,以便于作者直接發表對事件的評論。以英國作家Elizabeth Gaskell 的一段文字為例:

He would bear it all, he said to himself. And he did bear it, but not meekly; that was too much to expect. Real meekness of character is called out by experience of kindness. ( Mary Bar ton)

這里末句的現在時標志著語篇由敘述轉為作者的評論。

2.2.4銜接手段對比

英語語法嚴密,重形合。各個句子、短語或段落間通常有一定的功能詞如:有連詞and, but , or, 副詞therefore, hence, 代詞another, this, that , 關系代詞which, that , 關系副詞where, when, 還有短語in short , for example 等。以表示不同的功能或意念,如因果、比較、轉折、讓步、條件。漢語很少使用連接手段,句子表面看上去松散混亂,概念、判斷、推理不嚴密,句子或段落間的邏輯關系從外表不易看出。比如,“打得就打,打不贏就走,還怕沒辦法?”幾個句子間無連接成分,是句子的意思將其聯系在一起,這就是所謂漢語的意合 。漢語句子的結構和英語句子相比結構更加靈活,因為他們之間沒有太多的連接詞,其前后的主要聯系是根據語義展開。下列英漢對照的譯文很明顯體現了這一特點:

It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。

“那是個天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年已經失去了青春,有的喪失了生命 ”

綜上所述,英語和漢語兩種語言因為其產生于不同的文化背景,因此使用這兩種語言的人在思維上有巨大的差異,這種差異深刻地影響到了英漢兩種語言的發展,這就造成這兩種語言在語篇上的差異。在從事英漢翻譯的過程中,我們要善于抓住英漢語篇的共性,同時在英漢互譯時又要充分考慮其個性和不同,只有這樣,英漢語言的轉換才會比較自然,才會達到忠實和通順的翻譯標準。

參考文獻:

1、胡壯麟.語篇的銜接與連貫[ M] .上海:上海外語教育出版社, 1998.

2、尹富林, 阮玉慧.英漢互譯·理論與實踐[ M] .中國科學技術大學出版社, 2007.

3、熊沐清.論語篇視點[ M] .外語教學與研究, 2001.

4、夏娟.翻譯實踐中語篇連貫的重構[ M] . 安徽電子信息職業技術學院學報2008.

5、張迪.英漢翻譯中的形合與意合對比研究[ M] . 科技信息2011

6、楊自儉.英漢比較與翻譯[ M] . 上海外語教育出版社

7、陳士卿. 語篇銜接與連貫在翻譯中的應用[ M] . 傳媒與藝術

主站蜘蛛池模板: 无码高潮喷水在线观看| 国产视频大全| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 午夜国产精品视频| 91黄视频在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 在线中文字幕网| 久久久久无码精品| 国内毛片视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 日韩成人在线网站| 91成人在线观看| 综合久久五月天| 在线免费a视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产一区成人| 国产打屁股免费区网站| av色爱 天堂网| 精品一区二区无码av| 青青草国产精品久久久久| 国产18在线| 国产麻豆精品在线观看| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产第一页亚洲| 尤物在线观看乱码| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 午夜在线不卡| 久久国语对白| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产高清不卡| 色妞永久免费视频| 久久久久国产精品熟女影院| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 亚洲精品高清视频| 色婷婷在线影院| 欧美性天天| 99久久精品国产自免费| 亚洲综合精品第一页| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产精品福利在线观看无码卡| 黄色网页在线播放| 国产一在线| 狠狠综合久久久久综| 女人天堂av免费| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 999国产精品| 中文字幕永久视频| 青草视频久久| 亚洲综合片| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产精品私拍在线爆乳| 成人年鲁鲁在线观看视频| 成人午夜精品一级毛片| 欧美成人第一页| 国产在线观看99| 久久婷婷五月综合97色| 中文字幕调教一区二区视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 毛片一级在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产在线98福利播放视频免费| 国产国产人免费视频成18| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲中文字幕国产av| 精品一区二区三区视频免费观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 成人一区在线| 成人午夜视频免费看欧美| 国产天天射| 一本视频精品中文字幕| 尤物成AV人片在线观看| 四虎影视8848永久精品| 五月婷婷亚洲综合| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲男人在线| 午夜性刺激在线观看免费| 97在线国产视频| 久久精品66| 精品少妇人妻无码久久|