摘 要:第二語言寫作是一種思維轉換的過程,且這種思維模式的轉變很大程度上決定了英語寫作中的表達方式。本文探索和分析了由于思維模式的差異及其導致的中式英語寫作問題,從而提高大學英語寫作教學的效果。
關鍵詞:母語思維模式;差異;中式英語;英語寫作教學
作者簡介:楊梅,女,1986年10月出生于湖南永州,2011年畢業于湖南大學外國語與國際教育學院英語語言文學專業,2011年9月任教于湖南科技學院外國語言文學系。
[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-1-0-02
思維和表達是兩個相互作用的統一體。學習語言是以最終能表達思想為目的,而思維模式也在無時無刻地控制著語言的表達。長期以來,中國學生的寫作一直存在一個誤區,即認為英語作文是有一連串的詞匯按照一定的語法規律組合在一起的篇章。因此,以往的英語寫作教學側重于詞匯的積累和語法的完善,從而導致大部分學生英語作文中頻頻出現詞不達意,啰嗦冗長,銜接不當等諸多問題。其實,第二語言寫作是一種思維轉換的過程,且這種思維模式的轉變很大程度上決定了英語寫作中的表達方式。張岱年先生在其《中國思維偏向》中指出:“思維方式是在一個民族的發展過程中,那些穩定地,普遍地起作用的思維方法,細微習慣,對待事物的審視趨向和公眾公認的觀點。”4漢英思維模式是在不同的民族和文化背景下,分別發展形成的,其差異性在語言表達方式上頗為明顯,這也是中式英語頻頻出現的主要原因。因此,探索和分析這些差異,使學生在差異的對比中宏觀把握漢英的思維差異,能有效地降低大學生在英語寫作中中式英文句式使用頻率,提高大學英語寫作教學的效果。
一:英漢選詞構句的差異
詞匯是客觀事物在人腦中形成的反映,不同文化背景的人對同一事物的闡述和用詞也存在著差異。中國學生正是受著來自母語的這種文化習慣的影響在英語用詞選詞方面出現了詞典式挪用,搭配不當,詞不達意等的現象。
在被要求描述一種事物時,他們下意識地選擇在英漢詞典中尋找有著相同漢語意思的英語詞匯來表達該種事物,從而造成一些滑稽的中式英語。如:有些同學將“打開電視”翻譯成“open the TV”,open在詞典中的確是 “打開”的意思,但是在英文的思維模式下的“打開”指的是將電源接通,從而使電視機出現畫面,因此需使用 “switch on ” 或者“turn on”。在漢語中 “開”的用法很多,我們不能隨意拼圖式的將漢語的 “開”用于所有的地方。
漢語的思維方式的主要特點是注重總體把握,宏觀分析。長期受漢語的思維模式影響進行寫作,在遣詞方面趨向于選擇一些模糊性比較強,跨度比較大的詞匯。而英語卻偏好于用些具體的概念詞,用詞強調精準細膩。如:“笑”一詞,英語中便有多種表達方法:laugh,smile,beam, giggle, chuckle, grin,mock,ridicule等,通過使用這些詞,不僅能傳達其精確的詞義,更加能讓讀者領會到該一“笑”背后所隱含的感情和態度。而漢語在表達相同的意思時,則傾向于在 “笑”這一詞前加上修飾語,如大笑,微笑,偷笑,傻笑,譏笑,嘲笑等。正因如此,大部分中國學生的英語作文里出現的詞都千篇一律,即laugh和smile。
此外,語言是國家文化發展的產物,凝聚著該國的文化歷史。漢語有些詞的文化內涵翻譯成英語可能毫無意義。如 “吃醋”的翻譯,如果你簡單地把它翻譯成 “ drink vinegar”,外國朋友根本無法理解你所要表達的意義,因為他們不具備理解該次的文化背景,應意譯為 “be jealous of sb”。又如 漢語中有 “望子成龍”, “乘龍快婿”等之說, “龍”被用來代表一個人品行俱佳,聰明智慧。而在西方人眼中,同樣的意思則用 “lion”— 獅子來代替。他們認為 “dragon”—龍的外表兇猛,張牙舞爪,是邪惡的象征,故在翻譯時也不能等同。
二:英漢句子思路與表達的差異
漢英語句在結構上的差別是很明顯的。這種差異的主要原因是漢語在構句時重意合,而英語重形合。隱性意合思維模式下構造的句子顯得松散啰嗦,缺乏邏輯性和連貫性。北京大學馬衰曾說道:“英語寫作的根本要求是 ‘清楚’,無論是一個句子,一段話,一篇文章或一本書,都要直截了當,簡單明了,不能給讀者在理解上造成絲毫的猜疑,困惑和錯誤的概念。”2 很多中國學生在受到我國文化歷史背景的影響,常常喜歡寫一些拐彎抹角,長而范,重而空的話。這樣讀起來冗長啰嗦,不切要點。而西方思維則大相徑庭。他們主張簡單,清晰,直截了當的說明觀點。
此外,英語在形式上受到語法的嚴格控制。單個句子往往以一個主謂結構為核心,借助詞匯的不同形態變化,以及連接詞和從句,由內向外擴展而形成句扣句,節節展開的復合句。而漢語則往往要求達意就行,句法關系主要靠詞序與語義關系表達,不追求形式的完整。從而被稱為 “流水句”。
再者,英語思維方式呈后續式發展態勢,即句子較長修飾內容往往后置作為補充成分,避免頭重腳輕。而漢語則是前置思維。修飾語往往前置,且修飾語前仍可附加多個修飾語。故在寫作當中,英語多長句,修飾語多后置,而漢語多簡單句,修飾語前置。
三:英漢螺旋式與直線式篇章思維的差異
羅伯特·卡普蘭(Kaplan, 1972)曾對英語和東方語言(包括漢語)學習者寫的英語文章進行對比分析,發現篇章的組織方式反映了人的思維模式。他認為英語篇章的組織和發展是 ‘直線式’(linear),即直截了當地成熟主題,進行論述;故英語敘述時常常開門見山,直截了當地提出觀點,直指段落中心信息,這與西方人思維形式的 “個人主義”相關,故其側重個人意見的表達,態度清晰明確,主題突出。一個段落,開篇以主題句點題,其后緊隨支撐主題句的分論點,直線展開論證,層層遞進,整個段落都圍繞開篇的主題句展開。
漢語學生典型作文的方式呈現 “螺旋式”(circular/spiral),即漢語思維形式側重于旁敲側擊,從側面對外圍環境展開討論,娓娓敘述,在水到渠成時再畫龍點睛,或明或蓄地道出觀點,得出結論,最后升華主題。且在闡述觀點時往往也會很含蓄,不會輕易表明一個非此即彼的明確立場。
中國學生在漢語螺旋式思維模式的隱性影響下,往往寫出一些主題不突出,句子間銜接不當,缺乏邏輯嚴密性的句子。因此要寫好英語作文,走出中式英語的誤區,就要遵循英語寫作規律,避免使用 “螺旋式”的漢語篇章思維模式。
四:教學啟示—雙語思維模式的培養
中國式英語就是以漢語思維方式為出發點,用英漢詞典上的單一詞義,根據英語語法編造出來的英語句子。中國式英語在中國人之間可以勉強溝通思想,但是在以英語為母語的國家或人群中無法使用,或不能接受。然而,這一現象卻在英語學習過程中普遍存在。因此改善這一現狀,讓大學生走出中式英語寫作的誤區,提高其綜合寫作能力迫在眉睫。
寫作是思維和認知的集中體現,是思維模式控制下知識輸出的一個過程,漢英思維模式的差異直接導致了中式英語的產生。因此,要提高英語寫作能力,必須要培養雙語思維模式下輸出語言的能力。王旭東曾指出:“高校雙語教學的最高目標就是把學生的英語學習帶到英語學習的第三個層次,即學習者能同時使用母語和英語進行思維,能在這兩種語言之間根據交際對象和工作環境的需要進行自由的切換”3。要達成這一最高目標,學生必須清楚地認識到母語思維模式對其選詞造句,句法結構和篇章結構的影響。為克服這些影響,首先要讓學生大量閱讀英語文章,對詞匯保持高度的好奇心,對于某些與漢語習語相近的詞要勤查字典,逐漸養成地道的英語表達方式。此外,還要加強翻譯練習。多給學生漢譯英的練習,讓其清楚地認識到漢英句式的差異,對中式英語表達保持高度的警惕性。最后,挑選優秀范文在課堂講解,剖析其語篇結構,并要求其背誦,增強寫作的語感和謀篇布局的能力。
總之,語言和思維密切相關,為了讓學生走出母語思維的困擾,避免中式英語的出現,必須培養學生在雙語思維模式下寫作的能力。
參考文獻:
1、Kaplan, R. Cultural Thought Patterns in Inter-cultural Education [J]. Language Learning, 1972.
2、馬衰,標準英語寫作 [M]. 北京:北京大學出版社,2002.
3、王旭東,關于 “雙語教學”的在思考[EB/OL]. http: // www. being. Org. cn/unique/dw. Hm,2009-12-2.
4、張岱年,成中英,中國思維偏向 [M]. 北京:中國社會科學出版社,1991.