999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《邊城》法譯本中原作風(fēng)格的再現(xiàn)

2013-01-01 00:00:00李芳芳
青年文學(xué)家 2013年1期

摘 要:在文學(xué)翻譯中,原文風(fēng)格的傳達(dá)是一個重要問題。本文結(jié)合《邊城》中所體現(xiàn)的美學(xué)特色和語言風(fēng)格,從翻譯美學(xué)所涉及的意境美、音韻美、形式美等方面探討了法譯本《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn),以期更好地把握文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)問題。

關(guān)鍵詞:風(fēng)格;再現(xiàn);《邊城》;法譯本

作者簡介:李芳芳,女(1987-),山東臨沂人,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院法語系碩士研究生,主要研究方向:比較文學(xué)。

[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-1--02

風(fēng)格是構(gòu)成一篇文章思想內(nèi)容和生命力不可缺少的部分,而兩種語言體系之間的差異使風(fēng)格的傳達(dá)成為文學(xué)審美和翻譯中最敏感而復(fù)雜的問題。劉宓慶認(rèn)為,“風(fēng)格既然不是什么‘虛無縹緲’的素質(zhì),那就應(yīng)當(dāng)見諸于‘形’,表現(xiàn)為風(fēng)格的符號體系。風(fēng)格的符號體系就是在原文的語言形式上可被我們認(rèn)識的風(fēng)格標(biāo)記”。(劉宓慶,2005:220)作品的風(fēng)格標(biāo)記是審美客體的一部分,譯者要做的就是從煉字、遣詞、造句和修辭等方面轉(zhuǎn)換原文的符號系統(tǒng),將原作的風(fēng)格傳譯到目的語中來

沈從文以獨(dú)特的田園風(fēng)格被譽(yù)為中國的“鄉(xiāng)土文學(xué)之父”,其代表作《邊城》是中國文學(xué)史上抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的優(yōu)秀作品,具有鮮明獨(dú)特的語言風(fēng)格和地方鄉(xiāng)土色彩。外文出版社于2004年出版了由劉漢玉等譯的《邊城》法語版Une bougrade à l`écart,我們擬從中一探翻譯美學(xué)視角下的風(fēng)格再現(xiàn)問題。著名翻譯家許淵沖先生提出了翻譯的“三美論”,即意美、音美、形美。“我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳單原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。”(許淵沖,2006:81)下面本文將從意境美、音韻美和形式美三個方面分析法譯本《邊城》的語言風(fēng)格及審美再現(xiàn)。

一、含蓄質(zhì)樸的意境美

《邊城》塑造了一個如詩似畫、含蓄質(zhì)樸的美學(xué)境界,這得益于作者對意象的巧妙運(yùn)用。“作家用形象的、優(yōu)美的藝術(shù)語言表現(xiàn)意象,引發(fā)讀者進(jìn)人藝術(shù)境地,其‘狀難寫之景,如在目前;含不盡之意,見于言外’。”(劉小燕,2005)

A.角色命名。沈從文先生對水和綠色情有獨(dú)鐘,描寫的風(fēng)景如一幅靜態(tài)的水墨畫,清麗柔美,翠色逼人,“翠翠”這一角色命名也是如此:

[1] 為了住處兩山多竹篁,翠色逼人而來,老船夫隨便給這個可憐的孤雛,拾取了一個近身的名字,叫作“翠翠”。(沈從文,2009:11)

La vallée était couverte de bois de bambous verts:le vieux batelier avait donnée à l’orpheline le nom d’Emeraude.(劉漢玉等,2004:111)

“翠”字給人以聯(lián)想,與周圍的青山綠竹融為一體,展現(xiàn)了翠翠的自然、質(zhì)樸,寄托了作者的美學(xué)意圖。譯者將“翠翠”直譯為“Emeraude”,使法語讀者聯(lián)想到翠玉的綠與純潔,產(chǎn)生強(qiáng)烈的色彩感。

B. 意境平和。《邊城》的語言風(fēng)格、行文特點(diǎn)和其中的人性追求給作品帶來沉靜的意蘊(yùn)美,茅盾曾指出:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠象讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”(陳福康,2000:231)再現(xiàn)原文的意境美是翻譯審美再現(xiàn)的重要部分。

[2] 那首歌聲音既極柔和,快樂中又微帶憂郁。唱完了這個歌,翠翠心上覺得浸入了一絲兒凄涼。她想起秋末酬神還愿時田坪中的火燎同鼓角。

遠(yuǎn)處鼓聲已起來了,她知道繪有朱紅長線的龍船這時節(jié)已下河了。細(xì)雨依然落個不止,溪面一片煙。(沈從文,2009:89)

C’était une chanson tendre,joyeuse,et aussi un peu mélancolique...Quand la jeune fille l’eut achevée,un vague sentiment de tristesse l’envahit ...La scène de la cérémonie incantatoire lui revint alors à l’esprit...Il lui semblait voir la flamme des torches,et entendre le son des trompettes et des tambours...

C’est alors qu’un roulement de tambour lui parvint pour de bon. A cet instant,les barques peintes,en forme de dragons,devaient démarrer. Fine,la pluie continuait à tomber inlassablement... Et la rivière était toute voilée de brume...(劉漢玉等,2004:157)

這兩小段是翠翠唱完歌后的情景,翠翠孤獨(dú)的身影,憂郁的歌聲,如細(xì)雨般纏綿的感情,構(gòu)成了一幅朦朧的畫面,體現(xiàn)出一種凄涼而迷離的美。原文音韻柔美,譯者也多用\"tendre\",\"mélancolique\",\"tristesse\",\"inlassablement\"等傳情達(dá)意的詞,以追求譯文與原作的“神似”,傳達(dá)原文的意境之美。

二、濃郁鮮明的音韻美

《邊城》中,沈從文大量使用方言、民歌,使得他的作品充滿了地方色彩,展現(xiàn)出和諧、恬靜、優(yōu)美的鄉(xiāng)村風(fēng)情。沈從文曾說:“我的文字風(fēng)格,假若還有些值得注意處,那只是因?yàn)槲矣浀盟先说难栽~太多了。”(汪凱瓊,2005)這些生動活潑的湘西口語,不僅增加了文本的趣味、野味、巫味,更使文本飄溢著馥郁的音樂美。

A. 俗諺俚語。“沈先生所用的語言文字,有俗諺,有俚語,……,凡可用的武器,都在適當(dāng)?shù)膱龊线\(yùn)用上了”。(朱光潛、張充和等,1986:323)《邊城》中“俗諺俚語”使用很多,如:

[3] 輕輕的自言自語說:“每一只船總要有個碼頭,每一只雀兒得有個窠.”(第121頁)

Chaque bateau a son quai,chaque oiseau son nid,murmura-t-il.(劉漢玉等,2004:177)

漢語俗語在法語中可以找到對應(yīng)的轉(zhuǎn)碼,且這種轉(zhuǎn)換可以為法語讀者所接受,因此譯者采取了異化法進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文風(fēng)格特點(diǎn)的同時也為目的語注入了新的表達(dá)方式與活力。

[4] “那誰知道。橫豎人是‘牛肉炒韭菜,各人心里愛’,只看各人心里愛什么就吃什么。渡船不會不如碾坊!”(沈從文,2009:113)

Qui sait?A chacun ses go?ts! Un bateau n'est pas forcément moins bien que le moulin à eau...Enfin,?a dépend! (劉漢玉等,2004:172)

在翻譯這句俗語時,譯者沒有直譯成faire sauter la viande de boeuf avec des ciboulettes chinoises而是采用了歸化的辦法,將其改寫為意義基本等值的法語俗語:A chacun ses go?ts! 忠實(shí)而有效地傳遞了原文語義。

可以看出,譯者在翻譯,尤其是處理原文風(fēng)格時具有很大的主觀能動性,異化與歸化并用,盡量追求譯文的意美、音美、形美,“譯者決不是被動地去接受原文的信息,而是以其固有的審美意識去積極地參與”。(傅仲選,1993:118)

B. 民歌山歌。湘西是名副其實(shí)“ 歌的海洋” ,湘西人幾乎無事不歌,無處不歌,無人不歌。沈從文十分了解湘西民歌的藝術(shù)價值,在作品中巧妙地穿插了很多山歌苗歌,為作品增添了音韻美和地域美。

[5] 翠翠嗤的笑了,“鳳灘、茨灘不為兇,下面還有繞雞籠;繞雞籠也容易下,青浪灘浪如屋大。(沈從文,2009:155 )

Emeraude pouffa de rire:

Les rapides du Phénix et des Chardons ne sont pas les plus terribles,

La cage à volailles est le plus redoutable des tourbillons,

Mais le passage de celui-ci est encore chose possible,

Alors qu’à la grève aux Vagues noires,les crêtes dépassent même les maisons! (劉漢玉等,2004:193)

原文中,“兇”與“籠”、“下”與“大”押韻,為了再現(xiàn)山歌的音韻效果,譯者將其重塑為\"terribles\"與\"possible\"、\"tourbillons\"與\"maisons\"的韻腳,很好的重塑了原文的語言風(fēng)格,使譯語讀者與原語讀者得到了相同的審美體驗(yàn)。

三、自然簡潔的形式美

“從廣義上說,在行文中以反復(fù)使用某種句法結(jié)構(gòu)求得某種語言特征的風(fēng)格首府安,都表現(xiàn)為風(fēng)格的句法標(biāo)記”(劉宓慶,2005:223)。沈從文的小說沒有文白夾雜的用語習(xí)慣,多用簡單句式,讀來有節(jié)奏感,簡潔明了便于理解。

A. 用詞簡練。《邊城》中多使用簡單的單字詞,沒有過多的修飾,顯得簡潔利落;敘述中多用動詞,少用形容詞,提高了表達(dá)的準(zhǔn)確性。少有過分修飾的連珠妙語,讀來卻不失韻味;同時巧用漢字的形體美和數(shù)字美,漢字是象形文字,具有空間性和可視性,有一種模糊的圖畫美。

[6] 端午日,當(dāng)?shù)貗D女、小孩子,莫不穿了新衣,額角上用雄黃蘸酒畫了個王字。(沈從文,2009:31)

Le jour de la fete des Barques-Dragons,femmes et enfants mettaient des habits neufs et,avec du realgar trempe dans du vin,tracaient le caractère “roi” sur le front. (劉漢玉等,2004:125)

[7] 翠翠感覺著,望著,聽著,同時也思索著:“……”癡著,忽地站起,半簸箕豌豆便傾倒到水中去了。(沈從文,2009:123)

Emeraude,en admirant toute cette vie,contemplait,ecoutait,reflechissait:[...] Songeuse,elle se redresse en laissant tomber son panier de pois dans l’eau.

(劉漢玉等,2004:179)

例[6]采用淡化法,沒有對“王”字進(jìn)行處理,但是漢語是象形文字,法語的“roi”一詞和漢語的“王”在意義上相似,形式上卻表達(dá)不出作者的意圖,這樣的處理失去了語言的想象效果,不妨譯為“un dessin en forme de <王> ”,可使人一目了然;例[7]中,幾個短促的動詞,都以“著”字附隨,使人直覺到翠翠那朦朧情感的動態(tài)過程,節(jié)奏短促而溫婉,譯者在翻譯時采用副動詞和未完成過去時相結(jié)合,再現(xiàn)了這一自然的心里流程。

B. 修辭豐富。豐富的修辭手法運(yùn)用是《邊城》的一大語言特色,比喻、排比、疊詞、擬聲、蟬聯(lián)等。“至于修辭與翻譯的關(guān)系,作者運(yùn)用修辭是為了激活話語的審美效果,譯者運(yùn)用修辭則是在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,美化或者升華目的語的表現(xiàn)力。”(羅順江、馬彥華,2006:172)修辭手法的運(yùn)用增添了作品的形式美。

[8] 由四川過湖南去,靠東有一條官路。這官路將近湘西邊境,到了一個地方名叫“茶峒”的小山城時,有一小溪,溪邊有座白色小塔,塔下住了一戶單獨(dú)的人家。這人家只一個老人,一個女孩子,一只黃狗。(沈從文,2009:7)

Si vous allez à la province du Hunan par Sichuan,à l’ouest,en suivant la route nationale,vous arrivez tout d’abord à Chatong,une petite bougrade construite sur une colline à la limite des deux provinces. Là,vous trou、vez une rivière au bord de laquelle se dresse une pogade blanche. Au pied de la pagode vivait autrefois une famille isolée qui comprenait un veillard,une petite fille et un chien jaune. (劉漢玉等,2004:109)

蟬聯(lián)是用前一句末尾的詞語作為后一句開頭的詞語,首尾相連的把話說下去。說用蟬聯(lián)可以貫通語氣,增強(qiáng)節(jié)律感。例[9]為《邊城》的開首段,樸質(zhì)平淡,如同講故事一樣娓娓道來,從容的描述是沈從文獨(dú)有的寫作風(fēng)格,體現(xiàn)著自然美。在句式上,譯文比較好的再現(xiàn)了原文的“蟬聯(lián)”修辭格,如\"une rivière au bord de laquelle\"、\"une pogade blanche. Au pied de la pagode \"、\"une petite bougrade...Là (bougrade)\"等,力求“形似”與“神似”。傅雷曾提出“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,(怒安,2005:1)。而在這里,“形似”是“神似”的基礎(chǔ),譯者只有深入到字里行間去體會作者的意旨才能再現(xiàn)原文的“形美”與“意美”。

另外,作者共用了七個“一”,每個“一”都描繪了不同的景物,就如同一幅靜態(tài)的水墨畫展現(xiàn)在讀者眼前,清麗而孤獨(dú)。譯文出于法語語言特點(diǎn)需求,增加了泛指代詞“vous”,總體上簡潔、流暢,符合原文孤獨(dú)空靈的意境。

結(jié)論

作者的語言風(fēng)格離不開風(fēng)格標(biāo)記,譯者只有深入到作品的字里行間,認(rèn)真分析得出原文的語言特點(diǎn),如詞語形態(tài)、語法、詞義色彩,才能再現(xiàn)其語言風(fēng)格美。本文選取諸多譯例,從詞法、句法、章法等方面對法譯本《邊城》進(jìn)行了比較詳細(xì)的分析,可以看到譯本在處理原文風(fēng)格時有許多可借鑒之處,基本上忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的審美體驗(yàn)。但是翻譯沒有定本,譯者的個人氣質(zhì)、藝術(shù)功力等都會影響譯文的形成。對于《邊城》這樣一部獨(dú)特的作品,其藝術(shù)特色尚有許多可探討之處,其翻譯應(yīng)當(dāng)受到更多的關(guān)注,這對更好地向外推介中國優(yōu)秀的文學(xué)作品也有很大的意義。

參考文獻(xiàn):

1、陳福康.2000.《中國譯學(xué)理論史稿》[M].上海:上海外語教育出版社

2、傅仲選.1993.《實(shí)用翻譯美學(xué)》[M].上海:上海外語教育出版社

3、劉宓慶.2005.《當(dāng)代翻譯理論》[M].北京:中國對外翻譯出版公司

4、劉宓慶.2005.《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》[M].北京:中國對外翻譯出版公司

5、劉小燕.2005.翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J].《北京交通大學(xué)》(4):71-74

6、羅順江、馬彥華.2006.《漢法翻譯教程》[M].北京:北京大學(xué)出版社

7、怒安.2005.《傅雷談翻譯》[M].沈陽:遼寧教育出版社 [12]許淵沖.2006.《翻譯的藝術(shù)》

8、許淵沖.2006.《翻譯的藝術(shù)》[M].北京:五洲傳播出版社

9、沈從文.2009.《邊城》[M].楊憲益、戴乃迭譯.南京:譯林出版社

10、沈從文.2004.《Une bourgrade à l`écart》[M].劉漢玉等譯.北京:外文出版社

11、汪凱瓊.2005.《邊城》的語言特點(diǎn)[J].《林區(qū)教學(xué)》(5):32-33

12、朱光潛、張充和等.1986.《我所認(rèn)識的沈從文》[M].岳麓書社

主站蜘蛛池模板: 97成人在线视频| 久久精品免费国产大片| 中文字幕无码制服中字| 99免费在线观看视频| 99精品一区二区免费视频| 香蕉视频在线观看www| 久久精品无码一区二区国产区 | 色吊丝av中文字幕| 一级毛片免费高清视频| 亚洲va在线观看| 综合人妻久久一区二区精品| 波多野结衣一区二区三区四区| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产亚洲精品91| 精品国产福利在线| 国产激爽大片在线播放| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产微拍精品| 九月婷婷亚洲综合在线| 无码人中文字幕| 亚洲男人的天堂在线| 国产精品制服| 尤物午夜福利视频| 久久精品国产精品青草app| 色天天综合久久久久综合片| 97se亚洲综合不卡| 沈阳少妇高潮在线| 992tv国产人成在线观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 日本午夜视频在线观看| 欧美日韩午夜视频在线观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产h视频免费观看| 亚洲国产高清精品线久久| 久久福利网| 色国产视频| 久久久久国产精品熟女影院| 综合天天色| 国产精品xxx| 视频在线观看一区二区| 亚洲三级成人| 国产精品主播| 色窝窝免费一区二区三区| 国产系列在线| 97国产在线视频| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 99精品高清在线播放| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲区一区| 麻豆国产原创视频在线播放| 久久影院一区二区h| 亚洲欧洲日本在线| 波多野结衣亚洲一区| 婷婷综合在线观看丁香| 国产微拍精品| AV在线天堂进入| 国产黑丝视频在线观看| 色香蕉网站| 2019国产在线| 中文字幕久久波多野结衣 | 伊人久久综在合线亚洲2019| 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩不卡免费视频| 免费a级毛片视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 97久久人人超碰国产精品| 71pao成人国产永久免费视频| 欧美三级不卡在线观看视频| 日本午夜精品一本在线观看| 久热中文字幕在线观看| 国产精品手机在线播放| 日本伊人色综合网| 国产区免费| 99精品视频九九精品| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产97视频在线| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲精品无码高潮喷水A| 永久在线精品免费视频观看| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产成人毛片| 亚洲伊人天堂|