999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從中泰關系活動看中泰翻譯歷史特征

2013-01-01 00:00:00馬冰瓊
青年文學家 2013年4期

摘 要:中國和泰國是友好鄰邦,在中國與東南亞關系中中泰關系占有重要地位。中國十分重視發展同泰國的睦鄰友好合作關系。做為溝通工具的中泰語言和文字翻譯在中泰關系活動中得到不斷發展加強。中泰翻譯的發展對兩國在政治、社會、經濟和文化等方面發展有重要意義。中泰兩千多年的友好往來反映出了中泰翻譯特有的一些歷史特征,而這些特征也見證了中泰兩國在長久以來在政治、社會、經濟和文化等方面不斷變化發展的歷史面貌。

關鍵詞:中泰關系; 翻譯; 成果;歷史特征

作者簡介:馬冰瓊(1986.09-),女,壯族,研究生,研究方向:亞非語言文學。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-4--02

一、從古至今的中泰關系活動

1、中泰兩國的友好交往的歷史

文字記載表明中泰兩國的友好交往可以追溯到兩千多年前。據《漢書·地理志》(班固著)記載,早在西漢武帝年間(公元前140年—公元前87年),中泰就已有使節往來。公元1到5年(西漢平帝年間),中國使者出訪曾抵達今泰國南部地區。三國時期(公元220年—公元280年),吳國官員出訪東南亞各國后,著書提到當時泰國中部的金陳國,并在書中記述那里的人善于獵象馴象。自南朝宋文帝至唐太宗貞觀年間,泰國的盤盤國(筆者注:今泰國南萬倫灣沿岸一帶)使節曾多次到中國,向中國贈送了泰國的象牙、佛塔、舍利子以及各種名貴香料等禮物。公元1271年到1368年間,元朝先后三派使節前往泰國的素可泰王朝,素可泰王朝的使節到中國也有九次之多?!爸袊鞔吞﹪蟪峭醭瘯r期是古時中泰往來最為頻繁的時期。粗略統計,明朝先后十九次派使節訪問大城王朝,而大城王朝使節的回訪多達百余次。明朝隨著鄭和多次出訪東南亞,尤其是暹羅(即今泰國)國,無疑極大地促進了兩國文化事業的進一步發展?!笔构澋念l繁往來,也帶動了兩國的商貿往來和文化交流。在中國宋代時期,羅斛國(筆者注:今泰國湄南河下游一帶)與中國建立了商業往來。當時,許多中國人從廣東、福建乘船到泰國經商和居留。

從十四世紀末第一批泰國留學生到中國明朝的最高學府國子監“入監讀書”和十六世紀初中國延聘泰國使節的翻譯暫留中國教授泰語開始,中泰語言教育合作蓬勃發展,培養了許許多多民間的友好使者,架設起一座座理解、交流、合作和友誼的橋梁,將傳統友誼世代傳承。

值得一提的是,在中泰關系的發展中有不少佛教思想的痕跡。作為南傳上座部佛教的泰國佛教,大約在漢朝以后,開始與我國東南沿海地區的漢傳佛教有了往來。

2、中泰建交揭開歷史新篇章

1975年7月1日,有著兩千多年友好交往歷史的中泰兩國正式建交,揭開了兩國關系的新篇章。在兩國政府和人民的共同努力下,中泰建交38年來,中泰關系始終順利穩步發展。根據1999年中泰兩國簽署的關于21世紀合作計劃的聯合聲明,以及2001年中泰兩國聯合公報,中泰雙方確認將中泰關系提升到“戰略性合作”關系。中國領導人多次指出,中泰關系是不同社會制度國家睦鄰友好和互利合作的典范。

3、泰國皇室與中國交流發展對兩國社會文化發展的促進

在促進中泰關系發展方面,泰國國王和王室成員發揮了特殊作用。

1981年5月,一位深受兩國人民敬佩與愛戴的公主—詩琳通公主首次訪問了中國,成為泰國王室成員訪華第一人?;貒?,她立即將自己在中國的所見所聞用泰中兩國文字撰寫成書,取名為《踏訪龍的國土》,這部作品為泰國人民了解中國打開了一扇清新而明麗的窗口。此后,公主又多次來訪中國。

普密蓬國王在多次會見中國領導人時都對中泰關系的健康、穩定發展給予高度評價,并積極支持中泰文化交流。而國王關于“中泰關系密不可分”的崇高評價,成為指導泰國發展對華關系的至理名言。

2000年10月,詩麗吉王后首次訪問中國。她的訪問,為中泰關系發展史增添了光彩。王室的其他幾位成員也都多次訪華。泰國王室成員身體力行地推動中泰文化交流,在泰國產生了重大影響。他們為增進中泰兩國人民的友誼和推動中泰兩國友好關系的發展作出了杰出貢獻。

二、中泰翻譯發展成果

1、宗教方面主要翻譯成果

佛教是泰國的國教,而佛教也是中國四大宗教中最主要的教派,中泰兩國的佛教交流具有悠久的歷史。

公元503年,扶南王(筆者注:扶南為中南半島古國)派遣高僧曼陀羅抵達建康(今南京)。他曾譯有《寶云經》、《法界體性無分別經》等3部經書。

公元506年,扶南國高僧僧伽婆羅隨商船來到中國,先后翻譯經書十余部。此外,另一位高僧須菩提也來中國傳教譯經,他曾翻譯大小乘佛經《大乘寶云經》等若干卷。

二十世紀,泰國著名佛教學者陀達沙將中國佛教禪宗要籍《傳法心要》和《壇經》譯成泰文,把中國佛教文化介紹到泰國佛教界。

2、文學和學術方面主要翻譯成果

1575年和1577年,明朝聘請的暹羅使團與中國學者合作編纂了早期的泰漢詞典《暹羅譯語》;

1798年(曼谷王朝時期), 昭拍耶拍康公爵(筆者注: 昭拍耶在泰語中譯為“公爵”)把中國的《三國演義》翻譯撰寫為泰文;

1958年,中泰翻譯工作者針隆·披沙那卡和巴允·披沙那卡共同翻譯了金庸所著武俠小說《射雕英雄傳》;

1981年10月,沙拉信博士等譯者把詩琳通公主著作《踏訪龍的國土》翻譯成中文;

1990年,沙拉信博士等譯者再次把詩琳通公主著作《平沙萬里行》翻譯成中文并出版;

1994年3月,泰國翻譯并出版了中國著作《楊貴妃》,同年,詩琳通公主親自把中國著作《蝴蝶》、《行云流水》翻譯成泰文并在泰國出版;

1998年5月,泰國自然印刷廠出版發行了中國名著《三國演義》、《紅樓夢》泰文譯本,同年出版的還有《新唐》等;

1999年,泰國翻譯并出版了中國名著《三國志》,同年12月,在慶祝普密蓬·阿杜德國王72壽辰之際,民族認同委員會編譯了《大地的力量·普密蓬傳》并出版發行;

2001年,芭萍·馬努邁威博士把詩琳通公主的著作《我的留學生活》譯成中文;

2002年9月,駐泰中資企業商會與泰國遠東國際法律事務有限公司合作翻譯出版了《泰國投資經營實用法律》一書;

2003年12月,泰國出版了由吉迪·比蘭托丁翻譯的《中國憲法》;

2004年,泰國出版了中國的《世界經濟體制下的中國經濟》泰文譯本,同年,泰國翻譯并出版了中國作家陸培中的《北京紀事》泰文譯本;

2004年,泰國曼谷朱拉隆功大學藥物學院的東方藥物研究組翻譯出版了中醫書籍《中醫歷史》、《中醫基礎學》、《實用草藥》等書。

2005年,泰國出版了《中國經濟百科全書》泰文譯本。

2006年,《外交十記》泰譯本在曼谷朱拉隆功大學舉行首發式。

3.在影視藝術方面主要翻譯成果

中泰建交以來,20世紀六七十年代的港臺連續劇和九十年代后的中國內地影視作品陸續被翻譯介紹到泰國。其中,電視劇《三國演義》被譯為泰語并在泰國電視臺黃金時段放映,使得泰國再次掀起“三國熱”?!栋嗵臁?、《還珠格格》、《孔子》等中國影視片受到泰國觀眾的歡迎。2009年9月在慶祝新中國成立60周年之際,中國影片《建國大業》被引進泰國。

同時,泰國影片也不斷被引進介紹到中國,如泰國影片《冬陰功》、《初戀這件小事》、《暹羅之戀》等及其他泰國電視連續劇均受到了中國廣大觀眾的贊譽,使中國觀眾對泰國的歷史、文化有了更多的了解。

三、中泰翻譯中的一些歷史特征

1.中國魏晉南北朝到隋唐時期中泰翻譯主要以佛經翻譯為主,學術翻譯為輔。

魏晉南北朝時期是中泰兩國佛教文化交流最頻繁、最昌盛的歷史時期,因此,中泰佛教徒的頻繁往來,勢必要有佛經傳譯作為橋梁,才能促進兩國佛教文化事業的發展。而這個時期佛經譯著也最多,如高僧曼陀羅、僧伽婆羅的譯作等。

2. 隋唐時期到清朝中期,中泰翻譯不僅局限于宗教文化,還涉及到兩國外交關系活動中,具有更實際的現實意義。這個時期,兩國頻繁互派使團、留學生,并在“四譯館”中增設“暹羅館”,以培養中國的泰語翻譯人才。

在斯金納(西方學者)所著《古代暹羅社會》中提到,中國為了鞏固與暹羅阿瑜陀耶王朝(筆者注:公元1350—公元1767年)的友誼,曾派遣四名通事(譯員)常住暹王宮廷為暹王翻譯,從此兩國表文通達,外交順利發展。

3.清朝后期到新中國成立前夕,中泰翻譯主要為以翻譯泰國著作為主,而這個時期的翻譯有一個突出特點即譯作多數出于華僑之手。

“華僑當年‘下南洋’,大多數是生活所迫,他們到達泰國后首先面臨的是生存問題……加上文化水平有限……就會出現一些與原文相悖離的現象,對其后的翻譯產生了重大的影響。”

4.1949年到1975年,第二次世界大戰后的冷戰格局將中泰阻隔將近30年,中泰翻譯也因此受到一定影響而有所停滯,這個時期出現的譯作寥寥無幾。

5. 1975年中泰建交以后到二十世紀末,中泰翻譯主要以兩國的文學著作翻譯為主。

中泰建交以后到二十世紀末近30年間,文學著作翻譯得到兩國的大力支持,中國先后翻譯了泰國文學作品《四朝代》、《克立·巴莫 短篇小說》等,同時泰國方面積極翻譯并出版了中國名著《三國演義》、《紅樓夢》等。這個時期中國的詩歌、散文、小說等也被大量翻譯成泰文,介紹予泰國讀者。

6.進入21世紀以來,隨著兩國的商貿往來和文化交流日益增多,中泰翻譯范圍逐步擴大,涉及多方面領域如影視、經貿、科技、旅游、文化、衛生等等。

中泰翻譯需求逐步擴大,在未來幾十年里,它勢必將滲透到其他更廣闊的領域,進一步促進中泰兩國在文化、經濟等各個領域的交流和友好合作。

四、總結

兩千多年來,中泰兩國始終保持友好往來,這為中泰翻譯奠定了長期穩固的基礎,使得中泰翻譯得以穩步發展。中泰翻譯特有的歷史特征,是和中泰兩國的關系活動息息相關的。在明代以前近一千多年時間里,特別是魏晉南北朝時期,我國佛教文化達到鼎盛時期,中泰佛教徒頻繁往來,佛經譯作不勝枚舉;新中國成立以前,社會相較不穩定,許多人下南洋來到了泰國,率先接觸并翻譯了相關著作;中泰建交以前,兩大陣營冷戰幾十年,隔斷了社會主義新中國與資本主義的泰國的交往,這個時期鮮有譯作;中泰建交后的近30年間,中泰翻譯開始繁榮起來,兩國的文學著作也先后被翻譯;進入21世紀,隨著科技、經貿方面的交往合作,中泰翻譯得到全面發展,涉及了社會各個方面,它為兩國的友好交流與合作積極發揮著中泰交往的橋梁作用。總之,中泰翻譯正呈現出前所未有的勃勃生機和廣闊前景。

參考文獻:

1、梁源靈《泰漢翻譯理論與實踐》,重慶大學出版社,2009年,第六章, 翻譯的方法和技巧(二)

2、潘遠洋《泰國報刊選讀》,世界圖書出版公司,2010年,第67頁。

3、 戴維·K·懷亞特(Wyatt.D.K),郭繼光 《泰國史》,中國出版集團,東方出版中心,2009年,第23頁。

4、余定邦,陳樹森 《中泰關系史》,中華書局出版社,2009年8月,第45、263、311頁。

5、朱振明《中泰關系發展中的一個亮點:中泰文化交流》,云南省社會科學院,2011年。

主站蜘蛛池模板: 国产理论最新国产精品视频| 久久精品中文字幕少妇| 国产免费黄| 久久香蕉国产线看精品| 99re精彩视频| 无码日韩精品91超碰| 最新国产精品第1页| 午夜日b视频| 欧美成人午夜视频免看| 精久久久久无码区中文字幕| 制服丝袜无码每日更新| 538精品在线观看| 一级看片免费视频| 成人国产免费| 成人亚洲天堂| 国产杨幂丝袜av在线播放| 久久这里只有精品23| 国产精品三级专区| 精品少妇人妻一区二区| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产精品刺激对白在线| 精品福利视频导航| 精品三级在线| 国产亚洲精品精品精品| 2020国产精品视频| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲视频无码| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 91九色国产在线| 亚洲av无码人妻| 色欲综合久久中文字幕网| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产一级α片| 国产亚洲日韩av在线| 91九色最新地址| 香蕉色综合| a在线观看免费| 99热最新在线| 亚洲日本中文综合在线| 一级毛片免费高清视频| 成人av手机在线观看| 日韩av无码精品专区| 亚洲欧美人成人让影院| 国产成人8x视频一区二区| 久久国产毛片| 极品私人尤物在线精品首页 | 中文字幕欧美日韩| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产在线精品99一区不卡| 日本三级黄在线观看| 国产精品丝袜在线| 国产www网站| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 国产传媒一区二区三区四区五区| 国产日本一线在线观看免费| 久久无码免费束人妻| 99精品在线看| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲视频四区| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产无码性爱一区二区三区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国国产a国产片免费麻豆| 特级毛片免费视频| 国产精品女主播| 久久亚洲国产视频| 久精品色妇丰满人妻| 国产成人资源| 午夜国产不卡在线观看视频| 欧美中文字幕无线码视频| 国产无码精品在线播放| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲首页在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 国产精品美女在线| 91小视频版在线观看www| 波多野结衣无码AV在线| 2021国产在线视频| 天堂成人av| 亚洲第一极品精品无码|