摘 要:本文試從語言、文化和翻譯的關(guān)系著眼,在文化的傳播功能、凝聚功能和教化功能等視角下探討蒙漢翻譯在蒙古族和漢族交流過程中所發(fā)揮的作用,進(jìn)而突顯出蒙漢翻譯在推進(jìn)民族文化發(fā)展和進(jìn)步中的重要地位。
關(guān)鍵詞:語言;文化;功能;蒙漢翻譯
作者簡介:烏日汗(蒙古族),女(1981-),內(nèi)蒙古通遼人,西北民族大學(xué)蒙古語言文化學(xué)院講師,2010級在讀研究生,研究方向:蒙漢翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-4--02
語言與文化是不可分割的,語言是文化的重要載體,對文化起著重要作用,而語言又受到文化的影響。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。同時,語言還能反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且還蘊(yùn)藏著該民族的生活方式和思維方式以及對世界的看法。每一種語言都是本民族歷史文化的真實寫照,在每一個民族的發(fā)展進(jìn)程中,語言有著深刻的民族文化烙印。
隨著時代的發(fā)展進(jìn)步,世界上各個國家、各個民族之間的交往日趨頻繁,伴隨而來的是不同國家和民族之間文化的相互滲透和交流,由于語言的不同,國家和民族間的文化的相互滲透和交流必然有賴于翻譯。翻譯作為一種語言實踐活動,是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來的語言活動,是兩個語言社會之間的交際過程和交流工具。在不同民族國家之間的交流中翻譯起著舉足輕重的作用,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治,經(jīng)濟(jì)和社會文化進(jìn)步。
翻譯不僅涉及語言問題,還涉及不同文化的問題,因此文化與蒙漢翻譯之間的相互作用關(guān)系越來越緊密。隨著人們對蒙漢文化了解的不斷深入,越來越多的研究者開始重視蒙漢翻譯活動當(dāng)中文化因素。在蒙漢翻譯中,兩種不同的語言交流,實質(zhì)上是蒙漢兩種不同民族文化的交流。兩個民族的人相互溝通的結(jié)果如何,不僅是語言翻譯那么簡單,由于翻譯過程中兩個民族的文化因素影響非常明顯,因而處理好其中蘊(yùn)含的文化因素就顯得尤為重要。蒙漢翻譯通過文化來發(fā)揮作用,具體分析其功能,可以從以下幾個方面來考察:
一、從文化的認(rèn)識功能看蒙漢翻譯
文化的傳播功能主要體現(xiàn)在本土文化在異質(zhì)文化領(lǐng)域的傳播以及對于其他地區(qū)的影響。在傳播文化的過程中,人類以不同的方式相互交流,使得不同民族之間逐漸變得熟悉,使得不同的意識形態(tài)得以相互理解和補(bǔ)充。各民族文化隨著人類的不斷進(jìn)步和發(fā)展,人們的交往日益增多,必然會導(dǎo)致語言和文化的融合,這也是文化傳播的必然規(guī)律。但語言不同的民族和國家之間交流時帶來很大的障礙,如果沒有語言翻譯會讓我們無法理解并欣賞其他民族的文化特色。所以說,翻譯對傳播不同民族之間的文化具有深遠(yuǎn)的影響。
蒙漢兩個民族自古以來交往就非常頻繁和密切,在我國社會歷史發(fā)展的長河中,蒙漢交流在中國的民族交往史上占據(jù)著極其重要的歷史地位。蒙語和漢語也是中國社會政治生活中不可或缺的兩種語言,它們身上承載著蒙古族和漢族悠久的歷史文化。蒙古民族是現(xiàn)代草原游牧文化的主要載體和傳承者,草原游牧文化的典型代表。生態(tài)倫理思想、誠信倫理及不畏困難,積極進(jìn)取的民族精神,成為了蒙古民族草原游牧文化的精神內(nèi)涵。漢族則是農(nóng)耕文化的主要載體,是由農(nóng)民在長期農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中形成的一種風(fēng)俗文化。漢族農(nóng)耕文化集合了儒家文化,及各類宗教文化為一體,形成了自己獨特文化內(nèi)容和特征。蒙漢在兩個民族通過翻譯進(jìn)行交流時,我們可以欣賞到不同民族的文化,也在不知不覺間傳遞著自己民族的文化,也在潛移默化中影響著,甚至支配著人們的價值觀、精神狀態(tài)、人生態(tài)度等。蒙漢翻譯不僅僅是蒙漢兩種文化語言上的交流,還要密切注視二者在文化上的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵,因此,要堅持“文化傳真”的原則,使蒙漢翻譯成為兩個民族文化之間交際的橋梁,傳播兩個民族的文化內(nèi)核。
二、從文化的凝聚功能看蒙漢翻譯
凝聚功能可以在不同文化的領(lǐng)域之中,形成相同的文化的核心觀念,對整個文化團(tuán)體起到的一種凝聚的向心力的作用,也可以在文化觀念的引導(dǎo)下,產(chǎn)生的某種向心力的凝聚作用,促進(jìn)整個社會的發(fā)展、進(jìn)步與穩(wěn)定。而在文化因素的影響下發(fā)揮好翻譯的凝聚功能對社會發(fā)展和文化的交流有著重要意義。
一個民族需要發(fā)展必須學(xué)習(xí)其他民族文化中精華部分來為之所用,注入新文化,以發(fā)展和豐富本民族的文化,同時也要把自己文化中的精髓讓其他民族了解和學(xué)習(xí),并將這些文化凝聚在一起,不斷地豐富和發(fā)展,而完成這種交際任務(wù)的重要橋梁就是翻譯。一個民族的文化如果想讓其他民族的人們來了解,語言是最好的載體,而語言的互通必定要借助翻譯來實現(xiàn),但是翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)化,它更多是兩種民族文化的“傳真”,因此從這個角度來說翻譯就是文化的翻譯,也正有這樣才能真正發(fā)揮文化的向心力作用。
蒙漢兩個民族隨著社會的發(fā)展和民族的進(jìn)步,民族之間的聯(lián)系和互動交往越來越多,這期間蒙漢翻譯發(fā)揮著它舉足輕重的作用。蒙漢翻譯在兩個民族文化的融合過程中,起著十分重要的作用。在頻繁接觸蒙漢兩族文化的過程中,因文化差異造成的理解和審美障礙會逐漸縮小,文化差異引起的困惑日漸減少,正是因為兩種語言對接成功。蒙漢翻譯是文化交流的產(chǎn)物,它試圖超越語言轉(zhuǎn)化,使跨文化交流變得順利通暢,實現(xiàn)兩個民族人民思想與文化的融合。由此可見,不同的民族文化在交流過程中充分發(fā)揮翻譯的凝聚功能顯得尤為重要。
三、從文化的教化功能看蒙漢翻譯
文化的教化功能主要表現(xiàn)在對于文化傳播的受眾進(jìn)行影響、感化和教育,使其逐漸適應(yīng)和接受該文化的核心內(nèi)容,遵守并符合該文化的要求。實現(xiàn)跨語際的文化傳播和交流無疑是翻譯的最高目標(biāo),在這個過程中,民族文化問題的研究,對于譯者來說,是十分值得注意的,因為能否讓受眾真正感受到彼文化的內(nèi)核,并受到影響和教育,譯者在其中的作用是顯而易見的。
一般說來,我們對翻譯工作者的要求,首先必須掌握兩種語言。然而,其實,對于具有一定功底的譯者來說,翻譯中的最大困難往往不是語言本身,而是語言所負(fù)載著的文化蘊(yùn)意。不了解語言當(dāng)中的社會文化,也就無法真正掌握語言。所以,譯者一定要了解原語和譯語背后的文化傳承,具備常識性的民族文化知識。就蒙語和漢語來講,無論是蒙漢翻譯還是漢蒙翻譯,譯者勢必要熟悉漢族和蒙古族的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、感情生活、哲學(xué)思想、科技成就等社會文化知識。
蒙漢翻譯對兩個民族的受眾,尤其是譯者具有很強(qiáng)的教化作用。從這一認(rèn)識出發(fā),我們的蒙漢翻譯工作者應(yīng)該把傳達(dá)不同民族文化、繁榮中華文化視為自己的神圣職責(zé),在翻譯過程中一定要具有強(qiáng)烈的文化意識不可忽視了文字中背后所承載的民族文化,充分發(fā)揮文化的教化功能。
結(jié)語
在社會文化不斷豐富和發(fā)展的今天,蒙漢翻譯作為兩個民族語言的交流活動,它的整個過程都滲透著文化的意味。蒙漢翻譯不僅使兩個民族的讀者欣賞到另一個民族的文化特色傳播了本民族的文化,而且蒙漢翻譯的文化功能深深地將兩個民族的文化凝聚在中華民族這個大家庭中,并一直在教育兩個民族的人們不斷汲取著民族文化的營養(yǎng)。因此,作為一名蒙漢翻譯工作者必須深刻全面地理解翻譯的文化功能,更好的促進(jìn)翻譯實踐與實踐的效果,為促進(jìn)兩個民族乃至中華民族的文化發(fā)展與跨文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
1、吳朝華.民族文化與翻譯[J]. 畢節(jié)師范高等專科學(xué)校學(xué)報.2000(3)
2、張應(yīng)梅.翻譯中的文化因素與語言功能[J]. 南平師專學(xué)報.2007(3)
3、車力格爾.淺論蒙漢翻譯的文化功能.群文天地[J].2012(5)
4、蘇日古嘎,韓滿都拉.淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題——從文化差異的角度[J]. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報. 2012(1)
5、孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學(xué).1999(11).
6、唐吉思著.漢蒙翻譯教程[M].北京:民族出版社,2004.
7、桂永才. 翻譯的文化功能與翻譯中的文化缺省補(bǔ)償[J]. 傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究). 2007(07)