在我們與Catlin Gabel School的美國學(xué)生進(jìn)行文化交流時(shí),我有點(diǎn)緊張,因?yàn)槲页袚?dān)了其中一項(xiàng)小任務(wù)。
我忐忑不安地從背包里拿出一大堆道具,思緒不知不覺轉(zhuǎn)到了幾周前。輔導(dǎo)員要求我在赴美文化交流時(shí)用英語介紹中國的書法藝術(shù)。那些天里我?guī)缀跆焯旌芡硭X,一切準(zhǔn)備在我的努力下漸漸地變得完美起來。
兩天前,我那“完美”的準(zhǔn)備工作出現(xiàn)了狀況,輔導(dǎo)員讓我用英語把預(yù)告寫好的內(nèi)容講給老教授聽一遍,請(qǐng)老教授提些意見。雖然之前我已把稿子背得滾瓜爛熟,但一緊張,愣是全忘了。老教授把一只手搭在我的肩上說道:“孩子啊,其實(shí)只需像聊天一樣告訴別人中國有這么一樣?xùn)|西叫書法,這樣才有人要聽,有人愛聽。”
只需像聊天一樣,我不斷叮囑自己。我在教室中央站定,擠出一絲故作輕松的微笑,問圍坐在我周圍的美國同學(xué)們:“Do you know calligraphy(書法)?”他們都困惑地?fù)u搖頭,同時(shí)又將期待的目光投向我。一想到有滿滿一整張A4紙的英語單詞等著我背,我的手心不禁滲出一絲冷汗。我臨時(shí)做出了一個(gè)膽大的決定——不背稿,說我想說的,不會(huì)說的就做手勢(shì),使眼神。
當(dāng)我看見美國伙伴在我的指導(dǎo)下欣喜于自己成功將清水磨成墨汁時(shí);當(dāng)我看見他們驚訝于原本毫不相干的文房四寶,居然能組合成了如此完美的作品時(shí),我知道我那膽大的嘗試成功了,我也知道我真正做到了“只需像聊天一樣”。