摘要:語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物, 是人類(lèi)歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類(lèi)社會(huì)所有的特征。而學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,不僅僅是會(huì)說(shuō),更重要的是要理解這種語(yǔ)言的文化背景,不同的文化背景和文化傳統(tǒng), 使這種語(yǔ)言在運(yùn)用的時(shí)候會(huì)有不同的約束和要求。
關(guān)鍵詞:文化 ;差異 ; 教學(xué)
[中圖分類(lèi)號(hào)]:G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-2-0-01
談到文化對(duì)于語(yǔ)言的體現(xiàn),相信很多學(xué)習(xí)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的人都會(huì)深有同感,因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)一種語(yǔ)言的時(shí)候,你必須要先了解這種語(yǔ)言發(fā)源國(guó)的文化習(xí)俗。學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅要會(huì)認(rèn),更要會(huì)用,在用的過(guò)程中就會(huì)與英語(yǔ)國(guó)家的文化相聯(lián)系。特別是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),因?yàn)閺男〗邮艿慕逃c西方國(guó)家大有不同,那么在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候就很難用西方國(guó)家的文化習(xí)俗來(lái)進(jìn)行理解。比如,我們中國(guó)人會(huì)在遇到初次見(jiàn)面或者不怎么熟悉的人的時(shí)候,往往會(huì)因?yàn)橄胍磉_(dá)關(guān)心或者尋找話(huà)題來(lái)進(jìn)行交談而向?qū)Ψ皆?xún)問(wèn)“你在哪工作?”“你們單位(或公司)收入怎么樣?”“你結(jié)婚了沒(méi)?”等等問(wèn)題。而對(duì)于西方國(guó)家來(lái)說(shuō),這類(lèi)問(wèn)題是屬于個(gè)人隱私,他們是不會(huì)愿意對(duì)一個(gè)初次見(jiàn)面或者不熟悉的人來(lái)討論這類(lèi)問(wèn)題。再比如,中國(guó)人和朋友相遇,往往會(huì)很自然地問(wèn)“你吃了沒(méi)?”,其實(shí)這個(gè)在熟悉的人之間,就像是打招呼一樣平常,但是換成是西方國(guó)家的人,他們則會(huì)理解為你是在邀請(qǐng)他們一起吃飯。所以,很多時(shí)候中西方文化差異所帶來(lái)的溝通方面的一些誤解,會(huì)引起很多尷尬的場(chǎng)面。
早在20世紀(jì)20年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir在《Language: An Introduction to the Study of Speech》一書(shū)中就指出:“語(yǔ)言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的傳統(tǒng)和信念”。要想真正的掌握一門(mén)語(yǔ)言,就必須先從產(chǎn)生這門(mén)語(yǔ)言的文化背景入手。而中西方的文化差異往往使中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言表述不恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題。下面就中西方文化差異的其中兩個(gè)方面來(lái)看一下。1、個(gè)人價(jià)值觀(guān)的差異。西方人以個(gè)人取得的成就而自豪,他們會(huì)彰顯出來(lái)。相反, 中國(guó)文化卻提倡謙虛謹(jǐn)慎。比如,有人告訴你:You are so beautiful!中國(guó)人會(huì)覺(jué)得不好意思,然后會(huì)謙虛地說(shuō):“哪里哪里!”而在英文中“哪里”就是用“where”來(lái)表達(dá), 所以當(dāng)中國(guó)人用“where,where”去回答的時(shí)候,外國(guó)朋友就會(huì)以為你是在問(wèn)哪個(gè)地方漂亮,這樣的語(yǔ)言歧義就是文化不同所造成的。在西方國(guó)家中,別人對(duì)自己進(jìn)行贊揚(yáng)的時(shí)候,要禮貌的接受,他們一般直接用“Thank you!”來(lái)進(jìn)行回答就可以了。同時(shí)也是自己對(duì)自己的一種肯定。2、社會(huì)關(guān)系的差別。在西方國(guó)家,一個(gè)家庭里面,小孩子可以直接稱(chēng)呼父母的名字,因?yàn)樵谒麄兊乃枷胫?,父母也可以是孩子的朋友,朋友之間就可以直呼其名的。而在中國(guó)家庭里面,長(zhǎng)幼有序,要尊老愛(ài)幼,這是中華五千年所傳承下來(lái)的禮節(jié),所以對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名是不尊重的表現(xiàn),會(huì)受到家長(zhǎng)的責(zé)罰。再有,中國(guó)歷來(lái)遵從長(zhǎng)幼有序,比如,對(duì)母親的兄弟我們應(yīng)該稱(chēng)呼為“舅舅”,而對(duì)父母親的朋友,一般都用“叔叔”“阿姨”來(lái)稱(chēng)呼,并且會(huì)在稱(chēng)呼前加上姓。而在西方國(guó)家,社交場(chǎng)合一般不使用表示不同的關(guān)系的稱(chēng)呼,都用“Uncle”“Auntie”來(lái)稱(chēng)呼,而且后面只帶名,不帶姓。又如,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞的時(shí)候,學(xué)習(xí)了“teacher(老師)”這個(gè)單詞,就會(huì)在稱(chēng)呼老師的時(shí)候很自然的在“teacher”后面加上老師的姓,作為對(duì)老師的一種尊稱(chēng)。其實(shí),英語(yǔ)中“teacher”它所指代的只是一種職業(yè),正是由于這種文化上的差異,造成學(xué)生簡(jiǎn)單地理解為比如張老師就等于“Teacher Zhang”。其實(shí)在英語(yǔ)中稱(chēng)呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等就可以了。
從上面所提到的兩點(diǎn)就可以看出,文化差異是在我們覺(jué)得很習(xí)以為常的生活中就處處體現(xiàn)出來(lái)了,所以學(xué)習(xí)的時(shí)候一定要掌握語(yǔ)言使用的環(huán)境。那么在教學(xué)的時(shí)候,我們應(yīng)該怎樣去引導(dǎo)學(xué)生呢?作為老師,是應(yīng)該要求學(xué)生去研究語(yǔ)言本身的內(nèi)涵,掌握它的應(yīng)用,還是只是作為課堂授課教會(huì)學(xué)生一些基本的聽(tīng)、讀、寫(xiě)的技能?很明顯,只掌握技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,現(xiàn)在社會(huì)人與人之間的交流是很重要的,要讓學(xué)生學(xué)會(huì)運(yùn)用這門(mén)語(yǔ)言去進(jìn)行社會(huì)交際。這就要求老師要隨時(shí)注意讓學(xué)生了解和掌握東西方的兩種交際文化的差異,并且在教學(xué)過(guò)程中將文化背景的講解融入到教學(xué)中去,只有這樣才能培養(yǎng)學(xué)生真正的具備交際的能力。那么作為老師,就更應(yīng)該提高自己,必須不斷地提高自身的文化知識(shí)底蘊(yùn),不僅是對(duì)外語(yǔ)國(guó)家的政治、歷史、文藝、宗教等等方面,還要從社會(huì)生活、道德倫理方面對(duì)自己進(jìn)行提升。特別是在教學(xué)中遇到的習(xí)慣用法,諺語(yǔ)和成語(yǔ)典故的時(shí)候,在講解的時(shí)候一定要充分。比如,外國(guó)人會(huì)說(shuō)“You are a lucky dog!”這句話(huà)是表示“你真是個(gè)幸運(yùn)兒!”。而按漢語(yǔ)來(lái)翻譯,就成了“你真是條幸運(yùn)的狗?!边@在中國(guó)人的理解中絕對(duì)不是一種善意的表達(dá),會(huì)引起誤會(huì)。所以這就要求老師在講解的時(shí)候,一定要向?qū)W生說(shuō)明,這句話(huà)的真正意思,因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家,人們認(rèn)為狗是他們的朋友,是他們家庭的一員,這句話(huà)里的“dog”就不是中國(guó)人理解中貶低人的一種稱(chēng)呼。
語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物, 是人類(lèi)歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類(lèi)社會(huì)所有的特征。而學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,不僅僅是會(huì)說(shuō),更重要的是要理解這種語(yǔ)言的文化背景,不同的文化背景和文化傳統(tǒng), 使這種語(yǔ)言在運(yùn)用的時(shí)候會(huì)有不同的約束和要求。作為老師就更應(yīng)該注重文化背景和教學(xué)相聯(lián)系,對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)性的講解,只有這樣, 才能提高教育的效果和質(zhì)量,使學(xué)生在實(shí)際生活中正確的運(yùn)用語(yǔ)言,正真地掌握這門(mén)語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
1、李強(qiáng).《文化多樣性與英語(yǔ)教學(xué)》中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
2、鄧炎昌, 劉潤(rùn)清. 《語(yǔ)言文化即英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.
3、陳舒.《文化與外語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系》 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué), 1997